Проблематика трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 15:14, реферат

Описание работы

При написании реферата мы поставили следующую цель: анализ проблематики трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Достижению этой цели способствовало решение ряда задач:
1) изучение истории создания трагедии;
2) анализ жанровых и художественных особенностей трагедии Шекспира;
3) выявление круга проблем, поднятых автором трагедии; наблюдение за тем, как они решаются в художественном тексте.

Содержание работы

Введение
Основная часть
Глава I. История создания и художественные особенности трагедии «Ромео и Джульетта»
Глава II. Любовь и вражда
Глава III. Дружба и вера
Глава IV. Честь, закон и долг
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

реферат.doc

— 1.66 Мб (Скачать файл)

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Гасящие пожар смертельной розни

Струями красной жидкости из жил!

Кому  я говорю? Под страхом пыток

Бросайте  шпаги из бесславных рук

          _____________________

     1 http://chtotakoe.info/articles/chest_780.html.

     2 http://sholast.ru/story/dolg.html.

     3 http://chtotakoe.info/articles/zakon_598.html. 
 

И выслушайте княжескую волю.

Три раза под влияньем вздорных слов

Вы оба, Капулетти и Монтекки,

Резней  смущали уличный покой.

Сняв  мантии, советники Вероны

Сжимали трижды в старческих руках

От ветхости тупые алебарды,

Решая тяжбу  дряхлой старины.

И если вы хоть раз столкнетесь снова,

Вы жизнью мне заплатите за все.

На этот раз пусть люди разойдутся1. 

     Но  никакие штрафы, предупреждения и  запреты не помогают. Ведь существует неписаный закон – традиция, кровная месть, которую лелеет Тибальт. Истоки ее в далеком прошлом, но бороться с ней тяжело.

     Церковная власть в трагедии «Ромео и Джульетта» связана с четким соблюдением заповедей и религиозных норм. О роли церкви во времена Шекспира уже было сказано выше. Герои трагедии смело нарушают религиозные, нравственные, государственные законы. На их совести тайное венчание, обман, убийства, вражда. Поэтому некоторые литературные критики считают, что в трагедии Шекспира нет положительных героев, как нет и отрицательных (Тибальт получил воспитание, достойное Капулетти).

     Проблемы  чести, долга, закона тесно переплелись  в трагедии, а разрешает их, на наш взгляд, все та же финальная сцена – примирение двух семейств. Не только Монтекки и Капулетти, но и прочие герои, персонажи трагедии получили заслуженный урок и поняли, как сильно заблуждались. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

_______________________ 

         1 В. Шекспир. Ромео и Джульетта. Гамлет: перевод Б Л. Пастернака. -  Калининградское книжное издательство, 1984 г. С. 

     Заключение 

    Трагедия  о Ромео и Джульетте - песнь  о несчастной и в то же время  торжествующей любви - является типичным произведением Ренессанса. Она передает колорит Италии, написана ярким, выразительным языком и поднимает многие жизненно важные проблемы, тесно связанные друг с другом.  Интересны для изучения художественные особенности трагедии.

    Она «…пропитана духом самой модной поэтической формы — сонета. Сонет привычно связывает землю и небо, сыплет прекрасными, но так легко превращающимися в штампы сравнениями. Первое объяснение Ромео с Джульеттой, когда ему удается сорвать поцелуй, идеально укладывается в обязательные для формы сонета 14 строк»...1

      Юные герои первой великой трагедии Шекспира  пламенно любят друг друга. Любовь их наталкивается на непреодолимую преграду - старинную вражду семейств. В неравном поединке с вековыми предрассудками, с кровавыми и бессмысленными законами, Ромео и Джульетта гибнут. Но в их любви, не смерившейся с предубеждениями старины, заключена высокая нравственная победа.

    Ромео и Джульетта — герои, ставшие символом прекрасной, но трагической любви двух юных существ, разделенных вековой враждой семейных кланов, к которым они принадлежат: Монтекки (Ромео) и Капулетти (Джульетта). Этот сюжет неоднократно встречался в итальянской литературе и использовался для проповеди покорности и смирения перед враждебными обстоятельствами. Смерть героев изображалась как заслуженная кара за заблуждение. Шекспир подошел к этой истории иначе. Его ренессансный идеал — великая любовь, оказывающаяся выше семейных предрассудков и вековой ненависти. 
         «Любовь Ромео и Джульетты — не просто нарушение семейных запретов. Это открытый вызов, брошенный ими вековой традиции ненависти, с которой на протяжении многих поколений рождались и умирали многочисленные Монтекки и Капулетти, на которой чуть ли не зиждились государственные устои Вероны»2. Вражда – не закон, а именно традиция, нелепая и жестокая. Она встает на пути дружбы и любви. Честь и долг для некоторых персонажей трагедии, например, для Тибальта, - это вражда. На наш взгляд, вражда и вера в трагедии не противостоят друг другу, а существуют рядом и спокойно уживаются в сознании людей. Побороть вражду, к сожалению, удалось не священникам, а влюбленным – своей гибелью.

    ____________________________

            1 Шайтанов И.. Трагедия овладевает сонетным словом. "Ромео и Джульетта".//http://lych.ru/online/index.php/0ainmenu-65/43--42009/429-------q--q.

