Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 15:14, реферат
При написании реферата мы поставили следующую цель: анализ проблематики трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Достижению этой цели способствовало решение ряда задач:
1) изучение истории создания трагедии;
2) анализ жанровых и художественных особенностей трагедии Шекспира;
3) выявление круга проблем, поднятых автором трагедии; наблюдение за тем, как они решаются в художественном тексте.
Введение
Основная часть
Глава I. История создания и художественные особенности трагедии «Ромео и Джульетта»
Глава II. Любовь и вражда
Глава III. Дружба и вера
Глава IV. Честь, закон и долг
Заключение
Список использованной литературы
Тибальт
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть
твоя – оборотись, Бенволио!
Бенволио
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай
их сообща разнимем.
Тибальт
Мне ненавистен мир и слово «мир»,
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой
же, трус!1
Оба семейства почетны в Вероне и, соответственно,
должны поступать как люди с хорошими
манерами. Но, несмотря на это, все - таки
есть такие молодцы, как Тибальт, которые
хотят все время подраться, причем даже
из-за пустяков. Любой взгляд, насмешка
– все это воспринимается всерьёз, и начинаются
драки. Эта вражда уже давно никому не
выгодна, и всем уже надоела.
Остановимся подробнее на
Пятая сцена представляет
Действующими эпизода являются Ромео и Джульетта, Тибальт, родители и дядя Джульетты, Бенволио, Меркуцио, гости и слуги. Действие происходит на балу в доме Капулетти, на дворе вечер. Эпизод начинается буднично: слуги ворчат и суетятся, супруги Капулетти вспоминают молодость. Леди Капулетти хочет, чтобы Джульетта присмотрелась к своему будущему мужу Парису. Но вот на балу появляются Монтекки. Ромео одет, как монах, его и друзей не узнать. Следует отметить, что Ромео пока не знаком с Джульеттой, но наслышан о ее красоте.
Юноша охвачен на пороге дома Капулетти
странной тревогой:
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то странных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял
парус…3
В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, юношу и девушку поражает любовь.
____________________________
¹ В. Шекспир. Ромео и
2 Там же. С.
3 Литература. Справочные материалы.
/ Под ред. С. В. Тураева. – М., Просвещение,
1988. С. 225.
Мир для обоих моментально преображается.
Для Ромео с этого мгновенья не существует
прошлых привязанностей:
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной
красы не знал отныне…1
Когда он произносит эти слова, его по голосу
узнает Тибальт, немедленно хватающийся
за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать
шум на празднике. Они замечают, что Ромео
известен благородством и нет беды, даже
если он побывал на балу. Уязвленный Тибальт
затаивает обиду.
Мне показалось, голосом - Монтеки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью
мне за этот шаг заплатит. 2
Ромео тем временем удается обменяться
с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме
монаха, и за капюшоном она не видит его
лица. Когда девушка выскальзывает из зала
на зов матери, Ромео от кормилицы узнает,
что она - дочь хозяев. Через несколько
минут Джульетта делает такое же открытие -
через ту же кормилицу она выясняет, что
Ромео - сын их заклятого врага:
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати
по незнанью полюбила3.
Диалоги Ромео и Джульетты – это образец любовной лирики. Не случайно Шекспир заслужил от своих современников имена «сладкозвучного лебедя Эйвона» и «медоточивого Овидия». Весь эпизод, как и сама трагедия, наполнен яркими метафорами («смиреньем победивши злость», «воплощенье силы»), эпитетами («ненавистной силы», «любовь их все непобедимей»), сравнениями («она подобна яркому бериллу», «как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю»), риторическими вопросами («Любил ли я хоть раз до этих пор?»), аллегорией (молитва - поцелуй). Речи влюбленных пленяют не внешней красотой, а громадной нравственной силой, преобразующей юных влюбленных в зрелых, мужественных людей, исполненных непоколебимой душевной твердости.
____________________________
¹ В. Шекспир. Ромео и Джульетта. Гамлет: перевод Б Л. Пастернака. - Калининградское книжное издательство, 1984 г. С. .
2 Там же. С.
3 Там же. С.
Убедиться в этом помогают разные переводы монолога Ромео.
Перевод
Д. Л. Михайловского:
Красавица толпой окружена:
Как белая голубка там она,
Когда вокруг вороны соберутся.
Пусть лишь она окончит танец свой –
Я подойду, чтоб грубою рукой
Ее руки божественной коснуться.
Любил ли я когда до этих пор?
