Стилистические особенности монологов главного персонажа пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2014 в 12:49, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является выявление стилистических особенностей монологов главного персонажа пьесы Эдварда Олби «Что случилось в зоопарке». Для достижения поставленной цели необходимо проанализировать основные стилистические средства, присущие монологам Джерри, на примере отрывка из центрального, ядерного монолога пьесы, а именно «Истории о Джерри и собаке», выявить ведущие тенденции в выборе стилистических приемов и их значимость для восприятия текста, а затем на этом основании сделать вывод о характерном для данного драматурга стилистическом оформлении монологической речи.

Содержание работы

Введение.....................................................................................................................3
1. Первая пьеса Эдварда Олби .............................................................................5
2. Теоретическое обоснование работы....................................................................10
3. Стилистический анализ монологической речи в пьесе Эдварда Олби
«Что случилось в зоопарке»....................................................................................17
Заключение................................................................................................................34
Библиография............................................................................................................36
Приложение...............................................................................................................38

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 230.50 Кб (Скачать файл)

Джерри очень волнуется, рассказывая эту историю, что выражается в сбивчивости и нарастающей эмоциональности его речи. Автор показывает это при помощи широкого использования апозиопезиса, употребления разговорных включений с междометием, таких как «oh, yes», эмфатических союзов «and» в начале предложений, а также звукоподражания, оформленного в восклицательное предложение «Grrrrrrr!».

Олби в монологе своего главного героя практически не использует метафор, в анализируемом отрывке нам встретились только два случая, один из которых представляет собой пример стертой языковой метафоры («trouser leg»), а второй («monster») относится к созданию образа пса и в некоторой степени повторяет уже упомянутый инвертированный эпитет («monster of the beast»). Использование одного и того же слова «monster» является средством поддержания внутренней целостности текста, как и, в общем и целом, любой доступный восприятию читателя повтор. Однако его контекстуальное значение несколько различно: в эпитете из-за сочетания со словом beast оно приобретает значение чего-то негативного, пугающего, в то время как в метафоре при сочетании с эпитетом «poor» на первый план выходит нелепость, несообразность и больное состояние животного, такой образ поддерживается также пояснительными эпитетами «old» и «misused». Джерри уверен в том, что нынешнее состояние пса является результатом плохого отношения к нему людей, а не проявлений его характера, что, в сущности, пес не виноват в том, что он такой страшный и жалкий (слово «misused» можно перевести дословно как «неправильно использованный», это причастие второе, а значит, обладает пассивным значением). Эта уверенность выражается наречием «certainly», а также эмфатическим вспомогательным глаголом «do» перед словом «believe», нарушающим обычную схему построения утвердительного предложения, тем самым делая его непривычным для читателя, а значит, более выразительным.

Любопытно, что значительная часть  пауз приходится именно на ту часть  рассказа, где Джерри описывает пса  – 8 из 17 случаев использования апозиопезиса встретились нам на этом, сравнительно небольшом, отрезке текста. Возможно, это объясняется тем, что, начиная свою исповедь, главный герой очень взволнован, прежде всего, своим решением все высказать, поэтому его речь сбивчива и немного нелогична, а уже потом, постепенно, это волнение сглаживается. Можно также предположить, что само воспоминание об этом псе, столь много значащем когда-то для миропонимания Джерри, волнует его, что отражается непосредственно на речи.

Таким образом, ключевой образ пса  создается автором при помощи «цветных» языковых кадров, каждый из которых отражает какую-либо его черту. Смешение черного, красного и серо-желто-белого ассоциируется со смешением грозного, непонятного (черный), агрессивного, яростного, адского, больного (красный) и старого, испорченного, «неправильно использованного» (серо-желто-белый). Очень эмоциональное, сбивчивое описание пса создается при помощи пауз, эмфатических союзов, назывных конструкций, а также всевозможных повторов.

Если в начале рассказа пес представлялся нам черным чудовищем с красными воспаленными глазами, то постепенно он начинает обретать почти человеческие черты: недаром Джерри использует по отношению к нему местоимение «he», а не «it», а в конце анализируемого текста для обозначения «морды» использует слово «face» («He turned his face back to the hamburgers»). Таким образом, грань между животным и человеком стирается, они ставятся в один ряд, что поддерживается и фразой персонажа «animals are indifferent to me … like people». Представленный здесь случай апозиопезиса вызван, на наш взгляд, не волнением, а желанием подчеркнуть этот грустный факт схожести людей и животных, их внутренней отдаленности ото всех живых существ, приводящий нас к проблеме отчужденности в целом.

Фраза «like Saint Francis had birds hanging off him all the time» выделена нами как историческая аллюзия, однако ее можно рассматривать одновременно как сравнение и как иронию, поскольку здесь Джерри противопоставляет себя Франциску Ассизскому, одному из самых почитаемых католических святых, однако использует для его описания разговорный глагол «hang off» и преувеличенное «all the time», то есть умаляет серьезное содержание несерьезной формой выражения, что и создает несколько иронический эффект. Аллюзия усиливает экспрессивность передаваемой мысли об отчужденности Джерри, а также выполняет характерологическую функцию, описывая главного героя как достаточно образованного человека.

