Лексико-семантические особенности идиостиля Ю.Полякова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2013 в 00:52, курсовая работа

Описание работы

Обращение к языку произведений одного из наиболее ярких современных прозаиков - Ю.Полякова продиктовано значимостью его творчества, соединившего лучшие черты русской публицистики, очерка, романа и повести.
Лингвистические исследования последних лет, посвященные анализу художественной речи и идиостиля, характеризуются многообразием теоретических ориентаций и точек зрения на проблемы изучения текста и его единиц.

Содержание работы

Введение
Глава 1 История изучения художественной речи и идиостиля писателя в отечественном языкознании
1.1. Индивидуально-авторский концепт, индивидуально-авторская концептуальная картина мира
Глава 2 Лексико-семантические особенности идиостиля Ю.Полякова
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕ.doc

— 149.50 Кб (Скачать файл)

Поскольку познание мира человеком  не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира постоянно меняется, «перерисовывается», тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений.

Языковая картина мира формирует  тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как  элементу мира). Она задает нормы  поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

Таким образом, роль языка  состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы «пространство  значений» (в терминологии А.Н.Леонтьева), т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке, т.е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, грамматике, фразеологии.

Термин «языковая картина  мира» - это не более чем метафора, ибо в реальности специфические  особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают  для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно-существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа [Маслова 2004: 52].

По В.Гумбольдту, картина  мира которую можно назвать знанием  о мире, лежит в основе индивидуального  и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп и т.д. люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, - разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное.

В языке отражена наивная  картина мира, которая складывается, главным образом, как ответ на практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа его адаптации к миру.

Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных  в метафорах, сравнениях, символах, - это главный фактор, который  определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира.

Итак, проблема изучения языковой картины мира тесно связана  с проблемой концептуальной картины  мира, которая отображает специфику  человека и его бытия, взаимоотношения  его с миром, условия его существования. Языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира.

Человеческая деятельность, включающая в качестве составной  части и символическую, т.е. культурную, вселенную одновременно и универсальна, и национально специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность.

Каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток  на сознание его носителей и формирует их картину мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2 Лексико-семантические  особенности идиостиля Ю.Полякова

 

В этой главе представлены основные семантические модификации  лексических составляющих идиостиля  Ю. Полякова, в частности, рассмотрены  специфика метафорики, особенности употребления эпитетов и окказионализмов, разнообразие текстовых парадигм - как синонимических и антонимических, так и ассоциативных, частью которых являются мифопоэтические парадигмы, указанные словесные ряды обычно маркируются ключевыми словами. Мифопоэтический подтекст окрашивает всё творчество Ю.Полякова. Сравнение значений слов в узусе и тексте позволяет говорить о лексико-семантическом новаторстве автора.

Творчество личности, обусловленное специфическими чертами  концептуальной картины мира, позволяет говорить об основных особенностях идиостиля писателя, опираясь на конкретный речевой материал и экстролингвистические факторы в процессе формирования идиостиля, взаимоотношения между которыми отражены в художественном тексте.

Индивидуальная картина мира Ю. Полякова, отражённая в его идиостиле, формируется под влиянием различных факторов, среди которых доминантным оказывается социальный. Историческая ориентация индивидуальной картины мира Ю. Полякова, его обращение к таким понятиям, как мораль, истина, ложь, справедливость, делают индивидуальную систему универсальным зеркалом, отражающим все современные социальные процессы и изменения. Индивидуальная картина мира Ю. Полякова - это философская система, в которой доминируют концепция гуманизма, творческого преобразования мира, концепция созидательной деятельности личности, культурологическая, в частности, мифологическая ориентация. Особенности идиостиля прозы Ю. Полякова во многом определяются экстралингвистическими факторами: творчество этого писателя характеризуется ярко выраженной социальной ориентацией, обусловленной личной и социальной биографией писателя, его мировоззрением, а стиль мышления Ю. Полякова отличается большой социальной зоркостью, сосредоточенностью на реальной проблематике. Исследуя тексты произведений Ю. Полякова, мы сделали вывод: творчество этого писателя характеризуется ярко выраженной социальной ориентацией, обусловленной личной и социальной биографией писателя, его мировоззрением.

Идиостиль - система сложная  и многогранная. Понятно, что дать исчерпывающее описание идиостиля писателя трудно (если возможно). Рассмотрев лексико-семантическую специфику идиостиля Ю. Полякова в целом (которая заключается в закономерности отбора и организации лексических элементов всех произведений автора), опираясь на основные признаки идиостиля как явления, представляющего собой художественную систему писателя, индивидуальную манеру письма, мы получили следующие результаты.

1. Среди основных признаков  идиостиля Ю.Полякова можно назвать  специфическую образность и экспрессивность, придающих речи оригинальность, индивидуальность, неповторимость. Одним из признаков идиостиля Ю.Полякова является большой пласт эмоционально-оценочной лексики. Эта лексика в произведениях Ю. Полякова достаточно обширна: так, на 100 полнознаменательных лексических единиц, извлечённых из текста методом сплошной выборки, в среднем 10 приходится на эмоционально окрашенную лексику. Количество эмоционально окрашенных единиц варьируется от 10 до 20 в зависимости от фрагментов текста: в описательно-повествовательных фрагментах на 100 полнознаменательных слов приходится 10 эмоционально окрашенных, в фрагментах, описывающих внутреннее состояние героя (внутренняя речь), количество эмоционально окрашенных единиц возрастает и составляет 14, в диалогах героев это количество доходит до 20 (в зависимости от типов коммуницирующих партнёров). Наличие лексики с негативной оценкой позволяет говорить о преобладании в концептуальной картине мира автора и его персонажей критического отношения к действительности, доходящего до самоиронии и сарказма. Причиной такого отношения, на наш взгляд, является несоответствие реального положения дел концептуальной картине мира писателя - некоему идеальному образу, к которому стремится каждый индивид. Например, неудовлетворенность одного из персонажей писателя Кости Гуманкова собственным социальным статусом и окружающим миром побуждает автора использовать для создания монологического повествования от лица персонажа большое количество лекс с эмоционально-оценочным компонентом «негативная оценка»: бардак, беззаконие, вонючий, неудавшаяся, ободранный, обмануть, пивнушка, провести, «Рыгалето», утроба, и т.д.

Слова с компонентом  «положительная эмоциональная оценка»  встречаются гораздо реже: восторженный, правдоискатель, совершенный, радостное удивление, младенческий восторг и т.д.

Особенностью идиостиля  Ю. Полякова является использование  слов, которые мы условно назовём  элементами специфическими. К специфическим  элементам идиостиля Ю. Полякова можно отнести некодифицированную лексику: жаргонизмы, арготизмы, профессионализмы, иноязычные вкрапления и окказиональную лексику. Например, в романе «Замыслил я побег» активно используется профессиональная и жаргонная лексика: операция «Бредень» (проф.), райкомовец, персональное дело (проф.), ханурики (жарг.), пронести глаза (пялиться) (жарг.), нераспечатанные и распечатанные (жарг.), ночные бабочки (жарг.), иноязычные вкрапления: эскейпер (беглец) и «дэй офф» (отгул).

2. Особенностью процесса  метафоризации в произведениях  Ю. Полякова можно считать индивидуально-авторский характер метафор, т.е. те случаи метафорического словоупотребления, которые появляются в текстах только изучаемого автора, базируются на периферийных или ассоциативных семах семантической структуры слова. Метафора содержит в себе сравнение, но передаёт его особым образом - путём создания семантической двойственности слова или выражения. Два плана значения при этом теснейшим образом связаны между собой, но сами сравниваемые явления нередко очень далеки друг от друга, принадлежат разным (предметным и смысловым) сферам. Метафора тем сильнее, чем она неожиданнее, например: Пробудившись утром, Закусонский обполз мою квартиру оловянным взглядом…Привычная метафора оловянный взгляд смело соединяется с индивидуально-авторской (обполз).

Основа метафорики - сравнения - в  произведениях Ю. Полякова отличаются необычностью лексического наполнения предмета и объекта сравнения (Ложь украшает любовь, как хороший багет  линялую акварельку), доминированием союзных развёрнутых компаративов над предложно-падежными формами (…А смерть кажется отдаленной нелепостью по сравнению с тем, что после часового сладкого сна можно снова и снова повторять неповторимое…). Наиболее частотной в компаративных конструкциях у Ю. Полякова становится актуализация периферийных семантических компонентов денотатов и объектов сравнений (…Принесли жареного поросенка, похожего на загадочного застольного сфинкса…). Развернутые сравнения в текстах Ю. Полякова, как правило, направлены на усиление экспрессивности образа, на придание ему картинности, зрительности либо на создание комического эффекта, а иногда и неожиданных аллюзий (Веселкин взирал на однокурсника, словно на белого бога, приплывшего в большой железной пироге к его убогим папуасским берегам).

