Стилистические приёмы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2014 в 15:58, курсовая работа

Описание работы

Объектом исследования работы является роман Михаила Александровича Булгакова «Мастер и Маргарита».
Предметом исследования работы являются стилистические приемы, встречающиеся в данном романе.
Целью исследования является исследование особенностей использования стилистических приемов в данном романе.
Для этого были поставлены следующие задачи:
1) Перечислить наиболее часто встречающиеся в произведениях русских писателей стилистические приемы;
2) Рассмотреть, какие из них и с какой целью были использованы М. А. Булгаковым в данном романе.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………3 Глава 1.Общие сведения о стилистических приёмах в русском языке....................................................................................................…………...…...5
1.1. Соотношение понятий “стилистический приём” и “стилистическая фигура”..........................................................................................................................5
1.2. Используемые в русском языке стилистические приёмы..........................................................................................................................9
Выводы по главе 1.....................................................................................................14
Глава 2. Стилистические приёмы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».................................................................................................................16
2.1. История создания романа...................................................................................16
2.2. Стилистические приёмы в романе.....................................................................19
Выводы по главе 2......................................................................................................37
Заключение.................................................................................................................38
Список использованной литературы........................................................................40

Файлы: 1 файл

Kursovaya_po_stilistike.doc

— 176.50 Кб (Скачать файл)

10.  - У, дура проклятая!

11.  – Пошёл ты к  чёртовой матери. Какая я тебе  Клодина?

VII. Галлицизмы и германизмы также используются для характеристики речи персонажей, в основном свиты Воланда:

1. – Прописью, прописью, Никанор  Иванович!.. тысяч рублей…- и со  словами, как-то не идущими к серьёзному делу: - Эйн, цвей, дрей! – выложил председателю пять новеньких банковских пачек.

2. – Мерси, - изумлённо ответил Варенуха, - а с кем я говорю?

3. – Авек плезир! –  отозвался Фагот, - но почему же  с вам одним?

4. – Я беру эту пару, мосье, - сказала брюнетка с достоинством, надевая и вторую туфлю.

5. – Пардон! – отозвался Фагот, - я извиняюсь, здесь разоблачать нечего, всё ясно.

6.  – Ноблесс оближ, - заметил кот и налил Маргарите  какой-то прозрачной жидкости  в лафитный стакан.

VIII. Градация (в тексте использован климакс – расположение в порядке возрастающего значения) – с её помощью усиливается производимое впечатление путём постепенного нагнетания событий:

1. В них заключались мольбы, угрозы, кляузы, доносы, обещания произвести ремонт за свой счёт, указания на несносную тесноту и невозможность жить в одной квартире с бандитами. В числе прочего было потрясающее по своей художественной силе описание похищения пельменей, уложенных непосредственно в карман пиджака, в квартире № 31, два обещания покончить жизнь самоубийством и одно признание в тайной беременности.

2. В портфеле ничего  не было: ни Стёпиного письма, ни контракта, ни иностранцева  паспорта, ни денег, ни контрамарки.

3. Кровь отлила от лица  Никанора Ивановича, он, дрожа, крестил  воздух, метался к двери и обратно, запел какую-то молитву и, наконец, понёс полную околесину.

4. Итак, прошло со времени  подъёма процессии на гору  более трёх часов, и солнце уже снижалось над Лысой Горой, но жар ещё был невыносим, и солдаты в обоих оцеплениях страдали от него, томились от скуки и в душе проклинали тёх разбойников, искренне желая им скорейшей смерти.

5. Клетчатый специалист-хормейстер  проорал:

- До-ми-соль-до! – вытащил наиболее застенчивых из-за шкафов, где они пытались спастись от пения, Косарчуку сказал, что у того абсолютный слух, заныл, заскулил, просил уважить старого регента-певуна, стукал камертоном по пальцам, умоляя грянуть «Славное море».

6. У Максимилиана Андреевича сразу закружилась голова, руки и ноги отнялись, он уронил чемодан и сел на стул напротив кота.

7. Никто не задирал головы, не кричал «гляди, гляди!», не шарахался в сторону, не визжал и не падал в обморок, диким смехом не хохотал.

