Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2015 в 17:39, курсовая работа
Цель исследования –рассмотреть и проанализировать библеизмы произведении И.С.Шмелева «Лето Господне»
Достижение цели предписало решение следующих задач:
1)Определение термина «библеизм»;
2)Дифференциация библеизмов;
3)Функции библеизмов в художественном произведении;
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ВАЖНОСТЬ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И РОЛЬ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ. 5
1.1 Прецедентный текст 5
1.2 Старославянский язык 6
2.РОЛЬ БИБЛЕИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ И.С. ШМЕЛЕВА
«ЛЕТО ГОСПОДНЕ» 9
2.1 История создания романа «Лето Господне» 9
2.2 Библеизмы в романе «Лето Господне» И.С.Шмелева. 12
2.3Фразеологизмы (библеизмы) в «Лето Господне» 14
3.БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ)
Кафедра ______________________________
(наименование кафедры)
КУРСОВАЯ РАБОТА
по ______________________________
(наименование учебной дисциплины)
Выполнил студент:
22 группы 2 курса
дневной формы обучения
факультета русской филологии
Бухтеярова Виктория Викторовна
Научный руководитель:
Ряховская О. В.
Дата защиты «__» ________________ 20 __ г.
Оценка: ______________________________
___________________________
(подпись научного руководителя)
Регистрационный номер _________
Дата регистрации _______________
Москва, 2014г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1.1 Прецедентный текст 5
1.2 Старославянский язык 6
2.1 История создания романа «Лето Господне» 9
2.2 Библеизмы в романе
«Лето Господне» И.С.Шмелева.
2.3Фразеологизмы (библеизмы) в «Лето Господне» 14
3.БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
Являясь
самым читаемым и переводимым текстом,
на протяжении многих веков Библия оказывала
огромное влияние на духовно-культурное
развитие и становление ментальности
людей. Отечественные и зарубежные описывают
влияние текста Священного Писания на
языки и культуры различных народов. Священное
Писание, напитавшее языки сотнями устойчивых
образных выражений, повлияло на формирование лексического
Слова
и выражения, проникшие в языки из Библии,
называются библеизмами. Они «представляют
собой особую группу в системе образных
средств литературного языка. Это первая
по времени сугубо книжная фразеология язык.
Под библеизмами в работах большинства
понимаются фразеологические
И.С. Шмелев внес огромный вклад не только в русскую, но и в мировую литературу XX века. Литературный интерес к его творчеству не иссякает и по сей день. Итак, моя курсовая работа будет затрагивать проблемы исследования библейской, сакральной лексики.
Цель исследования –рассмотреть и проанализировать библеизмы произведении И.С.Шмелева «Лето Господне»
Достижение цели предписало решение следующих задач:
1)Определение термина «библеизм»;
2)Дифференциация библеизмов;
3)Функции библеизмов в художественном произведении;
4)Установление стилевой функции библеизмов в художественном тексте;
Структура исследования.
Работа состоит из:
- введения
- трех глав
- заключения
- списка литературы.
Во введении излагается о цели исследования, ставятся практические задачи, надобность решения которых формируется целью работы.
Первая глава знакомит нас с важностью старославянского языка в формировании современного русского языка и роли старославянизмов в русской лексике, раскрывает понятие «прецедентный текст»
Вторая глава посвящена разбору и анализу специфики применения библеизмов в произведении И.С. Шмелева «Лето Господне».
В заключительной главе представлен разбор библеизмов, их классификация, возникновение и функции, которые они осуществляют в художественном тексте.
В заключении подводится итог.
Методы исследования. В работе применяются описательный метод и метод семантического анализа.
Данные для исследования взяты в произведении И.С.Шмелева «Лето Господне».