                 2 Герцик А. В. Изучение трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». // http://lit.1september.ru/article.php?ID=200600909.

 

    В трагедии затронуты такие существенные проблемы Возрождения, как любовь и вражда, дружба и вера, честь, закон и долг. Автор также уделяет внимание проблеме свободы личности и свободы чувств, праву выбора, которое приходится завоевывать в жестокой борьбе против косных взглядов феодального общества.

      «Вражда — из прошлого, средневекового, родового, феодального. Любовь — знак, отметивший рождение нового человека и всей эпохи Возрождения. Новый человек пришёл в мир любящим. Оставалось решить, сможет ли он отстоять своё место в мире, охваченном враждой, или создать новый мир, достойный своей любви. Время оказалось трагически неготовым, непроницаемым для нового человека»1.

    Немало внимания уделяется и проблеме судьбы, случая. «Именно поэтому «Ромео и Джульетта», пожалуй, самая бессмысленная трагедия Шекспира – потому что ее причины в поспешности и мгновенном отчаянии, ослепляющем людей. Ведь смерть Ромео и пробуждение Джульетты разделяют каких-нибудь несколько минут! Происходящее трагично в своей нелепости и необязательности. Трагедия Гамлета, Макбета, короля Лира, даже Отелло – естественное и логическое следствие их поступков, совершенных по их свободной воле. Трагедия Ромео и Джульетты – трагедия случая, происшедшая потому, что человек не чувствует себя свободным и могущим принимать действенные решения»2. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    ____________________________

            1 Шайтанов И.. Трагедия овладевает сонетным словом. "Ромео и Джульетта".//http://lych.ru/online/index.php/0ainmenu-65/43--42009/429-------q--q.

          2       По материалам http://eur-lang.narod.ru/histart/tudor/romeo_juliet.html. 
 
 

Список  использованной литературы 

           1. Аникст А. А. Шекспир. //http://www.litru.ru/?book=81638&page=10.

           2. Большой толковый словарь русского  языка. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – Спб., Норинт, 2001.

           3. Войтенко И.В. «Ромео и Джульетта» В.Шекспира. 8-й класс // Литература в школе. 2005. № 6.

          4.  В. Шекспир. Ромео и Джульетта.  Гамлет: перевод Б Л. Пастернака. -  Калининградское книжное издательство, 1984 г.

         5. Герцик А. В. Изучение трагедии  Шекспира «Ромео и Джульетта». // http://lit.1september.ru/article.php?ID=200600909.

         6. Литература. Справочные материалы. / Под ред. С. В. Тураева. –  М., Просвещение, 1988.

          7. Пушкин А. С. «Ромео и Джюльетта» Шекспира. //Собрание сочинений в 10 томах. http://www.rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/01criticism/0124_30/0917.htm.

         8. Сагалова В. А. Ромео и Джульетта.// http://briefly.ru/shekspir/romeo_i_dzhuletta.

          9. Хаксли О. Шекпир и религия. //http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/haksli/shex_rel.php.

        10. Шайтанов И.. Трагедия овладевает сонетным словом. "Ромео и Джульетта".//http://lych.ru/online/index.php/0ainmenu-65/43--42009/429-------q--q.

 
 

Отдельные ссылки 
 

         http://chtotakoe.info/articles/chest_780.html.

            http://sholast.ru/story/dolg.html.

         http://chtotakoe.info/articles/zakon_598.html.

         http://eur-lang.narod.ru/histart/tudor/romeo_juliet.html.

                               http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BE_%D0%B8_%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0 . 

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BE_%D0%B8_%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0. 
 
 
 
 

Приложение 1. Переводы трагедии У. Шекспира «Ромео и  Джульетта» 

          Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радловой, Осии Сороки, А. В. Флори и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:

  • Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
    • В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставил литься мирных граждан кровь.
    • Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячит с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
  • Борис Пастернак:
    • Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
    • Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / Но не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте. (Серова И. А.| Распивин В. В.)
  • Екатерина Савич:
    • Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
    • Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.1

________________________

   1 (По материалам сайта http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BE_%D0%B8_%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0 ) 

Приложение 2. Постановки и воплощение трагедии

«Ромео и Джульетта» 

         Одна из самых репертуарных пьес театров всего мира. Точных сведений нет, но предположительно первая постановка прошла в лондонском театре «Куртина». Пьеса долгое время шла в разных обработках и переделках. Среди ранних (17-18 вв.) исполнителей: гастролирующие в Европе труппы английских комедиантов; актеры С. Барри, Д. Гаррик и др. (Ромео); Э. Барри, Дж. Э. Беллами, Н. Притчард (Джульетта).

Постановки в России

Постановки до 1917 года

  • Малый театр, Москва (1824, Ромео — П. Мочалов), 1841 (Ромео — Мочалов, Капулетти — Щепкин, Меркуцио — Самарин), 1864 (бенефис Федотовой, две сцены из трагедии), 1881 (Ромео — А. Ленский, Джульетта — Ермолова, Капулетти — Самарин, Кормилица — Медведева), 1900 (Ромео — Остужев).
  • Александринский театр, С-Петербург (1841, Ромео — В. Каратыгин; 1892).
  • Театр Соловцова, Киев (1895, Джульетта — Велизарий).
  • Армянская труппа (1910, Джульетта — С. Адамян) и мн. др.

Информация о работе Проблематика трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»