Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2015 в 14:24, курсовая работа
Тема данной работы – исследование переводческих проблем на примере переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» С. Белокриницкой и Ю. Яхниной. Для обоснования выбора темы работы необходимо отметить, что область теории перевода как никогда актуальна в лингвистике, и в то же время особенности датско-русского перевода мало изучены и представляют собой интерес.
Вопросы, связанные с проблемами перевода, затрагиваются в научных рудах таких специалистов в области лингвистики как Л.С. Бархударов , В.С. Виноградов , С.Флорин , И.С. Алексеева , В.Н. Комиссаров и других. В данной работе рассматривается одна из наиболее сложных категорий переводческих проблем – лексико-семантические проблемы. К ним относятся, в частности, экзотизмы и имена собственные.
Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра скандинавской и нидерландской филологии
Кунина Татьяна Евгеньевна
Сопоставительный анализ переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» Ю. Яхниной и С. Белокриницкой
Курсовая работа
студентки III курса
Научный руководитель: доц. Е.А.Гурова
Санкт-Петербург
2014
Введение
Тема данной работы – исследование переводческих проблем на примере переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» С. Белокриницкой и Ю. Яхниной. Для обоснования выбора темы работы необходимо отметить, что область теории перевода как никогда актуальна в лингвистике, и в то же время особенности датско-русского перевода мало изучены и представляют собой интерес.
Вопросы, связанные с проблемами перевода, затрагиваются в научных рудах таких специалистов в области лингвистики как Л.С. Бархударов1, В.С. Виноградов2, С.Флорин3, И.С. Алексеева4, В.Н. Комиссаров5 и других. В данной работе рассматривается одна из наиболее сложных категорий переводческих проблем – лексико-семантические проблемы. К ним относятся, в частности, экзотизмы и имена собственные. Перевод этих лексических единиц представляет особую трудность, так как зачастую именно они образуют колорит текста, являются элементами авторского стиля, а также выполняют другие важные функции. Таким образом, чтобы не нарушить целостность замысла автора, переводчик должен передать их максимально точно.
Цель данной работы - изучить закономерности и проблемы перевода на примере текстов Ю.Яхниной и С. Белокриницкой. В связи с целью в работе ставятся следующие задачи:
1. Изучить основные аспекты теории перевода.
2. Проанализировать лексико-семантические проблемы перевода и продемонстрировать сложности, связанные с их передачей.
3. На основе теоретического материала проанализировать новеллу Карен Бликсен «Пир Бабетты» в переводах С. Белокриницкой и Ю. Яхниной и выявить методы решения переводческих проблем.
Работа состоит из трех глав. В первой главе приводятся основные аспекты теории, посвященной сущности перевода как такового. Вторая глава описывает лексико-семантические переводческие проблемы и способы их решения. Третья глава представляет собой анализ двух различных переводов новеллы датской писательницы Карен Бликсен. Работа создана на материале датского и русского языков. В процессе написания практической части было выявлено 22 примера, наиболее интересные из которых были включены в текст работы.
Оглавление
Введение
Глава 1. Процесс перевода
1.1. Понятие перевода
1.2. Понятие переводческой эквивалентности
1.3. Семантические соответствия при переводе
1.4. Переводческие трансформации
Глава 2. Лексико-семантические проблемы перевода
2.1. Экзотизмы
2.3. Имена собственные
Глава 3. Анализ переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» Ю. Яхниной и С. Белокриницкой
3.1. Перевод экзотизмов
3.2. Перевод имен собственных
Заключение
Список использованной литературы
Глава 1. Процесс перевода
Не существует единого универсального определения слова «перевод». И хотя такое определение как «Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка»6 вполне понятно широкому кругу читателей, с лингвистической точки зрения оно неполно и нуждается в пояснениях и дополнениях. Лингвисты, занимающиеся переводоведением, трактуют данное понятие по-разному.
Например, И. С. Алексеева предлагает такое понимание трансформации текста, производимой переводчиком: «если полагать, что язык – это своего рода код (произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков), то перевод можно также назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы»7. Кроме того, она указывает на несколько факторов, которые необходимо принимать во внимание, характеризуя понятие «перевод»: во-первых, перевод осуществляет человек, обладающий индивидуальностью и способностью к свободному творчеству, таким образом, имеется «индивидуальный фактор», влияющий на процесс и результат перевода. Во вторых, свобода выбора для переводчика, и соответственно, вариативность результата ограничивается вариативными ресурсами языка (т.е. возможны ли в нем в принципе варианты), видом перевода и типом текста. Итак, с учетом вышеуказанным факторов, И.С. Алексеева дает следующее определение понятия «перевод»:
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности.8
1.2 Понятие переводческой эквивалентности
Говоря о трансформации или преобразовании одного текста в другой, необходимо понимать, что исходный текст сам по себе остается неизменным – на его основе переводчик создает новый текст на другом языке, который мы и называем «переводом» первого. Таким образом, имея текст на так называемом исходном языке (ИЯ), переводчик, применяя к нему определенные операции, создает собственный текст на т.н. переводящем языке (ПЯ). В совокупности эти операции и составляют переводческий процесс.