1.2 Старославянский язык
Старославянский язык — иначе, древне-церковнославянский
язык — наиболее древний из письменных
славянских языков , распространившийся
среди южных, восточных и отчасти западных
славян в 9—10 вв. н. э. в качестве языка
христианской церкви и литературы. По
своему происхождению Старославянский
язык представляет собой письменную обработку
одного из говоров болгарского языка второй
половины IX в., именно — говора гор. Солуня
в западной Македонии (ныне — Салоники).
Однако первоначальное распространение
славянский язык получил в западнославянской
среде, в Велико-Моравском княжестве (в
пределах нынешней Чехословакии).
Он возник как язык перевода христианских
богослужебных книг с греческого для нужд
христианской миссионерской деятельности
в Моравии.
Старославянский язык, возникнувший в половине девятого века, был укреплен в письменности того же века. В древнейших памятниках следует как язык, изобилующий в лексическом отношении, с достаточно развитой синтаксической организацией, неплохо обработанной стилистически.
Как раз данные черты предрешили жизненность старославянского языка, который в своем позднем варианте – церковнославянском на протяжении ряда веков использовался многими славянскими народами в роли основного языка науки и литературы.
Н.М. Шанский предложил такую классификацию:
церковнославянизмы членятся на 4 большие группы:
1 группа
Довольно немалый и разнородный разряд лексических единиц исходно того же корня, структуры и семантики, что и аналогичные слова русского языка. Такие церковнославянизмы (град, брег, власы, злато, хлад, врата, прах, един) выступают как церковнославянские лишь звуко-графически. А вообще они - чуть иначе звучащие варианты одного и того же слова (русский.-огорода, слав.- ограда, елень – олень).
2 группа
Лексические единицы, фонетически идентичные русским, но отличающиеся от них значением.В своем большинстве они отражают понятия, явления, факты, связанные с христианской религией. Например, грех ( в общеслав.-«ошибка» - огрех), господь (в общеслав.-«хозяин дома» - госпожа)
3 группа
Самая большая, ее составляют слова, которые появились в церковно-богослужебных книгах. Примеры: крещение, роковая, агнец, совесть, непорочное, мудрость, благоволить, жрец, нерукотворный, чистота, воскресение.
4 группа
Грецизмы, прошедшие лингвистическое чистилище старославянского языка. Сохраняя исходную семантику, в фонетическом и грамматическом отношении они иногда резко отличаются от исходного греческого слова.
Среди таких церковнославянизмов выделяют 2 разряда слов:
1)нарицательные слова(икона, верблюд, аминь, ладан, сатана, мамона)
2)имена собственные (Иван, Павел, Мария, Анна, Петр, Николай, Александр).
Использование церковнославянизмов наряду с исконно русскими вызывало различные итоги и было непохожим в разные эпохи, в пределах разнообразной политики и заграничного влияния. Подавляющее большинство церковнославянизмов настолько основательно вошли в лексику русского языка, что стала неотделимой принадлежностью ее ядра. В редких случаях они даже вытеснили к периферии соответствующие исконно русские слова (бремя, брань, время, влага, вред, племя, жажда, нужда, овощи, юноша).
Весьма большая часть церковнославянских слов, крепко освоившись , осталась качеством книжной речи со всеми принадлежащими ей добавочными значениями: высокости, торжественности, приподнятости (творец, истина, вития, жрец, ниспадать, предтеча, всемогущий, боготворить, коварны, кумир).
Доля церковнославянских слов в современном русском языке проступает как вышедшие из употребления слова пассивного запаса. В повседневной речи используются нечасто: для создания либо ораторского стиля, либо комического эффекта. Пример: дщерь, злато, длань, алкать, лобзание, древо, кормило.
Церковнославянизмы обзаводились новыми смысловыми оттенками , входя в новые смысловые связи. Специфическая сочетаемость церковнославянских слов со словами другой сферы употребления порождала ранее не известные коннотации. К примеру, в Евангелии прил. святой применяется только с обозначением реалий, согласованных с божеством: Святой Дух, Святая Троица, Святая Неделя. В нас тоящее время оно имеет размашистые мирские связи: святое правило, чувство, святые звуки. То же самое и с нерукотворный, неразрывное вначале с храмина и образ, в поэзии соединяется со словами: памятник (Пушкин), черты (Фет), даже дало обратное образование рукотворное море.
