Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2015 в 13:46, курсовая работа
В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология – одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них.
Введение…………………………………………………………………………..3
I Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов………………….5
II 1) Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности……………………………………………………….13
2) Классификация фразеологических оборотов по происхождению………...18
3)Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………………………...22
III 1) Варианты компонентов фразеологизма……….........................................26
2)Трансформированные фразеологизмы………………………….…………...28
Заключение………………………………………………………………………33
Список литературы ……………………………………………………………..35
Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т. е. назывную) функцию.
Определение степени семантической слитности фразеологического оборота
Характеристика степени семантической слитности того или иного конкретного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение его к одной из 4 намеченных выше групп должно целиком опираться на факты семантики и употребляемости слов в наличной языковой системе.
Так же, как и при словообразовательном анализе слова, при этом ни в коем случае (если рассматривается фразеологическая система современного русского литературного языка) нельзя выходить за ее пределы, четко и определенно отграничивая принадлежащие ей факты от фактов иных систем и эпох.
Наибольшие трудности в определении степени семантической слитности фразеологических оборотов могут возникать в дифференциации фразеологических сращений и фразеологических единств.
Основным критерием, которым следует руководствоваться при определении того, что представляет собой данный оборот — сращение или единство, является наличие или отсутствие в нем образности и мотивированности. Если фразеологический оборот является единицей немотивированной, образностью не обладает, перед нами — фразеологическое сращение.
Если фразеологический оборот выступает как единица мотивированная, обладающая определенным образным стержнем, перед нами фразеологическое единство.
Классификация фразеологических оборотов по происхождению
В генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка подобны словам. Среди них выделяются четыре различные группы: 1) исконно русские фразеологические обороты, 2)заимствованные фразеологические обороты, 3) фразеологические кальки и 4)фразеологические полукальки.
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения. Значительно меньшую часть составляют остальные группы, хотя и они в русской фразеологической системе играют довольно заметную роль. Особенно продуктивными и употребительными являются кальки и полукальки. Среди фразеологических оборотов, заимствованных из других языков, без перевода, в том виде, в каком они бытуют или бытовали в языке-источнике, устойчивым разрядом являются лишь фразеологические старославянизмы.
Заимствованные фразеологические обороты
Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике. Таким образом, заимствованные фразеологические обороты — это иноязычные, по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода.
По своему характеру имеющиеся в современном русском литературном языке заимствованные фразеологические обороты распадаются на два разряда: 1) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языками 2) иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. Первый разряд является довольно большим, более или менее стабильным и совершенно «орусевшим», второй представляет собой небольшую (постоянно уменьшающуюся) группу книжных и явно нерусских выражений, которые (если не исчезают вовсе) или вытесняются соответствующими фразеологическими кальками, или превращаются в слова.
От заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки, так и исконно русские фразеологические обороты, состоящие из иноязычных по происхождению слов. Последние «иноязычны» лишь по составу, но отнюдь не по происхождению, поскольку фразеологизация иноязычных слов в воспроизводимую единицу произошла уже в русском языке.
Следует отметить также, что не гарантирует исконно русского происхождения фразеологического оборота исконно русское происхождение составляющих его компонентов. Здесь уже исконно русские обороты следует отграничивать от фразеологических калек и фразеологических старославянизмов.
Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка
После появления на Руси христианства в результате влияния старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета и т. д.) Многие из этих фразеологических старославянизмов (в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков) настолько прочно вошли в нашу фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и Первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска.
Следует отметить, что наличие в лексике и грамматике выражения устаревших элементов механически не означает, что тем самым устаревшим является и выражение в целом: отношения здесь значительно сложнее. Во всяком случае общеупотребительными и привычными в качестве целых значимых единиц, т. е. принадлежащими к активному фразеологическому запасу современного языка, является, несмотря на наличие в их составе архаизмов, довольно большое число оборотов, усвоенных русским языком из старославянского. От фразеологических оборотов, заимствованных из старославянского языка и представляющих собой те или иные изречения из церковно-богослужебных книг, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее на базе библейских и евангельских мифов уже в русском языке.
1.“Антигона”- вавилонский плач (трансформация – адова скука) 1)выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам; 2) о грустном состоянии души. Пс 136:1 “При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе” (о чувствах иудеев, находящихся в вавилонском плену).
2.“Натали”- все проходит, пройдет и это (трансформация – все проходит, все забывается). Библия. 2 книга Царств. Глава 1. Царствие Соломона. По преданию эти слова были выгравированы на перстне царя Соломона.
3.“Поздний час” – до
4.“Галя Ганская” – злачное место (трансформация – роковое место). 1)Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар., cтарослав. Место, где можно жить без труда, забот.