8.  – Потрясающе! – затрещал Коровьев, - все очарованы, влюблены, раздавлены, сколько такта, сколько умения, обаяния и шарма!

9. Её не волновали воспоминания о том, что она была на балу у сатаны, что каким-то чудом мастер был возвращён к ней, что из пепла возник роман, что опять всё оказалось на своём месте в подвале в переулке, откуда был изгнан ябедник Алоизий Могарыч.

10. Сейчас же задымились обои, загорелась сорванная гардина на полу и начали тлеть рамы в разбитых окнах. Кот спружинился, мяукнул, перемахнул с зеркала на подоконник и скрылся за ним вместе со своим примусом.

IX. Иносказание – к этому приёму автор прибегает для описания отвлечённых идей (разбитый кувшин с вином напоминает Пилату о казни Иешуа):

1. У ног сидящего валяются черепки разбитого кувшина и простирается невысыхающая чёрно-красная лужа.

2. – Приятно думать о том, что под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов.

- Как ананасы в оранжереях, - сказал Бегемот и, чтобы получше  полюбоваться на кремовый дом  с колоннами, влез на бетонное  основание чугунной решётки.

<…> - Да, - продолжал Коровьев  и озабоченно поднял палец, - но! Но, говорю я и повторяю это – но! Если на эти нежные тепличные растения не нападёт какой-нибудь микроорганизм, не подточит их в корне, если они не загниют. А это бывает с ананасами! Ой-ой-ой, как бывает!

X. Ирония – в тексте романа это лёгкая насмешка над чем-либо или над кем-либо:

1. Важное сведение, по-видимому, действительно произвело на путешественника сильное впечатление, потому что он испуганно обвёл глазами дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть по атеисту.

2. Но предложение отправить  Канта в Соловки не только не поразило иностранца, но даже привело в восторг.

3. … - тут иностранец сладко  усмехнулся, как будто мысль о  саркоме лёгкого доставила ему  удовольствие…

4. Он смерил Берлиоза  взглядом, как будто собирался  сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что-то вроде: «Раз, два…Меркурий во втором доме…луна ушла…шесть – несчастье…вечер – семь…» - и громко и радостно объявил: - Вам отрежут голову!

5. Кот оказался не только  платёжеспособным, но и дисциплинированным  зверем.

6. Стали звонить в ненавистное Перелыгино. Попали не в ту дачу, к Лавровичу, узнали, что Лаврович ушёл на реку, и совершенно от этого расстроились.

7. Пошевелив пальцами  ног, Стёпа догадался, что лежит  в носках, трясущейся рукою провёл  по бедру, чтобы определить, в  брюках он или нет, и не определил.

8.  Произошла пауза, после  которой, сделав над собой страшнейшее  усилие, Стёпа выговорил:

– Что вам угодно? – и сам поразился, не узнав своего голоса. Слово «что» он произнёс дискантом, «вам» - басом, а «угодно» у него совсем не вышло.

9. Полежав некоторое время  неподвижно в чистейшей, мягкой  и удобной пружинной кровати, Иван увидел кнопку звонка  рядом с собою. По привычке  трогать предметы без надобности, Иван нажал её.

10. «Он умён, - подумал Иван, - надо признаться, что среди интеллигентов тоже попадаются на редкость умные. Этого отрицать нельзя!»

11. Варенуха проделал всё, что полагается человеку в  минуты великого изумления. Он  и по кабинету пробежался, и  дважды вздымал руки, как распятый, и выпил целый стакан желтоватой  воды из графина, и восклицал:

- Не понимаю! Не по-ни-ма-ю!

12. – Абсолютно верно, - подтвердил ведущий программу, - ребёнка, анонимное письмо, прокламацию, адскую машину, мало ли что ещё, но четыреста долларов никто не станет подбрасывать, ибо такого идиота в природе не имеется…

13. По всему было видно, что секретарь и сам бы отдал что угодно, чтобы перестать петь, да перестать-то он не мог и вместе с хором донёс до слуха прохожих в переулке весть о том, что в дебрях его не тронул прожорливый зверь и пуля стрелков не догнала!

