Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2015 в 14:24, курсовая работа
Тема данной работы – исследование переводческих проблем на примере переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» С. Белокриницкой и Ю. Яхниной. Для обоснования выбора темы работы необходимо отметить, что область теории перевода как никогда актуальна в лингвистике, и в то же время особенности датско-русского перевода мало изучены и представляют собой интерес.
Вопросы, связанные с проблемами перевода, затрагиваются в научных рудах таких специалистов в области лингвистики как Л.С. Бархударов , В.С. Виноградов , С.Флорин , И.С. Алексеева , В.Н. Комиссаров и других. В данной работе рассматривается одна из наиболее сложных категорий переводческих проблем – лексико-семантические проблемы. К ним относятся, в частности, экзотизмы и имена собственные.
2.3.Имена собственные
Имя собственное – называющая лексическая единица, служащая для выделения именуемого им объекта (референта) из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект14. Следовательно, по словам И.С. Алексеевой, ИС способны представлять объект не только как лингвокультурную реалию, но и как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. 15 Без сохранения своего индивидуального значения ИС не могут функционировать в иной языковой среде. Именно поэтому ИС, преодолевая межъязыковые барьеры, стремятся сохранить свой первоначальный фонетический облик и передаются с помощью одних и тех же, закрепленных в языке соответствий. Кроме того, существуют определенные принципы передачи ИС с ИЯ на ПЯ, среди которых выделяют: транслитерацию, транскрипцию и транспозицию.
Глава 3. Анализ переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» Ю. Яхниной и С. Белокриницкой
В предыдущих двух главах было достаточно сказано о том, каким сложным, многогранным и требующим творческого подхода процессом является перевод. Каждый переведенный текст можно считать и собственным произведением переводчика, пропущенным через призму его индивидуального сознания. Таким образом, результат перевода характеризуется личностью и совокупностью методов работы переводчика. Эти методы также называют переводческой стратегией.
В данной главе мы ставим своей задачей изучить закономерности и проблемы перевода в практическом применении на примере текстов Ю.Яхниной и С. Белокриницкой, представляющих собой перевод новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты».
Передача экзотизмов или реалий – одна из наиболее сложных проблем, с которыми сталкивается переводчик. Для того, чтобы сделать текст понятным для читателя, часто необходимо перевыразить, объяснить, подменить или даже опустить некоторые обороты, при этом не нарушая целостность замысла автора.
Например, во второй главе новеллы «Пир Бабетты» мы видим норвежское (а также датское) слово «huldre»16, которое обозначает персонаж норвежского фолькора – девушку с коровьим хвостом, которая живет в горах. С. Белокриницкая, совмещая дескриптивный перевод и транслитерацию, переводит это слово на русский язык как «хюльдра – горный дух, сказочная женщина, обитающая в горах Норвегии»17. Такой перевод понятен читателю и в то же время сохраняет колорит текста-оригинала. Ю. Яхнина отказывается от изначального слова, заменяя его на «горную фею, обитательницу норвежских гор».18 С одной стороны такая замена четко передает смысл, заложенный автором, но с другой лишает читателя возможности почувствовать самобытность явления – ведь слово «фея» может относиться к фольклору какой-либо другой культуры. Типично датские или норвежские реалии в новелле встречаются нечасто. Как правило, они связаны с национальными блюдами, которые существуют только в скандинавских странах. За неимением соответствия в русском языке, такие слова приходится переводить дескриптивно. Примером, подобной реалии может послужить слово «øllebrød»19, которое С. Белокриницкая переводит как «похлебка из пива с черным хлебом»20, а Ю. Яхнина – «пивная похлебка с черным хлебом»21.
Среди датско-норвежских реалий, встречающихся в тексте, можно также выделить «salmesang»22 - «пение псалмов». На первый взгляд, это нельзя отнести к реалиям – ведь петь псалмы могут люди по всему миру. Дело в том, что в Скандинавии пение псалмов можно выделить как особый вид деятельности, так как это один из любимых видов времяпрепровождения в скандинавских странах. Более удачным нам представляется перевод Ю.Яхниной – «псалмы», так как перевод С. Белокриницкой – «псалмопение» является прямой калькой с датского и звучит непривычно для русского слуха.
Интересен, с нашей точки зрения, пример добавления, которое использует Ю. Яхнина. В одной из глав новеллы речь идет о примирении двух пожилых женщин, которые вспоминают те времена, когда они вместе посещали священника. Датское предложение «Da de var gaaet til præsten sammen og haand i haand…»23 С. Белокриницкая переводит практически дословно: «Когда они вместе, рука в руке, ходили к пастору…». Ю. Яхнина же считает нужным пояснить, зачем девочки ходили к пастору, и добавляет: «Когда они вместе готовились к конфирмации, и, идя к священнику…». Таким образом, вводя слово «конфирмация», отсутствующее в оригинальном тексте (так как скандинавскому читателю и так известно, о чем речь), Яхнина раскрывает суть религиозной реалии – при подготовке к обряду конфирмации подростки должны были проходить курс катехизации у пастора.