5.“Смарагд”- истина глаголет устами младенца (трансформация – истина глаголет ее устами). Библ. Об отсутствии лжи в словах ребенка.
6. “Натали”- слава Богу – старослав. 1)хорошо, благополучно; 2) в хорошем состоянии, неплохой; 3)выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения чего-либо.
7. “Натали” - Царство небесное – Библ. Устар. Выражение, употребляемое при упоминании о покойном, обычно как пожелание ему загробной жизни в раю.
8.“Жизнь Арсеньева”- приносить
в жертву Молоху (трансформация
– приносить себя в жертву).
Книжн., устар. Отдавать жестокой, неумолимой
силе что-либо очень дорогое. Фразеологизм
возник на основе библейского
образа кровожадного бога
Фразеологические обороты из западноевропейских языков
“Темные аллеи”- пеняй на себя – вини только себя в том, что будешь наказан, ущемлен в чем-либо. Из “Кентерберийских историй” Дж. Чосера. “He who sups with the devil should have a long spoon” – когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя.
Фразеологическая калька
Значительный разряд существующих в современном русском литературном языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки.
Под фразеологической калькой следует, понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т. е. пословного перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком по составляющим компонентам, т. е. по словам, из которых он складывается.
Тем самым, между прочим, фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских словосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в русском языке правилам и законом. Это обстоятельство позднее может отразиться в развитии новых переносных значений и новых моделей сочетания слов.
1)“Натали”- все течет, все изменяется (трансформация – все проходит, все забывается). О беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. Panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н. э.).
2) “Степа” - сонная муха (трансформация – мухи сонно). Это фразеологическая калька английского фразеологизма like a tired butterfly. Совпадает по значению, стилистической направленности и близко по образности, ног несколько расходится по лексическому составу).
3. “Темные аллеи” - ума палата - кто - либо очень умен. Калька с лат. palatium - умный человек.
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Различия фразеологических по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняется тем, что язык выступает как совокупность нескольких стилей, каждому из которых присущи особые языковые средства и приемы, привлекаемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определенного содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим различные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий. Исходя из сферы употребления и присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших разряда: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология. Стоит учитывать, что стилевая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к тому, а не другому разряду представляет собой явление историческое: все большее число фразеологических оборотов становится в процессе развития нашей речи межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовой и книжной фразеологии, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов.
Межстилевые фразеологические обороты
Под межстилевыми фразеологическими оборотами понимаются устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как межстилевые слова, являются, таким образом простыми наименованиями явлений объективной действительности, без какой-либо их оценки; они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны. (“Антигона”- знать себе цену; “Натали”- лица нет; “Чистый понедельник” – повысить голос; “Галя Ганская” – делать вид).
Фразеологические обороты разговорно-бытового характера
Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов более узкой сферой употребления (устная речь) и сниженной экспрессивно-стилистической окраской. Более или менее ясно отграничиваются от разговорных фразеологизмов только фразеологизмы со стилистически сниженной характеристикой: просторечные фразеологизмы (и дело с концом - трансформация в “ делу конец” – “Руся”; к черту – “Генрих”; накладывать (наложить) на себя руки – “Темные аллеи”); грубо-просторечные фразеологизмы.
Фразеологизмы книжного характера
Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологических оборотов иной сферой употребления (письменная речь) и повышенной эспрессивно-стилистической окраской. Подобно книжной лексике, книжная фразеология выступает как ряд устойчивых сочетаний слов, основной сферой употребления которых является строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений. 1.“Антигона” – вавилонский плач (трансформация – адова скука). Восходит к Библии (“При реках Вавилона сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе (о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену). 1) Выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам. 2) о грустном состоянии души.
2. “Поздний час” – до скончания века (трансформация – до вечной несокрушимости). Выражение заимствовано из старославянского языка. Скончание обозначает здесь “конец”, век – «жизнь”.
3. “ Темные аллеи”- пеняй на себя. – вини только себя в том, что будешь наказан. Из “Кентерберийских рассказов” Дж. Чосера (когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя).
Временная характеристика фразеологизмов
На разных этапах истории языка состав фразеологизмов со стороны временной характеристики дифференцируется на три постоянных разряда:
1)фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пассивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или редко, но это не имеет существенного значения для их оценки и характеристики;
2)фразеологизмы-неологизмы, которые только возникают, появляются в языке. Среди них есть фразеологизмы, которые попадая в состав фразеологизмов языка, утверждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые живут в языке недолго.
3) фразеологизмы, возникшие в прошлом,
находящиеся только в