Коннотация и ее структура

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Августа 2013 в 16:35, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является изучение дополнительного элемента значения определенного типа – коннотации, а также изучение языкового проявления коннотации и ее свойств.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:
рассмотрение истории исследования коннотации;
выявление понятия коннотации;
описание структуры коннотации;
рассмотрение экспрессивности как компонента коннотации;
выделение языковых средств коннотации;
выявление свойств коннотации.

Файлы: 1 файл

курсовая работа коннотация.doc

— 173.50 Кб (Скачать файл)

Другие важные свойств коннотации связаны с особенностями их формирования. На формирование коннотации лексемы  решающее влияние оказывают тип  восприятия или использования соответствующего объекта действительности, традиции литературной обработки лексемы, исторической, религиозной, политический, психологический или иной культурный контекст ее существования, этимология, или «этимологическая память слова» и другие внешние по отношению к ее непосредственной жизни в языке факторы. Приведем примеры на каждый из этих случаев.

 

Тип использования  объекта.

Сравним различие коннотаций у русского коза и немецкого Ziege. В немецком языке козе приписывается набор неприятных свойств – глупости, любопытства, разборчивости; отсюда переносные значения и устойчивый сравнения dumme Ziege «глупая коза», mager wie eine  Ziege «худая, как коза», neugierig wie eine Ziege «любопытная,  как козы», wahrerisch wie eine Ziege «разборчивая, как коза». Этот набор коннотаций объясняется тем, что в Западной Европе коза до недавнего времени была символом негативного (социального) статуса, «коровой бедняков». Поэтому исторически сложилось пренебрежительное отношение к этому животному. В русском быту любое домашнее животное, в том числе и коза, было скорее приметой достатка, что создавало основу для положительных коннотаций. Для козы это прежде всего коннотации подвижности и привлекательности. 

 

Традиции литературной обработки лексемы.

Можно не сомневаться в том, что  коннотации таинственности, мистической силы, вечности у таких слов, как весть (в отличие от известие), знак (в отличие от символ), письмена (в отличие от буквы), слово (в отличие от речение) сложились в значительной мере под влиянием их многовековой литературной истории. На таких коннотациях построено известное стихотворение Н. Гумилева:

В оный день, когда над  миром новым

Бог склонял лицо Свое, тогда

Солнце останавливали  словом,

Словом разрушали города.

Также такие коннотации присутствуют и в стихотворении А. Ахматовой:

Ржавеет золото, и истлевает сталь.

Крошится мрамор. К  смерти все готово.

Всего прочнее на земле  – печаль

И долговечней – царственное  слово.

 

Исторический, политический, религиозный или психологический  контекст существования лексемы  или ее референта.

Для иллюстрации роли исторических и политических факторов в формировании коннотаций приведем выразительный пример из английского языка. Известно, какую большую коннотативную нагрузку  могут нести названия национальностей. В английском языке едва ли не самым коннотативно насыщенным из них является прилагательное Dutch «голландский». Его огромный коннотативный потенциал особенно отчетливо проявляется во фразеологии, отчасти, правда, устаревшей, например, Dutch bargain «сделка, заключаемая с бутылкой вина», Dutch comfort <consolation> «слабое утешение», Dutch concert «кошачий концерт, = кто в лес, кто по дрова»,  Dutch courage «пьяная удаль, храбрость во хмелю», Dutch defence «защита для видимости», Dutch feast «пирушка, на которой хозяин напивается первым», Dutch metal «сплав из меди и цинка(в виде тонких пластин), являющийся дешевой имитацией золота», Dutch treat «угощение, на котором каждый платит за себя». Сравним также Dutch в субстантивной функции: in Dutch «в затруднительном положении», double Dutch «тарабарщина, галиматья», It beats the Dutch! «это ни в какие ворота не лезет!». Отрицательные коннотации лексемы  Dutch восходят к XII веку – времени ожесточенного политического и военного противоборства Англии и Голландии за господство на морях и колониальные приобретения. Интересно, что аналогичное или даже еще более ожесточенное соперничество между Англией и Испанией в тех же областях и в то же время для прилагательного Spanish «испанский» закончилось вполне благополучно.

  Различие коннотации у лексем  Бог (божественный, по-божески, боготворить, дай Бог, с Богом) и черт  (чертов, чертовщина, черт возьми, черт дернул за язык, откуда черт принес)  объясняется различием статусов их референтов в системе религиозных представлений. Точно так же обстоит дело с лексемами небо (небесная душа, небесные черты, быть <чувствовать себя> на седьмом небе) и земля (земные заботы, небо и земля, отличаться как небо от земли, сойти с неба на землю).

Этимологическая память слова.

У прилагательного правый имеются коннотации основного, хорошего, честного, надежного; например, Иван – его правая рука. У прилагательного левый – коннотации неосновного, плохого, бесчестного, ненадежного; например, встать с левой ноги, писать левой ногой; делает, что его левая нога захочет, работать налево, левые заработки. Это различие в коннотациях уходит своими корнями не только в антропологическое различие функций правой и левой руки, но и в различие этимологии этих двух слов. А.Я. Шайкевич на основании материалов нескольких десятков языков, в том числе и генетически не связанных друг с другом, установил, что в абсолютно подавляющем большинстве случаев слово со значением «правый»  (о руке) имеет этимон4 со значением «сильный», «прямой», «правильный», «честный», «надежный», «хороший» и т.п., а слово «левый» (о руке) – этимон со значением «слабый», «кривой», «неправильный», «нечестный», «ненадежный», «плохой». Оппозиция правый-левый входит в систему оппозиций мужской – женский, старший – младший, верхний – нижний, белый – черный, жизнь – смерть, здоровье – болезнь, свет – тьма, небо – земля и т.п., где первый член имеет устойчиво положительную оценку, а второй – отрицательную.

 

Лексикографическим  свойством коннотаций является непредсказуемость и капризность. Свое наиболее рельефное выражение оно находит в том, что синонимичные или тематически близкие слова языка могут иметь совершенно разные коннотации, например, осел (упрямство и тупость) и ишак (терпение и умение безропотно работать), лакей (холопская преданность и подобострастие) и слуга (верность и преданность), резать (резкость и боль) и пилить (нудность и монотонность). Добавим к этому еще несколько контрастных пар:

  1. Тесть – теща, отчим – мачеха. В этих парах имена родственников мужского пола лишены или почти лишены коннотаций, а имена родственников женского пола насыщены ими. Теща   запечатлена в сознании носителей русского языка как существо несправедливое, зловредное, мелочнопридирчивое и  болтливое; к примеру, устойчивые сочетания типа не теща, а мать родная и название игрушки тещин язык. С мачехой ассоциируется представление о злобе, несправедливости и жестокости, на основе которого развилось переносное значение «что-либо враждебное, приносящее неприятности», например, жизнь оказалась злою мачехою. 
  2. Мальчик  - девочка. Здесь, наоборот, более насыщено коннотациями имя ребенка мужского пола: незрелость, неопытность, подчиненность, возможность помыкать, например, мальчишеский поступок, мальчишество, мальчик на побегушках.  У девочки есть только коннотации незрелости и юности.
  3. Свинья – боров. У свиньи, по-видимому, нет коннотаций тучности и неповоротливости, а у борова они есть и семантизируются в переносном значении «толстый и неповоротливый человек»; например, не понимаю, как этот боров мог забраться на вторую полку и спать не такой узкой лавке. С другой стороны,  у борова нет ни одной коннотации свиньи. Очевидно, это фактические физические различия между боровом («кастрированный самец свиньи») и свиньей никак не могут объяснить столь разительного несходства их коннотативных потенциалов.
  4. Коза – козел. Коза оценивается в русском языке как существо подвижное и привлекательное (например, коза-егоза, козочка), а козел – как существо бесполезное, неуклюжее, с неприятным голосом и запахом (например, как от козла молока, прыгать козлом, козлетон, пахнет козлом). В коннотациях козла никак не отражен тот факт, что в хозяйстве он используется как умное и смелое животное; именно за эти его реальные свойства его ставят во главе стада овец.

 

Другой   стороной капризности  и прихотливости коннотаций является несогласованность, доходящая иногда до противоречивости. Мы уже говорили об отрицательных коннотациях тещи. Но у нее есть и положительные коннотации, например, к теще на блины. У пса есть коннотации преданности (смотреть, как пес) и подлости (гитлеровские псы). Те же две коннотации есть и у собаки, например, смотреть собачьими глазами и как собака на сене.  Ходить петушком значит и «ходить подобострастно», и «ходить, хорохорясь». 

 

 

Выводы главы II

Метафоризация, словопроизводство, фразеология, порвербализация, грамматикализация, семантическое взаимодействие слов – это те языковые процессы, которые могут разворачиваться на основе коннотации и в которых коннотации вещественно себя обнаруживают. В результате этих процессов несущественный и прагматический признак исходного значения слова становится существенным и семантическим в переносном значении, во фразеологизме, в производном слове. В коннотациях проявляется важный творческий аспект языка: они являются одним из потенциальных источников его семантического и лексического обновления.

Приведенный выше материал позволяет  составить представление и об основных разрядах коннотатирующей  лексики. Это – имена родства, животных, частей и органов тела, природных объектов и явлений, физических действий, цветообозначений, -  словом, всего, что можно воспринять пятью органами чувств. Существенно, что коннотируют обычно родовые слова (ветер, но не суховей, свежак), достаточно употребительный (резать, но не нарезать, стрелять, но не палить), не являющиеся терминами (ветер, но не бора, бриз и т.п.). Коннотирует обычно конкретная лексика, хотя и абстрактной лексике коннотации не чужды.