Работая с экзотизмами, переводчик должен обращать большое внимание на то, насколько те или иные слова или выражения известны широкому кругу читателей. Так, например, перевод «Arc de Triomphe» как «Триумфальная арка» не требует никаких дополнительных пояснений. В новелле Карен Бликсен мы сталкиваемся с противоположным случаем: автор метафорически использует Черный Камень Каабы («Den havde været i Slægt med den sorte Sten i Mekka, Kaaba selv»)24. Речь идет о священном Черном Камне, находящемся в святыне Кааба, в Мекке. Нет оснований предполагать, что многим читателям известно это понятие. Поэтому С. Белокриницкая перестраивает фразу оригинала (дословный перевод которой: «Он был в родстве с черным камнем в Мекке, в самой Каабе») так, чтобы включить в нее пояснение: «Он был сродни Черному Камню – святыне Каабы в Мекке».25 С помощью перестановки слов в предложении и прибавления слова «святыня» Белокриницкой удается избежать комментариев и сносок и сохранить естественность авторской речи.
Ю. Яхнина переводит эту фразу несколько иначе: «Он словно был сродни черному камню в Мекке, каббалистическому камню».26 Такой перевод лишь наполовину объясняет сущность понятия и требует пояснений, что, однако, вполне приемлемо, если подобные «загадки» в тексте встречаются не часто.
Интерес с точки зрения перевода представляет еще один подобный случай в новелле. Так как действие происходит в доме пастора, в кругу глубоко религиозных людей, в тексте часто встречаются отсылки к Библии. Так, например, говоря о прекрасном вечере, наполненном возвышенными чувствами, Карен Бликсен сравнивает его с часом из Тысячелетнего Царства Христа (блаженство праведников с Богом после Второго Пришествия): «En time af Tusindaarsriget».27 Этот образ неясен для большинства людей, не столь хорошо знакомых с теорией религии. Здесь уже можно отметить тенденцию в переводческой стратегии С. Белокриницкой – она изменяет фразу оригинала таким образом, чтобы комментарий содержался непосредственно в переводе. В данном случае она существенно расширяет предложение, по сравнению с оригиналом: «Час из этой тысячи лет, на которые Ангел низвергнет Сатану в бездну».28 Кроме того, она дает сноску на источник, из которого взят образ (Откровение Иоанна Богослова,20; 2.3), тогда как в оригинале ссылка отсутствует. Перевод Ю. Яхниной здесь дословен: «Час Тысячелетнего царства».29
Как уже говорилось выше, имена собственные, как правило, имеют закрепленные соответствия в ПЯ. Так, например, название датской столицы, «København» всегда будет переводиться на русский язык как «Копенгаген» и никак иначе (так как здесь мы видим полное языковое соответствие). Так же как никому и в голову не придет переводить «Stockholm» как «остров, укрепленный сваями» (швед. stock — «столб, свая», швед. holme — «остров» - одна из существующих этимологий). Однако же существует множество малоизвестных имен и названий, способ передачи которых зависит от творческого метода переводчика.
Так, имена главных героинь новеллы – Philippa, Martine , Babetta Hersan – и Белокриницкая и Яхнина переводят традиционно, по правилам транскрипции заменяя в имени «Martine» датское «е» на русское «а», а также опуская букву «h» во французской фамилии Hersan: Филиппа, Мартина, Бабетта Эрсан.
Несколько различаются два перевода фамилии «Löwenhielm». Белокриницкая передает сочетание фонем «ie» с помощью мягкого знака – «Левенхьельм», в то время как Яхнина использует здесь твердый знак – «Лёвенхъельм». Так как по-русски оба варианта звучат одинаково, разница в переводах несущественна.
Не сильно отличаются друг от друга и переводы французского имени Achille Papin – «Ашил Папен» у Белокриницкой и «Ашиль Папен» у Яхниной. В данном случае более аутентично звучит второй вариант, так как во французско-русской практической транскрипции традиционно принято переводить окончание «ille» как «иль» (например, «Camille» - «Камиль», а не «Камил»).30
Подход к переводу географических названий оказался различным. В первой главе новеллы дается название местности - «Berlevaag Fjord»31. Ю. Яхнина переводит дословно: «Берлевогфьорд».32 Смысл не нарушен, однако, если датскому языку свойственно словосложение, то по-русски такой композит звучит несколько тяжеловесно. Белокриницкая находит другое решение: с помощью перестановки она разделяет слово «фьорд» и его название в предложении: «Есть в Норвегии длинный узкий фьорд среди высоких скал, называется он Берлевог».33
Перевод самого названия «Берлевог» не вызывает проблем – оба переводчика, следуя традиционному методу, транслитерируют его пофонемно.