Опираясь на классификацию метафор В.П. Москвина, мы выделили в текстах Ю. Полякова следующие типы тематических метафор: антропоморфные (Вынырнула записка и поплыла в сторону зала…), машинные (былой лидер, «катапультированный на пенсию вследствие невыполнения правительственного постановления), зооморфные (телевизионщики, вдруг слетевшиеся на заурядное районное мероприятие», «не надо мне свистеть, что это очередная жертва перестройки», «доцент капризно сморщил ухоженное личико и по-кошачьи махнул лапкой», «тем временем профессор Заславский, распушив хвост), начал рассказывать, военные (сотрудница сектора учёта райкома партии Аллочка Ашукина, которую неизменно мобилизовывали для работы с записками). Наиболее распространённые - зооморфные. Функциональные типы метафор в текстах Ю. Полякова - номинативные и образные, последние представлены более широко. По структуре мы выделили простые и развёрнутые метафоры. Для текстов писателя характерны развёрнутые, в которых носителями одного метафорического образа является целая группа ассоциативно связанных слов.

3. Рассмотрение специфики  употребления эпитетов, выраженных  именами прилагательными в тексте  автора, позволило выявить семантические  и функциональные особенности  имен прилагательных в текстах  Ю. Полякова, к числу которых  относятся: развитие у ряда прилагательных переносного метафорического значения (прилагательное несвободный («лишенный свободы») в контексте получает переносное, метафорическое значение не обладающий духовной свободой: «У вас лицо несвободной женщины». Прилагательное голливудский («относящийся к Голливуду») употребляется в значении совершенный, безупречный: «Она пожала голливудскими плечами); изменение лексической парадигматики, то есть расширение или сужение общеязыкового состава синонимических и гиперо-гипонимических парадигм, тематических групп (происходит индивидуализация синонимической парадигмы с общим компонентом «молодой»: «Она наслаждалась своим молодым, свежим и сильным телом. Но в этом монолитном телесном счастье брезжила какая-то тайная, мучающая ее трещинка»; антонимической парадигмы «полноценный - болезненный»: «И чем полноценнее была радость плоти, тем болезненнее ощущалась эта внутренняя тоска); изменение синтагматики прилагательных, которая реализует сочетаемостные возможности слов в новых условиях изменения когнитивного образа в сознании личности (рекламная фантазия, интеллигентный клан, летаргическая дева, чудодейственная жвачка, насмешливое сочувствие); изменения образной структуры части произведения и всего произведения в целом, обусловленные употреблением прилагательных в переносном значении; развертывание ассоциативного потенциала прилагательных в тексте произведения, способствующее установлению новых дополнительных связей между вербализованным признаком и невербализованным ассоциативным смыслом (сочетание «подземный художник» («Подземный художник») отсылает нас к дополнительной, не вербализованной в тексте семантике смерти, так как прилагательное «подземный» входит в ассоциативное поле «смерть - покойник - земля - подземный»).

Опираясь на классификацию  эпитетов, предложенную К.С. Горбачевичем и Е.П. Хабло, мы выделили в текстах  произведений Ю. Полякова общеязыковые, народно-поэтические и редкие, или индивидуально-авторские эпитеты.

Самобытность идиостиля  писателя наиболее ярко проявляется  в трансформации эпитетов, существующих в литературном языке, путём семантической  модификации и в создании собственно авторских (лексико-семантических и  словообразовательных) эпитетов.

Итак, эпитеты в текстах  произведений Ю.Полякова отражают художественный мир писателя, являются неотъемлемой составляющей художественного текста и идиостиля в целом, позволяя индивидуализировать образы и продуцировать  экспрессивность текста. Среди эпитетов Ю. Полякова особую группу составляют индивидуально-авторские тропы, которые создаются посредством трансформации узуальной семантики.

Информация о работе Лексико-семантические особенности идиостиля Ю.Полякова