Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 16:03, курсовая работа
Метою дослідження є комплексний опис лексичної системи комп’ютерного сленгу, вивчення особливостей його формування та функціонування, а також визначення особливостей перекладу, що передбачає розв’язання таких завдань:
- простеження історії вивчення соціальних діалектів;
- виявлення методів класифікації сленгу;
- аналіз шляхів формування комп’ютерної сленгової лексики;
- виявлення особливостей функціонування одиниць комп’ютерного сленгу;
- визначення та пояснення особливостей перекладу комп’ютерного сленгу;
- архаїзми (алтин“накопичувач на гнучких магнітних дисках 3,25’; чапатар, штампик “принтер”), [6, 18];
- історизми (циган “кольоровий графічний адаптер CGA”; скло “захисний екран монітора”), [6, 18];
- неологізми, [6, 18];
Залежно від структурно-семантичних
особливостей, неологізми бувають лексичні,
тобто такі, в яких на певному етапі розвитку
мови новими є і зміст, і звукова оболонка,
і семантичні, в яких стара оболонка слова
наповнюється новим змістом. Семантичними
неологізмами можна вважати запозичені
з загальнонародної мови слова типу алкоголік, хробак,
глист, рама, пацюк тощо, які, увійшовши
до лексичного фонду комп’ютерного сленгу,
набули нових значень: алкоголік
“програміст мовою ALGOL” і алкоголік “програма
Alcohol***%” (де *** –версія програми, відповідно
80%, 100%, 120%, 140% і т. ін.)”; хробак, глист“комп’ютерний
вірус”; рама “оперативна
пам’ять комп’ютера (RAM – random-
2.2.3. Лексико-семантичні відношення між одиницями комп’ютерного сленгу
У семантичному плані лексика
комп’ютерного сленгу вирізняється доволі
високою стійкістю, проте можна говорити
й про семантичне зміщення та розширення
обсягу значення лексем у процесі функціонування.
Одиниці комп’ютерного сленгу вступають
у різноманітні лексико-семантичні відношення.
Серед синонімів більшість становлять
абсолютні. Сленгізми об’єднуються в
незамкнені синонімічні ряди, кожен член
якого має певні семантичні та стилістичні
відтінки (експішка – експіха – хренова
2.2.4. Стійкі словосполучення в комп’ютерному сленгу
Для стійких словосполучень характерні різний ступінь зв’язаності і різне походження слів, які входять до складу словосполучення. За співвіднесеністю з частинами мови в українськомовному комп’ютерному сленгу виділяються лише іменні (гарячі ґудзики “комбінація клавіш Ctrl+Alt+Delete”) та дієслівні (закрити кватирки “завершити роботу ОС Windows”) стійкі словосполучення, для яких також властиві синонімічні та антонімічні відношення і варіативність. Фразеологізми з семантичного погляду поділяються на фразеологічні зрощення (вбити два цвяхи “двічі клацнути мишею”), фразеологічні єдності (послати на три літери “повідомити адресу веб-сайту: http://www.”) та фразеологічні сполучення (фіксити баґи “знаходити і виправляти помилки в програмному коді”).[2]
2.2.5. Семантичні переосмислення в процесі утворення одиниць комп’ютерного сленгу
Лексичні одиниці комп’ютерного сленгу виникають унаслідок семантичного переосмислення вже існуючих в українській мові слів, шляхом запозичення з інших мов (англійської, російської) та соціальних діалектів (сленг молоді, кримінальне арго тощо), а також морфологічним способом.
Семантичні переосмислення
становлять близько третини усієї лексики
комп’ютерного сленгу. Основними способами
утворення нових значень є метафора (карлсон “охолоджуючий
вентилятор”; стіна “апаратно-
Семантичними способами словотвору також є субстантивація (хвостата “маніпулятор типу миша на дроті ”), фонетична мімікрія, в основі якої лежить звукова подібність загальновживаного слова до англійського або українського терміна (професор “процесор”; крякалка “програма зламування чужого програмного забезпечення ”) та антономастичне використання імен людей, тобто використання власного імені як загального (цезар “процесор Celeron”). Саме метафоричне перенесення і мовна гра є одними з найпродуктивніших способів утворення одиниць комп’ютерного сленгу.
2.2.6. Словотвірна система комп’ютерного сленгу
Словотвірна система комп’ютерного сленгу цілком підпорядковується законам сучасної української мови. Найпродуктивнішим способом словотвору одиниць усіх частин мови є афіксальний.
У складі комп’ютерного сленгу іменники становлять майже дві третини [17]. Це зумовлено тим, що основна функція лексики комп’ютерного сленгу –номінативна, тобто називання реалій, пов’язаних зі світом комп’ютерів.
Переважна більшість іменників комп’ютерного сленгу утворена суфіксальним способом. Похідні творяться від різних частин мови, зокрема, виділяються відсубстантивні, від’адєктивні, віддієслівні та відчислівникові деривати1.
