Крім класифікації В.Виноградова
– М.Шанського [29, 160с.], розглянуто
також низку типологій ідіоматичних одиниць,
зокрема: типологія Н.Амосової [1, 208с.],
О.Куніна [15, 1260с.], також дуже цікава та
змістовна семантична класифікація Г.Грінь
[8123с.], яка розподіляє дієслівні фразеологічні
одиниці американського варіанту англійської
мови за семантичною ознакою. Серед класифікацій,
пропонованих зарубіжними дослідниками,
особливий інтерес становлять класифікації
ідіом британських лексикологів Дж.Сейдл
та У. Макморді за походженням, а також
за критеріями повної/неповної фіксованості.
Розглянуто також феномен «ідіоматичності»
як такий, що визначає місце ідіом
в системі фразеологічних одиниць
мови як її ядро, або ключова
складова.
У курсовій роботі ми розглянули такі
поняття, як ідіома, ідіоматичний простір
та порівняли значення ідіом у
сучасній англійській та українській
мовах. Треба зазначити, що значення
ідіом залежить від культурних традицій
та особливостей кожної країни.
Традиційно ідіому визначають як нарізно оформлену
одиницю з принаймні двома повнозначними
елементами, які відзначаються повною
ідіоматичністю, тобто таким переосмисленням,
яке призводить до трансформації значення
одиниці в цілому.
Ідіоми сучасної англійської мови на позначення людини
як
соціальної істоти актуалізують тридцять
взаємопов’язаних концептів. Кожен концепт
вербалізований ідіомами сучасної англійської
мови, які позначають людину у всіх її
проявах.
Ідіоматичний простір – сукупність взаємопов’язаних концептів
різного рівня абстракції, об’єднаних
подібними категоріальними ознаками
та актуалізованих ідіоматичними засобами
мови.
Ідіоми сучасної англійської мови,
як й інші номінативні одиниці, вербалізують
концепти, які складають концептуальну картину світу представників
англомовного колективу, тобто їхню систему
поглядів, спосіб сприйняття та організації
дійсності.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
– 208 с.
- Барт, Ролан. Смерть Автора. / Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика.
- М.: Прогресс, 1989. – с. 384-391.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
- Білик Н. «Великі сподівання» у контексті творчості Чарльза
Діккенса. / Діккенс Ч. Великі сподівання.
– Харків: Фоліо, 2003. – с. 3-26.
- Бургардт О. Чарльз Діккенс та його час. / Діккенс Ч. Олівер Твіст. – Харків: Держ.вид-во
України, 1928. – с. 4-14.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке // Избранные труды. Лексикология
и лексикография. – М.: Наука, 1977. – с. 140-161.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
- Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. –
М.: Издательство МГУ, 1980. – 123 с.
- Гуменюк І.І. До проблеми перекладу фразеологізмів (на матеріалі фразеологічних одиниць для позначення кольорів у англійській та українській мовах) // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми
перекладознавства та методики навчання
перекладу». – Харків, 2007. – с. 38-40.
- Денисова, Т. Шарлотта Бронте і «Джен Ейр». / Бронте Шарлотта. Джен
Ейр.– К.: Дніпро, 1987. – с. 446-459.
- Еткінд Є.Г.
Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель,
1963. – 429 с.
- Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів, Видавництво при Львівському державному університеті, 1983. – 174 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М, Едиториал УРСС, 2002. – 264 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода
(лингвистические аспекты). – М.: Высшая
школа, 1990. – 253 с.
- Кунін
А.В. Основные понятия английской фразеологии
как лингвистической дисциплины./ Англо-русский
фразеологический словарь. – М.: «Русский
язык», 1967. – 1260 с.
- Кухаренко В.А. Контрастивное
исследование оригинала и перевода: Сборник
научных трудов. – Одесса: ОГУ, 1986. – 162
с.
- Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. – Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. – с.
432–438.
- Лорие
М.. Переводчик и редактор. / Вопросы теории
и практики перевода художественного
текста. Сборник статей. – Рига, 1968. – с.
35-51.
- Медникова Э.М. Предисловие к изданию Дж.Сейдл, У. Макморди
«Идиомы английского языка и их употребление».
- М.: Высшая школа, 1983. – с. 5-6.
- Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. – Луцьк, 2007 – с.377-380.
- Остроушко В.Б.
К вопросу о переводе поэзии // Вісник Харківського
національного університету ім. В.Н. Карабіна.
Серія: Романо-германська філологія. –
Харків: ХНУ ім.В.Н.Каразіна, 2008. – №811.
– с.139–143.
- Радчук В. На жертовнику мистецтва // «Хай слово мовлено інакше…»:
Статті з теорії, критики та історії художнього
перекладу. – К.: Дніпро, 1982. – с.19–40.
- Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. – К.: Радянський письменник, 1975. – 344 с.
- Рильський М.Т. Художній переклад з однієї слов’янської мови на іншу. – К.: Видавництво
АН УРСР, 1958. – 50 с.
- Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Высшая школа, 1983. – с.1
– 6 + 266 c.
- Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
- Словарь американских
идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. – М.: Русский
язык, 1991 – 464 с.
- Фінкель О. Теорія і практика перекладу. – Харків: Держ. вид-во України, 1929. – 165 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
- Швейцер
А.Д. Очерк современного английского языка
в США. – М.: «Высшая школа», 1963. – 215 с.
- Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом та виразів. – К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2005. – 173
с.
- Шуман М.. Восточный колорит в переводах. // Вопросы теории и практики перевода художественного текста. Сборник статей. – Рига, 1968. – с.
94-104.
- Collins
V.H. A Book of English Idioms with Explanations. – London, New-York, Toronto: Longmans, Green and Co., 1960. –
258 p.
- John
Sutherland. Can Jane Eyre be happy? More Puzzles in the Classic Fiction. – Oxford: Oxford
University Press, 1997. – 232 р.
- Makkai,
Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. - Chicago: Barron’s, 2005. – 161 p.
- Miriam
Allott. Jane Eyre by Charlotte Brontë. Preface to Penguin Popular
Classics Edition. – London, Penguin Books, 1994. – P.1-2.
- New Webster’s Dictionary
and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. – Danbury: Lexicon
Publications, Inc. – 1149 p.
- Terban,
Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms. - New York, Toronto,
London, Auckland, Sydney: “Scholastic Inc.”, 1996. – 524 p.