14. Азазелло, облегчённо отдуваясь, откинулся на спинку скамейки, закрыв спиной крупно вырезанное  на ней слово «Нюра», и заговорил  иронически…

15. Третий, точная копия  второго, а стало быть, и первого, дежурил на площадке третьего  этажа.

16. – Вы – не Достоевский, - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым.

- Ну, почём знать, почём  знать, - ответил тот.

- Достоевский умер, - сказала  гражданка, но как-то не очень  уверенно.

17. – Мессир, вообразите, - закричал возбуждённо и радостно  Бегемот, - меня за мародёра приняли!

- Судя по принесённым  тобою предметам, - ответил Воланд, поглядывая а ландшафтик, - ты  и есть мародёр.

- Верите ли, мессир…- задушевным голосом начал Бегемот.

- Нет, не верю, - коротко  ответил Воланд.

18. – Ах, как я рада! Я никогда не была так рада в жизни! Но простите, Азазелло, что я голая!

Азазелло просил не беспокоиться, уверял, что он видел не только голых женщин, но даже женщин с начисто содранной кожей, охотно подсел к столу, предварительно поставив в угол у печки какой-то свёрток в тёмной парче.

19. – Ах, не напоминайте  мне, Азазелло! Я была глупа тогда. Да, впрочем, меня и нельзя строго  винить за это – ведь не  каждый же день встречаешься  с нечистой силой!

- Ещё бы, - подтверждал  Азазелло, - если б каждый день, это было бы приятно!

20. А тем временем старушка, узнавшая от соседей, что её кота замели, кинулась бежать в отделение и поспела вовремя. Она дала самые лестные рекомендации коту, объяснила, что знает его пять лет с тех пор, как он был котёнком, ручается за него, как за самоё себя, доказывала, что он ни в чём не замечен и никогда не ездил в Москву. Как он родился в Армавире, так в нём и вырос и учился ловить мышей.

XI. Каламбур – в романе игра слов основана на знаменитых фамилиях Берлиоза и Грибоедова:

1. С лёгкой руки членов МАССОЛИТа никто не называл дом «Домом Грибоедова», а все говорили просто «Грибоедов»: «Я вчера два часа протолкался у Грибоедова». – «Ну и как?» - «В Ялту на месяц добился». – «Молодец!» Или: «Пойти к Берлиозу, он сегодня от четырёх до пяти принимает в Грибоедове…» и так далее.

2. – Вы Берлиоза знаете? – спросил Иван многозначительно.

- Это…композитор?

Иван расстроился.

- Какой там композитор? Ах да, да нет! Композитор –  это однофамилец Миши Берлиоза!

XII. Парцелляция – чаще всего используется для передачи телефонных разговоров, а также речи некоторых персонажей (в особенности Коровьева):

1. – Слушаю. Как же. Непременно. Срочно. Всеобязательно. Передам, - отрывисто стукала трубка.

2. – Прошу принять, - говорила  трубка, - мои наилучшие, наигорячейшие приветы и пожелания! Успехов! Удач. Полного счастья. Всего!

3. Грянули. И славно грянули. Клетчатый, действительно, понимал своё дело. Допели первый куплет. Тут регент извинился, сказал: «Я на минутку!» - и…исчез. Думали, что он действительно вернётся через минуту. Но прошло и десять минут, а его нету. Радость охватила филиальцев – сбежал.

    И вдруг как-то  сами собой запели второй куплет, всех повёл за собою Косарчук, у которого, может быть, и не  было абсолютного слуха, но был  довольно приятный высокий тенор. Спели. Регента нету! Двинулись по своим местам, но не успели сесть, как, против своего желания, запели. Отановиться – не тут-то было. Помолчат минуты три и опять грянут. Помолчат – грянут! Тут сообразили, что беда. Заведующий заперся у себя в кабинете от сраму.

4. <…> Я был свидетелем. Верите – раз! Голова – прочь! Правая нога – хрусть, пополам! Левая – хрусть, пополам!

5. На этот раз пришлось  ждать недолго. Звуки двери. Шажки. Шажки стихли. Отчаянный крик. Мяуканье  кошки. Шажки быстрые, дробные, вниз, вниз, вниз!