От обобщения Джерри вновь возвращается к своему рассказу, и снова, как и в третьем предложении, будто прерывая свои мысли вслух, он использует эмфатический союз «but», после которого начинает говорить о собаке. Далее идет описание того, как происходило взаимодействие пса и главного героя. Необходимо отметить динамичность и ритмичность этого описания, создаваемые с помощью лексических повторов (таких как «stumbly dog … stumbly run», а также четыре раза повторенного глагола «got»), аллитерации (звук [g] во фразе «go for me, to get one of my legs») и параллельной конструкции («He got a piece of my trouser leg … he got that…»). Преобладание звонких согласных звуков (101 из 156 согласных на отрезке «From the very beginning … so that was that») также создает ощущение динамики, живости повествования.

Любопытна игра слов с лексемой «leg»: пес намеревался «to get one of my legs», а в результате получилось так, что он «got a piece of my trouser leg». Как видим, конструкции практически идентичны, из-за чего создается ощущение, что пес все-таки достиг своей цели, однако слово «leg» используется во втором случае в метафорическом смысле «штанина», что уточняется последующим глаголом «mended». Таким образом, с одной стороны достигается связность текста, а с другой нарушается плавность и последовательность восприятия, в некоторой степени раздражая читателя или зрителя.

Пытаясь описать манеру движения пса, когда тот набрасывался на него, Джерри перебирает несколько эпитетов, пытаясь подобрать подходящий: «Not like he was rabid, you know; he was sort of a stumbly dog, but he wasn't half-assed, either. It was a good, stumbly run…». Как видим, герой пытается найти нечто среднее между «rabid» и «half-assed» поэтому вводит неологизм «stumbly», подразумевающий, по всей вероятности, немного спотыкающуюся, неуверенную походку или бег (вывод о том, что слово «stumbly» является авторским неологизмом, сделан нами на основании отсутствия его в словаре Longman Exams Coach, UK, 2006). В сочетании с определяющим словом «dog» эпитет «stumbly» можно рассматривать как метонимический, поскольку происходит перенос характеристики походки на весь объект. Повторение этого эпитета с разными существительными в пределах двух близко расположенных предложений имеет, на наш взгляд, целью уточнить его значение, сделать прозрачным употребление нововведенного слова, а также акцентировать на нем внимание читателя, поскольку он важен для характеристики пса, его непропорциональности, нелепости.

Фразу «Cosy. So.» мы определили как эллипсис, поскольку несомненным в данном случае представляется пропуск главных членов предложения. Однако следует заметить, что ее невозможно дополнить из окружающего контекста или исходя из языкового опыта. Такие отрывочные впечатления главного героя, не связанные с контекстом, еще раз подчеркивают сбивчивость его речи, и, кроме того, подтверждают нашу мысль о том, что он иногда будто отвечает на свои мысли, скрытые от читателя.

Следующее предложение представляет собой пример двойной аллитерации, создаваемой повторением на одном  отрезке речи двух согласных звуков [w] и [v]. Поскольку эти звуки различны как по качеству, так и по месту артикуляции, но звучат похоже, предложение немного напоминает скороговорку или поговорку, в которой глубокий смысл оформлен в легко запоминающуюся, привлекающую внимание форму. Особенно заметной является пара «whenever» - «never when», оба элемента которой состоят практически из одинаковых звуков, расположенных в разной последовательности.

Нам кажется, что эта запутанная в фонетическом плане фраза, имеющая  немного ироничную окраску, служит для выражения запутанности и  беспорядочности, хаотичности и нелепости той ситуации, которая сложилась у Джерри с псом. Она настраивает на следующее высказывание «That’s funny», однако Джерри тут же поправляется: «Or, it was funny». Благодаря этому лексическому повтору, оформленному в эквивалентные синтаксические конструкции с разным временем глагола «быть», читателю становится очевидной трагичность той самой ситуации, над которой когда-то раньше можно было смеяться. Экспрессивность этого выражения основана на резком переходе от легкого, несерьезного к серьезному восприятию произошедшего. Создается впечатление, что с тех пор прошло много времени, многое изменилось, в том числе и отношение Джерри к жизни.

Отдельного рассмотрения требует предложение «I decided: First, I'll kill the dog with kindness, and if that doesn't work ... I'll just kill him. », выражающее ход мыслей главного героя. Как видим, благодаря конвергенции стилистических приемов, таких как лексический повтор, оксюморон («kill with kindness»), параллельные конструкции, апозиопезис, а также фонетическое сходство выражений, это предложение становится стилистически ярким, тем самым привлекая внимание читателя к его смысловой наполненности. Следует отметить, что слово «kill» повторяется дважды примерно в схожих синтаксических позициях, однако с семантической вариацией: в первом случае мы имеем дело с переносным значением этого глагола, которое можно выразить русским «поразить, восхитить», а во втором – с прямым его значением «лишить жизни». Таким образом, дойдя до второго «kill», читатель автоматически в первую долю секунды воспринимает его в том же смягченном переносном значении, что и предыдущее, поэтому, когда он осознает истинное значение этого слова, эффект прямого значения многократно усиливается, он шокирует как Питера, так и зрителей или читателей. Кроме того, апозиопезис, предваряющий второе «kill», выделяет следующие за ним слова, еще более усугубляя их влияние.