О, отрекись от этого, мой взор!
Ведь истинных красавиц эти очи
Не видели
до настоящей ночи.
Заканчивает эпизод хор, гости расходятся по домам. Завязка любовного конфликта здесь, именно в этом эпизоде.
Данный эпизод - начало тайной любви, более обостренных отношений между двумя семействами.
Следует заметить, что кроме любви Ромео и Джульетты, в трагедии говорится о материнской и отцовской любви. Ведь каждый из родителей хочет только счастья для детей и по-своему любит их. Так, например, леди Капулетти говорит, что для Джульетты лучше будет, если она выйдет замуж за Париса. И отец Ромео хочет, чтобы у его сына была достойная невеста, но не из рода Капулетти.
Также нужно упомянуть про любовь кормилицы к Джульетте. Сначала пожилая дама согласна с родителями девушки, но потом помогает ей и Ромео. Кормилица даже отважилась пойти во «враждебный лагерь» Монтекки, чтобы передать весточку для юноши.
Кормилица
Боже правый, я до сих пор
не могу прийти в себя, и всю
меня так трясет! Подлый хвастун!... Ах,
сер, ведь я-то пришла совсем по другому
делу. Моя барышня, как говорится, просила
меня узнать. Что она прочила, это, конечно,
моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь
ее одурачить, это я ж просто слов не найду,
как нехорошо. Потому что моя барышня совсем
еще молоденькая, и если вы ее обманете,
хорошие люди так не поступают. И вам не
годится, ей-богу, не годится¹.
Уйдя с бала, Ромео неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. «Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя.
__________________
1 В. Шекспир. Ромео и Джульетта. Гамлет: перевод Б Л. Пастернака. - Калининградское книжное издательство, 1984 г. С.
Не выдержав, юноша отзывается. Разговор
двух влюбленных начинается с робких восклицаний
и вопросов, а заканчивается клятвой в любви
и решением немедля соединить свои судьбы»1.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта -
Как ширь морская.
Чем я больше трачу,
Тем становлюсь
безбрежней и богаче1.
Так говорит Джульетта о поразившем её
чувстве.
Святая ночь, святая ночь…
Так непомерно
счастье…
— вторит
ей Ромео2.
Герои решаются бросить вызов обществу и его законам. В келье брата Лоренцо они тайно венчаются. Казалось бы, влюбленные будут счастливы, но тут снова вмешивается вражда.
Одна из самых напряженных сцен в трагедии – убийство Меркуцио и Тибальта. Оба они молоды, наверняка хороши собой, остроумны, но Тибальт одержим жаждой мести, зол на Ромео. Вступившись за Ромео, погиб Меркуцио, произнеся перед смертью: «Чума возьми семейства ваши оба!»1
Теперь и Ромео хочет
Ромео
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или
я разделим этот путь3.
______________________________
¹ Сагалова В. А. Ромео и Джульетта.// http://briefly.ru/shekspir/
2 В. Шекспир. Ромео и Джульетта. Гамлет: перевод Б Л. Пастернака. - Калининградское книжное издательство, 1984 г. С. 216.
3 Там же. С.
В схватке гибнет Тибальт, а Ромео удаляется в изгнание. Он вынужден оставить любимую. Лишь несколько часов удается провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату. Трели жаворонка на рассвете извещают влюбленных, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь.
По нелепому стечению
…Я видел сон: ко мне жена явилась.
А я был мертв и, мертвый, наблюдал.
И вдруг
от жарких губ её я ожил…1
Ромео, который скрывается в Мантуе, ещё не подозревает, каким пророческим окажется это видение.
Узнав о смерти Джульетты, юноша пробрался в фамильный склеп Капулетти и выпил яд, который приготовил заранее. Перед этим Ромео, почти обезумев от горя, убил Париса. Очнувшись, Джульетта увидела Ромео, неподвижно лежащего рядом. Девушка покончила с собой, взяв кинжал.
Совсем немного не успел отец Лоренцо, который хотел все это предотвратить.
Вошедшие в усыпальницу нашли мертвых
Париса и Ромео, а рядом с ними ещё теплую
Джульетту. Давший волю слезам Лоренцо
поведал трагическую историю влюбленных.
Монтекки и Капулетти, забыв о старых распрях,
протянули руки друг другу, безутешно
оплакивая мертвых детей. Решено было
поставить на их могилах по золотой статуе.
Джульетта и Ромео юный с ней...
Информация о работе Проблематика трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»