Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2014 в 12:49, курсовая работа
Целью нашей работы является выявление стилистических особенностей монологов главного персонажа пьесы Эдварда Олби «Что случилось в зоопарке». Для достижения поставленной цели необходимо проанализировать основные стилистические средства, присущие монологам Джерри, на примере отрывка из центрального, ядерного монолога пьесы, а именно «Истории о Джерри и собаке», выявить ведущие тенденции в выборе стилистических приемов и их значимость для восприятия текста, а затем на этом основании сделать вывод о характерном для данного драматурга стилистическом оформлении монологической речи.
Введение.....................................................................................................................3
1. Первая пьеса Эдварда Олби .............................................................................5
2. Теоретическое обоснование работы....................................................................10
3. Стилистический анализ монологической речи в пьесе Эдварда Олби
«Что случилось в зоопарке»....................................................................................17
Заключение................................................................................................................34
Библиография............................................................................................................36
Приложение...............................................................................................................38
Таким образом, монологическая речь главного героя пьесы очень экспрессивна и эмоциональна, однако характеризуется некоторой несвязностью и непоследовательностью мыслей, тем самым автор, возможно, пытается доказать несостоятельность языка как средства обеспечения понимания между людьми.
Приложение
Условные обозначения
A. – alliteration – аллитерация
All. – allusion – аллюзия
Apos. – aposiopesis – апозиопезис
Coll. – colloquial – другие маркеры разговорного стиля
Con. – contraction – сокращение
E. – epithet – эпитет
E. conj. - conjunction with emphatic function – союз с эмфатической функцией
El. – ellipse – эллипсис
Excl. – exclamation – восклицание
Gram.d. – grammatical deviation – грамматическая девиация
Graph. d. – graphological deviation – графологическое отклонение
Int. – interjection – междометие
M. – metaphor – метафора
On. - onomatopoeia – звукоподражание
Ox. – oxymoron – оксюморон
P – parallel constructions – параллельные конструкции
PhV – phrasal verb – фразовый глагол
RQu – rhetorical question – риторический вопрос
R. – repetition – лексический повтор
Graph.d.
Con.
Coll. Con. Apos. Coll. Apos.
Apos.Coll. Apos.Coll. Apos.M. Apos. Apos.El.
Excl. Apos. Con.
Apos.Coll. Apos. Con. PhV. Coll. Con. Coll. PhV.M. Con. Coll. Con.
PhV.
PhV. Coll. PhV. Con. Graph.d. Apos.Con. Con.
PhV. PhV.
Graph.d. Coll.
El.
Coll. Coll.
Apos.PhV. |
JERRY: ALL RIGHT. [As if reading from a huge billboard] THE STORY OF JERRY AND THE DOG! [Natural again] What I am going to tell you has something to do with how sometimes it's necessary to go a long distance out of the way in order to come back a short distance correctly; or, maybe I only think that it has something to do with that. But, it's why I went to the zoo today, and why I walked north ... northerly, rather ... until I came here. All right. The dog, I think I told you, is a black monster of a beast: an oversized head, tiny, tiny ears, and eyes ... bloodshot, infected, maybe; and a body you can see the ribs through the skin. The dog is black, all black; all black except for the bloodshot eyes, and ... yes ... and an open sore on its ... right forepaw; that is red, too. And, oh yes; the poor monster, and I do believe it's an old dog ... it's certainly a misused one ... almost always has an erection ... of sorts. That's red, too. And ... what else? ... oh, yes; there's a grey-yellow-white colour, too, when he bares his fangs. Like this: Grrrrrrr! Which is what he did when he saw me for the first time ... the day I moved in. I worried about that animal the very first minute I met him. Now, animals don't take to me like Saint Francis had birds hanging off him all the time. What I mean is: animals are indifferent to me ... like people [He smiles slightly] ... most of the time. But this dog wasn't indifferent. From the very beginning he'd snarl and then go for me, to get one of my legs. Not like he was rabid, you know; he was sort of a stumbly dog, but he wasn't half-assed, either. It was a good, stumbly run, but I always got away. He got a piece of my trouser leg, look, you can see right here, where it's mended; he got that the second day I lived there; but, I kicked free and got upstairs fast, so that was that. [Puzzles] I still don't know to this day how the other roomers manage it, but you know what I think: I think it had to do only with me. Cosy. So. Anyway, this went on for over a week, whenever I came in; but never when I went out. That's funny. Or, it was funny. I could pack up and live in the street for all the dog cared. Well, I thought about it up in my room one day, one of the times after I'd bolted upstairs, and I made up my mind. I decided: First, I'll kill the dog with kindness, and if that doesn't work ... I'll just kill him. [PETER winces.] Don't react, Peter; just listen. So, the next day I went out and bought a bag of hamburgers, medium rare, no catsup, no onion; and on the way home I threw away all the rolls and kept just the meat. [Action for the following, perhaps.] When I got back to the rooming-house the dog was waiting for me. I half opened the door that led into the entrance hall, and there he was; waiting for me. It figures. I went in, very cautiously, and I had the hamburgers, you remember; I opened the bag, and I set the meat down about twelve feet from where the dog was snarling at me. Like so! He snarled; stopped snarling; sniffed; moved slowly; then faster; then faster towards the meat. Well, when he got to it he stopped, and he looked at me. I smiled; but tentatively, you understand. He turned his face back to the hamburgers, smelled, sniffed some more, and then ... RRRAAAAGGGGGHHHH, like that ... he tore into them. (…) |
Excl. Р. P.R.
E.conj. Р.А. R.А. E. E.R.A.Ant. E.Pol. R.А.E. E.A.R. E.conj.Int.E. Gram.d. E. E.A. IntRQu E.c E.El. On.A.Excl.
All.Irony R. E.conj.
E.A. R.E.E.
Coll. P. R.
R. El.A.
R.E.conj.
Coll.R. Coll. Con. P.Ох.
A. P.
A. R.
P.
Excl. R.A. R.
A. On.Graph.d. |