За исключением отдельных слов церковнославянский язык подарил русскому литературному языку целый ряд фразеологических оборотов, самых разнообразных по смыслу и строению. Все без исключения прибыли в нашу речь из церковно-богословских книг как одиночные отрывки того или иного текста (проповеди, притчи, рассказа о жизни Иисуса Христа и пр.).
Посреди них по их лексическому составу и грамматике позволительно выделить 2 группы, от самых обыденных и частых до книжных редкого употребления.
1ую составляют церковнославянские фразеологизмы, которые не имеют в своем составе ничего нерусского. Приведу немного примеров из Нового Завета: возлюби ближнего своего, не судите, да не судимы будите, приклонить голову, жизнь вечная, почитай отца и мать, да будет воля твоя, ради Бога, бросить камень (в кого-либо), грехи молодости, не ведают, что творят, не мечите бисера перед свиньями, не хлебом единым жив человек, соль земли
2ую составляют церковнославянские фразеологизмы, в которых заключается либо устная, либо грамматическая специфика ,так сказать, устаревших слов , что не препятствует, однако, им быть в качестве устойчивого целого,ясным в своем значении. Как пример назову, да минует меня чаша сия («сия» - эта), ищите и обрящите («ищите и найдете»), до скончания века («скончание»- коне, «век» - жизнь), притча во языцех («во языцех» - в народе), довлеет дневи злоба его (довольно для каждого дня своей заботы, отсюда – злободневный), что сверх того, то от лукавого («лукавый» - дьявол), яко тать в нощи («как вор ночью»), : мир дому сему («сему» - этому).
От непосредственных цитат священного Писания, ставших изображаемыми и ,необходимо отделять подобные им по духу фразеологизмы, какие появились уже в русском языке.
Такого рода фразеологизмов в нашем языке,как заимствованных. Например: блудный сын, волк в овечьей шкуре, непорочное зачатие, избиение младенцев, камня на камне не оставить, зарыть талант в землю, строить на песке, краеугольный камень, невзирая на лица, умыть руки (По Шанскому)
Выше мы коснулись темы Библии, вернее сказать выражений, имеющих библейское происхождение. Библия представляет собой «сокровищницу прецедентных текстов». Мы зачастую применяем крылатые выражения из Библии, не обращая на это внимание.
2.1 История создания романа «Лето Господне»
Несмотря на полосу гонений, творчество Ивана Сергеевича Шмелева постоянно отыскивало в России своего верного и неизменного читателя. За демократическими преобразованиями в нашей стране его книги обрели настоящую популярность.
Автобиографическая трилогия, которую создал И. С. Шмелев в эмиграции, во Франции, - пик творчества автора. В «Богомолье» и «Лето Господне» общая тема, одинаковые действующие лица , монолитность внутреннего содержания, композиционно-стилистическое своеобразие.
В романе «Лето Господне» автор обращается воспоминаниями к годам ранних лет( детства), какие миновали в Замоскворечье, в доме на Калужской улице, который построил еще прадед Шмелева. Купеческое дело Шмелевых завязалось с промысла деревянными емкостями в сожженной французами Москве: .«Москву пожгли, ушли, все в разор разорили, ни у кого ничего не стало. Вот он прадед Иван загодя и смекнул - всем обиходец нужен, посуда-то... ни ложки, ни плошки ни у кого» («Богомолье». «У Троицы»). Генеалогия Шмелевых имеет начало в 17 в., восходит к Морозовскому гнезду старообрядцев. Прабабка Устинья (на ее авторитетность многократно ссылаются действующие лица «Лета Господня»), хоть и приняла новую веру, но не утратила патриархальные правила в доме.
Информация о работе Сакральная лексика И. С. Шмелева в произведении «Лето Господне»