Занимательны варианты перевода названия поместья тетушки одного из героев – «Gaard Fossum».34 Датское слово «gaard» по отношению к русскому языку характеризуется частичным языковым соответствием – то есть может быть переведено по-разному (например, «ферма», «двор», «имение», «усадьба» и т.п.) В переводе Ю.Яхниной словосочетание звучит как «Усадьба в Фоссуме».35 С. Белокриницкая переводит это название неожиданно: «имение Водопадное».36 Чтобы иметь основания для подобного перевода, должна была быть проделана некоторая лингвострановедческая работа. Дело в том, что в то время, о котором идет речь в новелле, в поместье Фоссум (так как это поместье действительно принадлежало семье Левенхъельмов) были установлены водяные мельницы, работающие за счет четырех небольших водопадов.37 Отсюда происходит название, созданное С. Белокриницкой. Однако, несмотря на свою обоснованность, такой перевод соответствует больше русскому, нежели скандинавскому колориту.
Помимо скандинавских имен собственных в новелле встречается немало французских. Основную тенденцию их перевода у Белокриницкой и Яхниной можно проследить на примерах:
Оригинал |
Перевод С. Белокриницкой |
Перевод Ю. Яхниной |
Cafe Anglais |
«Кафе Англе» |
«Cafe Anglais» |
Clos Vougeot |
«Кло Вужо» |
Clos Vougeot |
Rue Mont Orgueil |
Улица Монт-Оргейль |
Улица Монторгей |
Amontillado |
«Амонтильядо» |
«Amontillado» |
Blinis Demidoff |
«Демидовские блины» |
Блины Demidoff |
En Cliquot |
«Клико» |
«Veuve Cliquot» |
Как видно из примеров, здесь использованы, в основном, два метода перевода ИС – транскрипция и сохранение французского варианта с комментарием в виде сноски. В различных случаях переводы того или иного автора можно признать более удачными – так, например, «Улица Монт-Оргейль» в переводе Белокриницкой звучит значительно более аутентично, нежели сильно русифицированное «Улица Монторгей» у Яхниной. С другой стороны, сохранение французских названий позволяет воссоздать атмосферу текста-оригинала, где все приведенные выше названия не переводятся с французского на датский.
Заключение
Проведенное исследование позволило выявить ряд особенностей, характеризующих переводческие стратегии С. Белокриницкой и Ю. Яхниной, а также продемонстрировать разнообразие методов перевода, применяемых при решении переводческих проблем. Как было сказано выше, следование определенной стратегии при выборе способа передачи той или иной лексической единицы, придает тексту, вышедшему из под пера переводчика уникальный облик. Это в полной мере относится к переводам, рассмотренным в данной работе.
На основании анализа текстов можно сделать вывод о том, что большинство методов, используемых С. Белокриницкой, подчинены стремлению сохранить скандинавский колорит текста, а также избавить текст от неясностей. Эта цель достигается переводчиком за счет дескриптивных переводов и добавлений. Новелла Карен Бликсен в переводе С. Белокриницкой предстает как цельное произведение, понятное русскому читателю, но в то же время, сохраняющее авторский стиль. Ю. Яхнина в своем переводе избегает добавлений, стараясь максимально дословно передать текст оригинала. Чтобы пояснить значение некоторых реалий, она использует подстрочный комментарий. Удачным такой метод представляется в отношении французских имен собственных, которые у Яхниной приводятся в оригинале, без транскрипции, что позволяет ярче отразить французский колорит и акцентирует внимание на героине – француженке Бабетте. Таким образом, можно заключить, что текст Ю. Яхниной лаконичен и лишен так называемых «витиеватостей».
Нельзя не отметить, что описанные выше способы перевода должны рассматриваться лишь как совокупность основных тенденций в творческих методах указанных авторов. В текстах встречается множество случаев, когда своеобразие переводческой проблемы заставляет переводчиков отойти от избранного метода и использовать нетипичный способ передачи слова.
Несомненно, данная тема весьма интересна и требует дальнейшего рассмотрения и изучения.
Список использованной литературы
10. Karen Blixen. Babettes Gæstebud. Viborg: Gylendals Paperbacks, 1987. – 83 s.
1
Бархударов Л.С., Язык и перевод. М.,1975. –
URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_
2
Виноградов В.С. Введение в переводоведение
(общие и лексические вопросы).М.,2001.– 224с.
URL: сhttp://samlib.ru/w/wagapow_a_
3
Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. –
184 с. URL: http://translatorslair.com/
4 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб.,2012. – 368с.
5
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
–134с. URL: http://pnu.edu.ru/media/filer_
6
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник
лингвистических терминов. М., 1976. URL: http://enc-dic.com/
7 Указ.соч. С.5
8 Указ. соч. С. 5 - 7
9 Указ.соч. С. 9-10. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_
11 Указ. соч. С. 73-96