6. – Отпустите обратно. Не могу быть вампиром. Ведь  я тогда Римского едва насмерть  с Геллой не уходил! А я не  кровожадный. Отпустите.

7. – Помню. Не подходил. Он развалившись сидел.

8. – Мессир! Суббота. Солнце  склоняется. Нам пора.

9. Чёрная туча поднялась  на западе и до половины отрезала солнце. Потом она накрыла его целиком. На террасе посвежело. Ещё через некоторое время стало темно.

     Эта тьма, пришедшая  с запада, накрыла громадный город. Исчезли мосты, дворцы. Всё пропало, как будто этого никогда не было на свете. Через всё небо пробежала одна огненная нитка. Потом город потряс удар. Он повторился, и началась гроза. Воланд перестал быть видим в её мгле.

XIII. Плеоназм – встречается в романе один раз:

Он был дописан в августе месяце, был отдан какой-то безвестной машинистке, и та перепечатала его в пяти экземплярах.

XIV. Провинциализмы и просторечные слова – характеризуют некоторых персонажей как не отличающихся особыми умственными способностями личностей; используются для выражения эмоционального состояния героев и авторского отношения к ним:

1. Гражданин ростом в  сажень, но в плечах узок, худ  неимоверно, и физиономия, прошу  заметить, глумливая.

2. Ещё несколько секунд, и вот какой-то тёмный переулок  с покосившимися тротуарами, где  Иван Николаевич грохнулся и разбил колено.

3. – Кирюшка! Бросьте трепаться! Что вы, с ума сошли?..

4. – Хлопец, наверно, на  Клязьме застрял, - густым голосом  отозвалась Настасья Лукинишна  Непременова, московская купеческая  сирота, ставшая писательницей и  сочиняющая батальные морские рассказы под псевдонимом «Штурман Жорж».

5. Поэт поднял свечу  над головой и громко сказал:

– Здорово, други! – после чего заглянул под ближайший столик и воскликнул тоскливо: - Нет, его здесь нету!

6. – Слава те господи! Нашёлся наконец один нормальный среди идиотов, из которых первый – балбес и бездарность Сашка!

7. «Это он мне вместо  спасибо! – горько подумал он, - за то, что я принял в нём  участие! Вот уж, действительно, дрянь!»

8. – Да чёрт их возьми, олухов! Схватили, связали какими-то тряпками ии поволокли в грузовике!

9. – Ничего тут нету удивительного, - ответил Иван, - пошёл я купаться на Москва-реку, ну и попятили мою одёжу, а эту дрянь оставили!

10. – Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил  и побежал…

11. Начальству втирают очки!

12. Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде «денежка счёт любит», «свой глазок - смотрок» и прочего такого же.

13. – Где сортир? – озабоченно  спросил первый, который был в  белой косоворотке.

14. Зато развязный клетчатый сам отрекомендовался финдиректору, назвав себя «ихний помощник».

15. – Таперича, когда мы  этого надоедалу сплавили, давайте  откроем дамский магазин.

16. – Рекомендую вам…- начал было Воланд и сам себя перебил: - Нет, я видеть не могу этого шута горохового.

17. – Если ты, сволочь, ещё раз позволишь себе впутаться  в разговор…

XV. Сарказм – язвительная насмешка, используется для разоблачения пороков героев или их противопоставления друг другу; также показывает их отношение друг к другу:

1. – Уж не попал ли  он, как Берлиоз, под трамвай? –  говорил Варенуха, держа у уха  трубку, в которой слышались густые, продолжительные и совершенно  безнадёжные сигналы.

- А хорошо бы было…- чуть слышно сквозь зубы сказал Римский.

2. Я пришёл через две  недели и был принят какой-то девицей со скошенными к носу от постоянного вранья глазами.

3. Никанор Иванович до  своего сна совершенно не знал  произведений поэта Пушкина, но  самого его знал прекрасно  и ежедневно по несколько раз  произносил фразы вроде: «А за  квартиру Пушкин платить будет?» или «Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?», «Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет?»

4. Драгоценный мой! Брынза  не бывает зелёного цвета, это  вас кто-то обманул. Ей полагается  быть белой.

Информация о работе Стилистические приёмы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»