Ритм, как средство организации  текста, позволяет добиться его целостности  и лучшей воспринимаемости читателем. Четкий ритмический рисунок можно проследить, например, в следующем предложении: «So, the next day I went out and bought a bag of hamburgers, medium rare, no catsup, no onion». Очевидно, что здесь ритм создается благодаря использованию аллитерации (звуки [b] и [g]), синтаксическому повтору, а также общей лаконичности построения придаточных определительных (имеется в виду отсутствие союзов, могло бы быть так: «which are of medium rare» или «in which there’s no catsup...»). Ритмичность позволяет живее передать динамику описываемых действий.

Мы уже рассматривали повтор как средство создания ритма и поддержания целостности текста, однако на этом функции повтора не ограничиваются. Например, во фразе «When I got back to the rooming-house the dog was waiting for me. I half opened the door that led into the entrance hall, and there he was; waiting for me. » повторение элемента «waiting for me» дает читателю ощущение нагнетания ожидания, будто пес уже давно поджидал главного героя. Кроме того, чувствуется неизбежность встречи, напряженность ситуации.

Последний момент, на котором хотелось бы остановиться, это описание действий пса, которому Джерри предлагает мясо из гамбургеров. Для создания динамики автор использует лексические повторы («snarled», «then faster»), аллитерацию звука [s], объединяющие все действия в одну непрерываемую цепочку, а также синтаксическую организацию – ряды однородных сказуемых, соединенных бессоюзной связью. Любопытно проследить, какими глаголами пользуется Джерри при описании реакции пса: «snarled», «stopped snarling», «sniffed», «moved slowly», «looked at me», «turned his face», «smelled», «sniffed», «tore into». Как видим, наиболее экспрессивный из представленных фразовый глагол «tore into», стоящий после звукоподражания и выделенный предваряющей его паузой, завершает описание, характеризуя, скорее всего, дикую натуру пса. Благодаря тому, что предыдущие глаголы, за исключением «looked at me» содержать щелевой [s], они объединяются в нашем сознании как глаголы-приготовления и выражают, таким образом, осторожность пса, возможно, недоверчивость его к незнакомцу, но в то же время мы ощущаем горящее в нем желание как можно быстрее съесть предложенное ему мясо, что выражается повторяющимся нетерпеливым «then faster».

Таким образом, судя по оформлению последних  предложений нашего анализа, можно  прийти к выводу, что, несмотря на голод и свою «дикость», пес все-таки очень настороженно относится к подносимому незнакомцем угощению. То есть, каким бы странным это ни казалось, он боится. Этот факт показателен с той точки зрения, что отчуждение между живыми существами может быть поддерживаемым страхом. По тексту мы можем утверждать, что Джерри и пес боятся друг друга, поэтому понимание между ними невозможно.

Итак, поскольку стилистически  наиболее важными оказываются повторяющиеся  значения и стилистические средства, на основании проведенного анализа мы можем сделать вывод, что основными тенденциями, используемыми Эдвардом Олби для организации монологической речи главного героя служат всевозможные повторы на разных языковых уровнях, ритм речи с его чередованием напряженных моментов и релаксаций, эмоционально окрашенные паузы и система взаимосвязанных эпитетов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Пьеса «Что случилось в зоопарке», написанная во второй половине XX века знаменитым современным драматургом Эдвардом Олби, представляет собой очень резкую критику современного общества. Где-то смешная, ироничная, где-то несообразная, раздерганная, а где-то откровенно шокирующая читателя, она позволяет ощутить глубину пропасти между людьми, не способными на понимание.

Со стилистической точки зрения наибольший интерес представляет монологическая речь главного героя, Джерри, для которого она служит средством раскрыть самые потаенные свои мысли, оголить имеющиеся в его сознании противоречия. Речь Джерри можно определить как диалогизированный монолог, поскольку на всем ее протяжении читатель ощущает молчаливое участие в ней Питера, о чем можно судить по ремаркам автора, а также по замечаниям самого Джерри.

Проведенный нами стилистический анализ отрывка монолога Джерри позволяет  выделить следующие ведущие тенденции в организации текста:

    1. разговорный стиль речи, являющийся стилистически релевантным фоном для реализации других выразительных и изобразительных средств;
    2. повторы на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка, выраженные аллитерацией, лексическим повтором, полным или частичным, и параллелизмом соответственно;
    3. повышенная эмоциональность, выраженная с помощью апозиопезиса, восклицательных предложений, а также междометий и эмфатических союзов;
    4. наличие системы взаимосвязанных эпитетов, использованных преимущественно для описания пса;
    5. ритмичность, обусловленная повторами, прежде всего, на синтаксическом уровне;
    6. целостность и в то же время «раздерганность» текста, иллюстрирующая порой непоследовательный ход мыслей главного героя.

Информация о работе Стилистические особенности монологов главного персонажа пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"