Однако невозможно создать такой перевод, который бы являлся точной копией оригинального текста, только на другом языке. Дело в том, что одни и те же значения в разных языках выражаются различно, т.е. совпадают в плане содержания, но различаются в плане выражения. Как отмечает Л.С. Бархударов9, очевидно, не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. При замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника 10. Таким образом, задача переводчика при преобразовании текста на ИЯ в текст на ПЯ сохранить исходное значение, при этом подбирая новые формы передачи текста.
1.3 Семантические соответствия при переводе
Чтобы добиться эквивалентности перевода оригинальному тексту, переводчику необходимо максимально точно передать значения, выражаемые в исходном тексте. Однако, как уже было сказано, чаще всего круг значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ, не совпадает.
Л.С. Бархударов предлагает такую классификацию семантических соответствий11:
Случаи полного семантического соответствия встречаются не так уж и часто. В основном, к этому типу относятся имена собственные (Египет (рус.) - Egypten (дат.); Варшава (рус.) – Warszawa (дат.), научные и технические термины (атом (рус.) – atom (дат.), а также названия месяцев и дней недели, некоторые числительные. Тем не менее, не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, можно отнести к числу полных соответствий – встречаются также многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов в другом языке. Такие случаи следует рассматривать индивидуально.
Является наиболее распространенным случаем, при котором для одного значения ИЯ в ПЯ имеется несколько эквивалентов. Так как большинство слов в любом языке многозначны, их значения могут совпадать и расходиться – так, русское «характер» как и английское «character» имеют совпадающие значения, например «совокупность психических особенностей человека». Но у английского «character» также имеются значения, отсутствующие у русского «характер» и передаваемые в русском языке другими словами, например «репутация», «письменная рекомендация, характеристика» и другие. Кроме того, существуют случаи частичного соответствия, когда для одного понятия в ИЯ существует несколько слов в ПЯ, каждое из которых выражает более узкое понятие, относительно ИЯ. Например, в русском языке существует слово «рука», которому в английском соответствуют два слова - «arm» и «hand», каждое из которых обозначает более узкое понятие: «arm» обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, a «hand» - кисть руки, в то время как русское «рука» обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев.
Так принято характеризовать те случаи, когда лексические единицы ИЯ не имеют эквивалентов в ПЯ. К этому типу относятся:
- имена собственные, не
имеющие постоянных
- так называемые реалии – слова, обозначающие понятия, неизвестные носителям ПЯ, предметы культуры, свойственные только носителям ИЯ: например, для России это «калач», «сарафан», «полушка» и т.п.
- случайные лакуны – лексические единицы одного из языков, у которых по какой-то (часто неизвестной) причине нет эквивалентов в другом языке. Например, в английском языке отсутствует лексическая единица, соответствующая русскому «сутки», так что данное понятие передается либо путем указания на количество часов ( «Я приеду через сутки» - «I shall come back in twenty-four hours»), либо же если подчеркивается круглосуточность действия, сочетанием day and night («Они работали четверо суток» - «They worked four days and nights»).
1.4. Переводческие трансформации
Как было сказано выше, преобразовывая текст, переводчик пользуется определенным набором языковых средств – «арсеналом» готовых эквивалентов. Когда же готовых соответствий нет, переводчик выстраивает их сам, используя переводческие трансформации (преобразования). В процессе перевода выделяют несколько типов трансформаций:
Рассмотрим каждый тип в отдельности, опираясь на классификацию И.С. Алексеевой12.
Глава 2. Лексико-семантические проблемы перевода
2.1. Экзотизмы
В первой главе были кратко изложены общие принципы передачи лексики подлинника в переводе. Здесь мы подробнее рассмотрим круг проблем, с которыми сталкивается теория перевода. Переводческие проблемы в целом можно разделить на три категории:
В данной работе мы остановимся на первой категории. Речь пойдет о проблемах перевода лексики, имеющей лингвокультурную специфику.
Экзотизмы (их также называют реалиями) - лексемы, обозначающие реалии быта, культуры и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. Тематически, реалии можно разделить на три группы:
Существует несколько различных способов перевода реалий. В.С. Виноградов в своей работе «Введение в переводоведение» выделяет следующие13: