Сопоставительный анализ переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» Ю. Яхниной и С. Белокриницкой

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2015 в 14:24, курсовая работа

Описание работы

Тема данной работы – исследование переводческих проблем на примере переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» С. Белокриницкой и Ю. Яхниной. Для обоснования выбора темы работы необходимо отметить, что область теории перевода как никогда актуальна в лингвистике, и в то же время особенности датско-русского перевода мало изучены и представляют собой интерес.
Вопросы, связанные с проблемами перевода, затрагиваются в научных рудах таких специалистов в области лингвистики как Л.С. Бархударов , В.С. Виноградов , С.Флорин , И.С. Алексеева , В.Н. Комиссаров и других. В данной работе рассматривается одна из наиболее сложных категорий переводческих проблем – лексико-семантические проблемы. К ним относятся, в частности, экзотизмы и имена собственные.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ ИТСЕЛФ.docx

— 58.68 Кб (Скачать файл)

Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет

Кафедра скандинавской и нидерландской филологии

Кунина Татьяна Евгеньевна

Сопоставительный анализ переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» Ю. Яхниной и С. Белокриницкой

Курсовая работа

студентки III курса

Научный руководитель: доц. Е.А.Гурова

Санкт-Петербург

2014

 

Введение

Тема данной работы – исследование переводческих проблем на примере переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» С. Белокриницкой и Ю. Яхниной. Для обоснования выбора темы работы необходимо отметить, что область теории перевода как никогда актуальна в лингвистике, и в то же время особенности датско-русского перевода мало изучены и представляют собой интерес.

Вопросы, связанные с проблемами перевода, затрагиваются в научных рудах таких специалистов в области лингвистики как Л.С. Бархударов1, В.С. Виноградов2, С.Флорин3, И.С. Алексеева4, В.Н. Комиссаров5 и других. В данной работе рассматривается одна из наиболее сложных категорий переводческих проблем – лексико-семантические проблемы.  К ним относятся, в частности, экзотизмы и имена собственные. Перевод этих лексических единиц представляет особую трудность, так как зачастую именно они образуют колорит текста, являются элементами авторского стиля, а также выполняют другие важные функции. Таким образом, чтобы не нарушить целостность замысла автора, переводчик должен передать их максимально точно.

Цель данной работы  - изучить закономерности и проблемы перевода на примере текстов Ю.Яхниной и С. Белокриницкой. В связи с целью в работе ставятся следующие задачи:

1. Изучить основные аспекты теории перевода.

2. Проанализировать лексико-семантические проблемы перевода и продемонстрировать сложности, связанные с их передачей.

3. На основе теоретического материала проанализировать новеллу Карен Бликсен «Пир Бабетты» в переводах С. Белокриницкой и Ю. Яхниной и выявить методы решения переводческих проблем.

 

Работа состоит из трех глав. В первой главе приводятся основные аспекты теории, посвященной сущности перевода как такового. Вторая глава описывает лексико-семантические переводческие проблемы и способы их решения. Третья глава представляет собой анализ двух различных переводов новеллы датской писательницы Карен Бликсен. Работа создана на материале датского и русского языков. В процессе написания практической части было выявлено 22 примера, наиболее интересные из которых были включены в текст работы.

 

 

 

Оглавление

 

Введение 

Глава 1. Процесс перевода 

1.1. Понятие перевода 

1.2. Понятие переводческой эквивалентности

1.3. Семантические соответствия при переводе

1.4.  Переводческие трансформации

Глава 2. Лексико-семантические проблемы перевода

2.1. Экзотизмы

2.3. Имена собственные

Глава 3. Анализ переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» Ю. Яхниной и С. Белокриницкой 

3.1. Перевод экзотизмов

3.2. Перевод имен собственных

Заключение 

Список использованной литературы 

 

Глава 1. Процесс перевода

    1. Понятие перевода

Не существует единого универсального определения слова «перевод». И хотя такое определение как «Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка»6 вполне понятно широкому кругу читателей, с лингвистической точки зрения оно неполно и нуждается в пояснениях и дополнениях. Лингвисты, занимающиеся переводоведением, трактуют данное понятие по-разному.

Например, И. С. Алексеева предлагает такое понимание трансформации текста, производимой переводчиком: «если полагать, что язык – это своего рода код (произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков), то перевод можно также назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы»7. Кроме того, она указывает на несколько факторов, которые необходимо принимать во внимание, характеризуя понятие «перевод»:  во-первых, перевод осуществляет человек, обладающий индивидуальностью и способностью к свободному творчеству, таким образом, имеется «индивидуальный фактор», влияющий на процесс и результат перевода. Во вторых, свобода выбора для переводчика, и соответственно, вариативность результата ограничивается вариативными ресурсами языка (т.е. возможны ли в нем в принципе варианты), видом перевода и типом текста. Итак, с учетом вышеуказанным факторов, И.С. Алексеева дает следующее определение понятия «перевод»:

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности.8

1.2 Понятие переводческой эквивалентности

Говоря о трансформации или преобразовании  одного текста в другой, необходимо понимать, что исходный текст сам по себе остается неизменным – на его основе переводчик создает новый текст на другом языке, который мы и называем «переводом» первого. Таким образом, имея текст на так называемом исходном языке (ИЯ), переводчик, применяя к нему определенные операции, создает собственный текст на  т.н. переводящем языке (ПЯ). В совокупности эти операции и составляют переводческий процесс.

Однако невозможно создать такой перевод, который бы являлся точной копией оригинального текста, только на другом языке. Дело в том, что одни и те же значения в разных языках выражаются различно, т.е. совпадают в плане содержания, но различаются в плане выражения. Как отмечает  Л.С. Бархударов9, очевидно, не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. При замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника 10. Таким образом, задача переводчика при преобразовании текста на ИЯ в текст на ПЯ сохранить исходное значение, при этом подбирая новые формы передачи текста.

1.3 Семантические соответствия при переводе

Чтобы добиться эквивалентности перевода оригинальному тексту, переводчику необходимо максимально точно передать значения, выражаемые в исходном тексте. Однако, как уже было сказано, чаще всего круг значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ, не совпадает.

Л.С. Бархударов предлагает такую классификацию семантических соответствий11:

 

  1. Полное соответствие лексических единиц

Случаи полного семантического соответствия встречаются не так уж и часто. В основном, к этому типу относятся имена собственные (Египет (рус.) - Egypten (дат.); Варшава (рус.) – Warszawa (дат.), научные и технические термины (атом (рус.) – atom (дат.), а также названия месяцев и дней недели, некоторые числительные. Тем не менее, не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, можно отнести к числу полных соответствий – встречаются также многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов в другом языке. Такие случаи следует рассматривать индивидуально.

  1. Частичное соответствие лексических единиц

Является наиболее распространенным случаем, при котором для одного значения ИЯ  в ПЯ имеется несколько эквивалентов. Так как большинство слов в любом языке многозначны, их значения могут совпадать и расходиться – так, русское «характер» как и английское «character» имеют совпадающие  значения, например «совокупность психических особенностей человека». Но у английского «character» также имеются значения, отсутствующие у русского «характер» и передаваемые в русском языке другими словами, например «репутация», «письменная рекомендация, характеристика» и другие. Кроме того, существуют случаи частичного соответствия, когда для одного понятия в ИЯ существует несколько слов в ПЯ, каждое из которых выражает более узкое понятие, относительно ИЯ. Например, в русском языке существует слово «рука», которому в английском соответствуют два слова  -  «arm» и «hand», каждое из которых обозначает более узкое понятие: «arm» обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, a «hand» - кисть руки, в то время как русское «рука» обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев.

 

  1. Полное отсутствие соответствия лексических единиц

Так принято характеризовать те случаи, когда лексические единицы ИЯ не имеют эквивалентов в ПЯ.  К этому типу относятся:

- имена собственные, не  имеющие постоянных соответствий  в ПЯ: фамилии, географические объекты, названия и т.п.

- так называемые реалии – слова, обозначающие понятия, неизвестные носителям ПЯ, предметы культуры, свойственные только носителям ИЯ: например, для России это «калач», «сарафан», «полушка» и т.п.

- случайные лакуны –  лексические единицы одного из  языков, у которых по какой-то (часто неизвестной) причине нет эквивалентов в другом языке. Например, в английском языке отсутствует лексическая единица, соответствующая русскому «сутки», так что данное понятие передается либо путем указания на количество часов ( «Я приеду через сутки»  - «I shall come back in twenty-four hours»), либо же если подчеркивается круглосуточность действия, сочетанием day and night («Они работали четверо суток» - «They worked four days and nights»).

1.4.  Переводческие трансформации

Как было сказано выше, преобразовывая текст, переводчик пользуется  определенным набором языковых средств – «арсеналом» готовых эквивалентов. Когда же готовых соответствий нет, переводчик выстраивает их сам, используя переводческие трансформации (преобразования). В процессе перевода выделяют несколько типов трансформаций:

  1. Перестановки
  2. Замены
  3. Добавления
  4. Опущения
  5. Антонимический перевод
  6. Компенсации
  7. Описательный перевод

Рассмотрим каждый тип в отдельности, опираясь на классификацию И.С. Алексеевой12.

  1. Перестановка  -  это изменение в переводе порядка следования языковых элементов. Изменяться могут  не только слова и словосочетания, но также предложения – простые внутри сложного и самостоятельные предложения внутри текста.
  2. Замена – это наиболее частотный вид переводческих трансформаций. Замены могут быть как лексическими, так и грамматическими.
  3. Добавление – это расширение текста подлинника, в том случае, когда в ПЯ не хватает  лексических элементов для передачи содержания. Добавления также бывают лексическими или грамматическими. Существуют языковые и контекстуальные добавления.
  4. Опущение – это операция, обратная добавлению, то есть удаление из текста подлинника «ненужных» элементов. Так, например, может быть удален один из синонимов, стоящих в предложении рядом  и употребленных для усиления значения. Так как подобный синоним не является важным для понимания текста, его можно опустить без ущерба для смысла.
  5. Антонимический перевод -  это комплексная лексико-грамматическая замена – трансформация утвердительной конструкции в отрицательную (так, датское предложение «Han sagde ingenting» («Он сказал ничего») может быть переведено на русский как «Он промолчал»).
  6. Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Этот прием часто применяется при передаче фразеологизмов – например, если данный фразеологизм не имеет идиоматического соответствия в ПЯ, фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте. Важен сам факт наличия определенного количества фразеологизмов в переводном тексте – для передачи колорита подлинника.
  7. Описательный перевод – это лексическая замена с генерализацией, то есть определение понятия.

Глава 2. Лексико-семантические проблемы перевода

2.1. Экзотизмы

В первой главе  были кратко изложены общие принципы передачи лексики подлинника в переводе. Здесь мы подробнее рассмотрим круг проблем, с которыми сталкивается теория перевода. Переводческие проблемы в целом можно разделить на три категории:

  • Лексико-семантические
  • Грамматические
  • Фонетические

В данной работе мы остановимся на первой категории. Речь пойдет о проблемах перевода лексики, имеющей лингвокультурную специфику.

Экзотизмы (их также называют реалиями) - лексемы, обозначающие реалии быта, культуры и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. Тематически, реалии можно разделить на три группы:

  1. Географические реалии.  К этой группе можно отнести: 1) термины физической географии: степь в России, фьорд в странах Скандинавии, прерия в Латинской Америке и т.п. 2) эндемики (биологические группы, представители которых обитают на относительно ограниченном ареале): секвойя, баобаб, кенгуру.
  2. Этнографические реалии. Эта группа самая большая, к ней относятся  одежда и обувь ( сомбреро в Бразилии, лапти – в России), строения и предметы быта ( асьенда в Испании, иглу – на Аляске), национальные виды деятельности     (бард в Ирландии, миннезингер в Германии), обычаи, ритуалы, праздники               (вендетта в Сицилии, бар-мицва в Израиле),  мифология и культы (лары и пенаты в Древней Греции, тролль в Скандинавии), реалии - меры и реалии-деньги ( соль в Перу, пядь, аршин в России), обращения (сэнсей в Японии, сударь в России) и т.д.
  3. Общественно-политические реалии. К этой группе относятся: административные единицы и государственные институты,  общественные организации, партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения, воинские и полицейские подразделения, чины, гражданские должности и профессии, титулы и звания и так далее.

Существует несколько различных способов перевода реалий. В.С. Виноградов в своей работе «Введение в переводоведение» выделяет следующие13:

  1. Транслитерация  - перенос графической формы имени без изменений из текста на ИЯ в текст на ПЯ или пофонемное уподобление.
  2. Гипо-гиперонимический перевод  - родовидовая замена, т.е. замена видовой реалии в ИЯ на родовое понятие в ПЯ. Например,  слово «грапа» (вид водки) будет заменено гиперонимом  «водка».
  3. Перифрастический (описательный) перевод – замена слова на ИЯ словосочетанием на ПЯ, объясняющим его смысл. Перифраза может совмещаться с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь. «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду» — пример совмещения транскрипции и дескриптивного перевода.
  4. Калькирование - перевод лексических единиц ИЯ на ПЯ путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры. К калькированию часто прибегают при переводе пословиц и поговорок, а также в переводах научной литературы.

Информация о работе Сопоставительный анализ переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» Ю. Яхниной и С. Белокриницкой