Первое и главное внутриязыковое свойство коннотации может быть условно  названо компоративностью. Коннотация является связующим звеном между двумя разными единицами языка, и отношение, в которое она ставит эти две единицы, есть отношение уподобления. Другие важные свойств коннотации связаны с особенностями их формирования. На формирование коннотации лексемы решающее влияние оказывают тип восприятия или использования соответствующего объекта действительности, традиции литературной обработки лексемы, исторической, религиозной, политический, психологический или иной культурный контекст ее существования, этимология, или «этимологическая память слова» и другие внешние по отношению к ее непосредственной жизни в языке факторы.

 

 

Заключение 

Целью данной курсовой работы являлось изучение дополнительного элемента значения определенного типа – коннотации, а также изучение языкового проявления коннотации и ее свойств.

Коннотация [позднелатинское connotatio, от латинского con (cum) — «вместе» и noto — «отмечаю, обозначаю»], дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы, которое включает семантические или стилистические элементы, определённым образом связанные с основными значением и накладывающиеся на него и служит для выражения экспрессивно-эмоциональных и оценочных оттенков высказывания. В понятие коннотация включают элемент грамматического значения слова, предсказывающий появление в тексте другого слова (например, предлог предсказывает существительное в определённом падеже). Это определение коннотации введено в языкознание К. Бюлером.

В структуре коннотации выделяются эмоциональность, оценочность и  экспрессивность, причем последняя  занимает подчиненное положение. В отличие от рационально-оценочного значения, объективно характеризующего обозначаемое, экспрессивно-окрашенное значение отображает прорыв эмоционального, субъективного, личностно заинтересованного отношения в семантику слова, что и составляет экспрессивный эффект этого значения и его целесообразность в языке. 

В первой главе была рассмотрена  коннотация как одна из важнейших функций слова, экспрессивность как компонент коннотации, соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной экспрессией, неодобрение как эмоционально-оценочном отношении субъекта речи к обозначаемому.

В ходе работы было выявлено, что языковыми  проявлениями коннотации являются переносное значение, метафоры и сравнения, производные  слова, фразеологические единицы, поговорки, пословицы, синтаксические конструкции, семантические области действия.  Коннотации характеризуют, как правило, основные или исходные значения слов, а материализуются они в переносных значениях, метафорах и сравнениях, производных словах, фразеологических единицах, определенных типах синтаксических конструкций, семантических областях действия одних единиц относительно других.

Термин «коннотация» используется в разных областях филологического  знания. Это и лексическая семантика, и стилистика, и теория выразительности, и интертекстуальность. Коннотация в явном или в скрытом виде присутствует в концепт-анализе, в исследовании архетипов и мифологем обыденного сознания. Таким образом, с коннотацией связывается широкий круг разнотипных явлений можно говорить об омонимии терминов, о постепенном размывании понятия.

 

Список использованной литературы

  1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики: Учебник /Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский – М.: Академия, 2005. – 672с.
  2. Блумфилд Л. Язык. / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. — 607 c.
  3. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М.: 1960. – Вып 1-  С.311.
  4. Барт Р. Основы семиотики. Структурализм «за» и «против». / Р. Барт – М.: 1975. – 115с.
  5. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для фил. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
  6. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции. / А.Н. Леонтьев – М., 1971. – 338с.
  7. Скляревская Г.Н. Новый академический словарь. / Г.Н. Скляревская – СПб.: Проспект, 1994. – 664с.
  8. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. / В.Н. Телия – М.: Наука, 1986. – 102с.
  9. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. / М.И. Фомина – М.: Высшая школа, 1990. – 416с.
  10. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. – 1996. - №6. – С.63.
  11. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке / В.Н. Цоллер // Филологические науки. – 1998. - №4. – С.76-83.
  12. Чернейко Л.О. Порождение  и восприятие межличностных оценок / Л.О. Чернейко // Филологические науки. – 1996. - №6. – С.47-48.
  13. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учебник / Н.М. Шанский – М.: Либриком, 2009. – 312с.
  14. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. / Д.Н. Шмелев – М.: Просвещение, 1977. – 335с.

1 основное значение слова или выражения в языке.

2 отражение в сознании предмета, качества или процесса реальной действительности как внутренняя (семантическая) сторона (или содержание) языковой единицы

3 Квантификатор – это указатель на область истинности некоторого утверждения. Например, лексемы "всегда", "почти никогда", "для многих", "примерно в половине случаев" и т.д.

4 Этимо́н — первоначальное значение и форма слова; форма и значение слова, от которого произошло слово современного языка

 


Информация о работе Коннотация и ее структура