Продуктивними є такі власне українські суфікси: -ник (віндузятник “користувач ОС Windows”; лінуксник “користувач ОС LINUX”); -к- (болванка “чиста CD- або DVD-матриця”; викачка “копіювання інформації з мережі”); -лк-а (вжикалка “матричний принтер”; стріляла “комп’ютерна гра-бойовик”); -ання (юзання “користування”; перепрошивання “поновлення програмного забезпечення материнської плати”) та запозичені -ер (геймер “гравець у комп’ютерні ігри”; крекер “людина або програма, які зламують фірмовий захист від копіювання”); -інг (броузінг “перегляд інформації в Інтернет”; хакінг “проникнення в захищені комп’ютерні системи або мережі з метою отримання інформації, крадіжки грошей або з хуліганськими намірами ”).[2, 18]
Префіксальним та префіксально-суфіксальним
способами іменники утворюються рідко.
Однак продуктивною є універбація: суфіксальна
(водянка“водяне
охолодження комп’ютера”; друкарка “
Прикметники формують нечисельну групу в складі комп’ютерного сленгу (68). Вони за семантикою об’єднуються в три групи: якісні (кривий “який погано працює”), відносні (шароварна (програма) “яка розповсюджується безкоштовно”) та присвійно-відносні (юзерський “користувацький”), кожна з яких має свої особливості словотворення. У деривації беруть участь як
________________________
дериват1 - термін словотвору
українські, так і запозичені лексеми, продуктивним способом творення яких є суфіксальний. Особливості словотвору прикметників виявляються залежно від того, до якої семантичної групи вони належать. Продуктивними є власне прикметникові суфікси: -н- (рульний “гарний”; анлімний (Інтернет) “із необмеженим доступом”); -ов- (бедовий “який містить пошкоджені сектори”; гіговий “який має розмір 1 Гб”); -ськ- (мастдаївський “розрахований під ОС Windows”; паскальовський “написаний мовою Pascal”; геймерський “1) належний гравцю; 2) який характеризує гру ”).
Дієслова становлять четверту частину від загальної кількості українськомовного комп’ютерного сленгу [2, 18]. Для дієслів твірними виступають іменники та дієслова. Похідні дієслова утворюються суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним та постфіксальним способами. Продуктивними є суфіксальний, префіксальний та постфіксальний способи творення.
Дієслова з суфіксами -и- (апгрейдити “
Продуктивними префіксами є
питомі українські ви- (вирубити “вимкнути”;видр
Префіксально-суфіксальним
способом дієслова комп’ютерного сленгу
утворюються за допомогою різних префіксів
та суфікса -ува- (викладувати“
Постфіксальний спосіб словотвору
також є продуктивним. У комп’ютерному
сленгу похідні дієслова творяться власне
постфіксальним (в’язатися, конектитися “встановлювати
з’єднання з віддаленим мережевим ресурсом”),
суфіксально-постфіксальним (бровзатися “переглядати
веб-сторінки”;діалитися “з’
Дієприкметники комп’ютерного
сленгу представлені лише пасивними формами.
Для творення дієприкметників характерне
використання суфіксів -н-(зграбаний “
Дієприслівники становлять нечисельну групу одиниць недоконаного виду, утворених від 3-ї особи однини теперішнього часу за допомогою суфікса -чи(квакаючи “граючись у комп’ютерну гру Quake”; шпиляючи “граючи”).
Невелику групу
прислівників КС (за походженням співвідносну
з іменниками та дієсловами) утворили
похідні з суфіксом -о (мануаль
Близько 600 спільнокореневих
сленгізмів об’єднано в 155 кореневих гнізд.
До складу кореневих гнізд входять як
переосмислені українські лексеми, так
і деривати на основі англійських запозичень,
оформлені українськими словотвірними
формантами, та складноскорочені слова.
З розвитком словотвірної активності
запозичень, які є членами кореневих гнізд,
у межах кореневого гнізда можуть об’єднуватися
словотвірні підгнізда, для базових слів
яких властива спільність кореневої морфеми.
За кількістю одиниць, що входять до гнізд,
останні поділяються на гнізда з високим
(понад 10 похідних), середнім (4–10 дериватів)
та низьким словотвірним потенціалом
(1–3 деривати). Найвищий словотвірний
потенціал мають гнізда, мотивовані запозиченнями: качати (27
Найчастіше іншомовні запозичення репрезентуються (графічно та семантично) наступними засобами [7]:
1) Графічне відтворення запозичення без будь-яких змін оригінального написання. Це, насамперед, стосується власних імен – назв корпорацій, пошукових серверів, операційних систем та програмної продукції (часто у вигляді абревіатур та акронімів). Наприклад: Microsoft, Windows, Apple, AOL, CD-ROM, MS-DOS, Yahoo, Rambler, Google, Yandex, Corel Draw, 3D Max, Total Commander, Internet Explorer [3;4;5].