Переклад ідіоматичних виразів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 13:39, курсовая работа

Описание работы

Мета курсової роботи полягає у визначенні теоретичних засад перекладу ідіоматичних виразів в художньому творі.
Для реалізації поставленої мети необхідно розв’язати такі конкретні завдання:
обґрунтувати поняття ідіом у сучасному мовознавстві;
визначити місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови;
узагальнити особливості прагматичних ідіом в сучасній англійській мові;
виявити специфіку перекладу ідіоматичних виразів українською мовою.

Содержание работы

ВСТУП……………………………………………………………………. 3
ОСНОВНА ЧАСТИНА

Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві……………………….5
Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови…………..........9
Прагматичні ідіоми в сучасній англійській мові……………………12
Специфіка перекладу ідіоматичних виразів українською мовою….15

ВИСНОВКИ………………………………………………………………….20
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………22

Файлы: 1 файл

Дородних_20_12_12.doc

— 131.00 Кб (Скачать файл)

Крім класифікації В.Виноградова  – М.Шанського [29, 160с.], розглянуто також низку типологій ідіоматичних одиниць, зокрема: типологія Н.Амосової [1, 208с.], О.Куніна [15, 1260с.], також дуже цікава та змістовна семантична класифікація Г.Грінь [8123с.], яка розподіляє дієслівні фразеологічні одиниці американського варіанту англійської мови за семантичною ознакою. Серед класифікацій, пропонованих зарубіжними дослідниками, особливий інтерес становлять класифікації ідіом британських лексикологів Дж.Сейдл та У. Макморді за походженням, а також за критеріями повної/неповної фіксованості.

Розглянуто також феномен «ідіоматичності» як такий, що визначає місце ідіом  в системі фразеологічних одиниць  мови як її ядро, або ключова  складова.

У курсовій роботі ми розглянули такі поняття, як ідіома, ідіоматичний простір  та порівняли значення ідіом у  сучасній англійській та українській  мовах. Треба зазначити, що значення ідіом залежить від культурних традицій та особливостей кожної країни. 

Традиційно ідіому визначають як нарізно оформлену одиницю з принаймні двома повнозначними елементами, які відзначаються повною ідіоматичністю, тобто таким переосмисленням, яке призводить до трансформації значення одиниці в цілому.

 

Ідіоми сучасної англійської мови на позначення людини як                    соціальної істоти актуалізують тридцять взаємопов’язаних концептів. Кожен концепт вербалізований ідіомами сучасної англійської мови, які позначають людину у всіх її проявах.

Ідіоматичний простір – сукупність взаємопов’язаних концептів

різного рівня абстракції, об’єднаних подібними категоріальними ознаками та актуалізованих ідіоматичними засобами мови.

Ідіоми сучасної англійської мови, як й інші номінативні одиниці, вербалізують концепти, які складають концептуальну картину світу представників англомовного колективу, тобто їхню систему поглядів, спосіб сприйняття та організації дійсності.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
  2. Барт, Ролан. Смерть Автора. / Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. – с. 384-391.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
  4. Білик Н. «Великі сподівання» у контексті творчості Чарльза Діккенса. / Діккенс Ч. Великі сподівання. – Харків: Фоліо, 2003. – с. 3-26.
  5. Бургардт О. Чарльз Діккенс та його час. / Діккенс Ч. Олівер Твіст. – Харків: Держ.вид-во України, 1928. – с. 4-14.
  6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – с. 140-161.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
  8. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. – М.: Издательство МГУ, 1980. – 123 с.
  9. Гуменюк І.І. До проблеми перекладу фразеологізмів (на матеріалі фразеологічних одиниць для позначення кольорів у англійській та українській мовах) // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків, 2007. – с. 38-40.
  10. Денисова, Т. Шарлотта Бронте і «Джен Ейр». / Бронте Шарлотта. Джен Ейр.– К.: Дніпро, 1987. – с. 446-459.
  11. Еткінд Є.Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. – 429 с.
  12. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів, Видавництво при Львівському державному університеті, 1983. – 174 с.
  13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М, Едиториал УРСС, 2002. – 264 с.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  15. Кунін А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины./ Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1967. – 1260 с.
  16. Кухаренко В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода: Сборник научных трудов. – Одесса: ОГУ, 1986. – 162 с.
  17. Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. – Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. – с. 432–438.
  18. Лорие М.. Переводчик и редактор. / Вопросы теории и практики перевода художественного текста. Сборник статей. – Рига, 1968. – с. 35-51.
  19. Медникова Э.М. Предисловие к изданию Дж.Сейдл, У. Макморди «Идиомы английского языка и их употребление». - М.: Высшая школа, 1983. – с. 5-6.
  20. Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. – Луцьк, 2007 – с.377-380.
  21. Остроушко В.Б. К вопросу о переводе поэзии // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Карабіна. Серія: Романо-германська філологія. – Харків: ХНУ ім.В.Н.Каразіна, 2008. – №811. – с.139–143.
  22. Радчук В. На жертовнику мистецтва // «Хай слово мовлено інакше…»: Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу. – К.: Дніпро, 1982. – с.19–40.

 

  1. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. – К.: Радянський письменник, 1975. – 344 с.
  2. Рильський М.Т. Художній переклад з однієї слов’янської мови на іншу. – К.: Видавництво АН УРСР, 1958. – 50 с.
  3. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Высшая школа, 1983. – с.1 – 6 + 266 c.
  4. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
  5. Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. – М.: Русский язык, 1991 – 464 с.
  6. Фінкель О. Теорія і практика перекладу. – Харків: Держ. вид-во України, 1929. – 165 с.
  7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
  8. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: «Высшая школа», 1963. – 215 с.
  9. Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом та виразів. – К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2005. – 173 с.
  10. Шуман М.. Восточный колорит в переводах. // Вопросы теории и практики перевода художественного текста. Сборник статей. – Рига, 1968. – с. 94-104.
  11. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. – London, New-York, Toronto: Longmans, Green and Co., 1960. – 258 p.
  12. John Sutherland. Can Jane Eyre be happy? More Puzzles in the Classic Fiction. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 232 р.
  13. Makkai, Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. - Chicago: Barron’s, 2005. – 161 p.
  14. Miriam Allott. Jane Eyre by Charlotte Brontë. Preface to Penguin Popular Classics Edition. – London, Penguin Books, 1994. – P.1-2.
  15. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. – Danbury: Lexicon Publications, Inc. – 1149 p.
  16. Terban, Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms. - New York, Toronto, London, Auckland, Sydney: “Scholastic Inc.”, 1996. – 524 p.

 


Информация о работе Переклад ідіоматичних виразів