Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 12:02, дипломная работа
Цель данной дипломной работы: раскрыть жанровое своеобразие произведений Виктора Гюго «Отверженные» и Л. Н. Толстого «Воскресение», высказывания русского писателя о Викторе Гюго, решить проблему принадлежности их к определенному жанру, рассмотреть социальную тематике в романе В. Гюго, а также выявить жанровое влияние творчества Виктора Гюго на творчество Л. Н. Толстого (на примере вышеназванных произведений).
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. доказать, что Виктор Гюго повлиял и на русскую литературу
2. Разобраться в параллельных взглядов писателей
3. Провести сравнительный анализ вышеназванных произведений
4. Установить степень влияния французского автора на творчество Л. Н. Толстого
5. Выявить отношение к романам современников и критиков
6. Рассмотреть создание романа «Воскресение» и его место в творчестве Л. Н. Толстого
7. Осмыслить глубину, стиль художественного мышления, своеобразие творческого подхода Л. Н. Толстого.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Виктор Гюго в русской литературе
1.1. Высказывания Л. Н. Толстого о В. Гюго……………………………………8
1.2. Как в России воспринимали В. Гюго……………………………………….12
Глава II. Социальная тематика в романе В. Гюго «Отверженные»
2.1. Параллели взглядов………………………………………………………....23
2.2. Сравнительный метод в применении к В. Гюго и Л. Толстому…………32
Глава III. Традиции гуманизма в романе Л. Н. Толстого «Воскресение»
3.1. Создание романа и его место в творчестве Л.Н. Толстого………………38
3.2. Основные идеи и проблемы, затронутые Л. Н. Толстым
в своем произведении……………………………………………………………50
Заключение……………………………………………………………………….58
Список использованной литературы…………………………………………...60
Несмотря на самоуверенность и заносчивость человечества, в его истории не так уж и много было светил первой величины. А в особенности такого масштаба, как Виктор Гюго, которого Иван Франко называл наилучшим представителем «галлийского» гения. Его современники – «золотая гроздь» большой французской литературы: Ф. Шатобриан, П. Беранже, А. Стендаль, О. Бальзак, А. Мюссе. Жорж Санд, отец и сын Дюма, братья Гонкуры, Ги де Мопассан, Г. Флобер, Э. Золя, А. Доде, Ш. Бодлер… Каждое имя – это не только французская, но и мировая классика. Не затмевая ни одно из них, Виктор Гюго возвышается над этими вершинами как неповторимый представитель нации, который возвеличивал ее не только в дни блеска и славы, но и во времена кровавых бурь и трагических катастроф. В определенной мере он был повитухой новой Франции, страны, задававшей тон историческому прогрессу всего человечества и сегодня демонстрирующей государственную мудрость и рассудительность, чувство высокой национальной гордости.
Творчество Гюго – его поэзия, публицистика, художественная проза – эпицентр тех идейных исканий, которыми был, одержим XIX век, его оптимистической устремленностью к будущему. Идеальное, этическая утопия – сильные стороны гения Гюго, который, подобно ценившему его Л. Н. Толстому, и сейчас – не позади, а впереди нас.
В романах Гюго всегда есть ощущение бесконечной ценности бытия – и евангельских истин – о вечности и боге, и вечных заповедей, нарушая которые человек и человечество губят себя. Эти истины обладают вневременной ценностью.
Личность Виктора Гюго
поражает своей разносторонностью.
Один из самых читаемых в мире французских
прозаиков, для своих соотечественников он
Роман "Отверженные" произвел большое впечатление во Франции и за ее пределами. Роман быстро приобрел широкую популярность в России; его очень любил Л. Н. Толстой. Гюго писал: "Пока на земле царит нищета и невежество, книги, подобные этой, не могут быть бесполезными". [33, 24]
Гуманистический пафос
романа Гюго вскоре после своего выхода
и преодоления цензурных
Великий гуманист Лев Толстой однажды назвал лучшим французским романом. Толстой оставался верен своей любви Гюго, до конца жизни заявив в 1907 г. в разговоре с С. А. Стахович: “у Виктора Гюго есть большая сила, настоящая...”. [33, 26]
1.2. Как в России воспринимали В. Гюго
В России очень любили сочинения В. Гюго, особенно его романы. Ф.М. Достоевский даже написал предисловие к русскому изданию романа "Собор Парижской Богоматери". "Его мысль есть основная мысль всего искусства девятнадцатого столетия, и в этой мысли Виктор Гюго, как художник, был, чуть ли не первым провозвестником. Это мысль христианская и высоконравственная; формула ее - восстановление погибшего человека, задавленного несправедливо гнетом обстоятельств, застоя веков и общественных предрассудков. Это мысль - оправдание униженных и всеми отринутых парий общества. Конечно, аллегория немыслима в таком художественном произведении, как, например, "Собор Парижской Богоматери". Но кому не придет в голову, что Квазимодо есть олицетворение пригнетенного и презираемого средневекового народа французского, глухого и обезображенного, одаренного только страшной физической силой, но в котором просыпается, наконец, любовь и жажда справедливости, а вместе с ними и сознание своей правды и еще непочатых, бесконечных сил своих".
Виктор Гюго боролся и против царизма. В “Chatiments” (“Возмездиях”) он заклеймил царский произвол. В то же время он верил в народную Россию. В 1834 г. он пророчески писал: “Россия подымается. Эта еще молодая империя в центре старого континента растет в течение последнего века с исключительной быстротой! И се будущее имеет огромное значение для наших судеб”.
Гюго был другом Герцена и сотрудничал в “Колоколе” и “Полярной Звезде”. В 1863 г. он выступил по призыву Герцена, в защиту польских повстанцев.
У человека, прожившего такую богатую жизнь, как Гюго, не могло не быть как горячих друзей, так и яростных врагов. Они есть у него и теперь. Заклятым врагом Гюго был осмеянный им “Наполеон малый”. Такими же врагами были и другие монархи: так, Александр II запретил своему послу присутствовать на похоронах великого поэта. Даже мертвый, он был ненавистен царю.
Творчество Виктора Гюго вот уже третье столетие привлекает внимание исследователей, занимающихся как русской, так и западноевропейской литературой. Проделан огромный труд: прослежено влияние Гюго на русских писателей (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Некрасов, Герцен, Ф. М. Достоевский, Л. Толстой и др.); написано значительное количество критических работ о творчестве самого французского романтика, переведены его поэтические, драматургические, прозаические произведения.
О русской культуре Гюго рассказывали русские, которые жили в Париже. С русскими Гюго мог встречаться в Париже с 20-х годов в салонах Софии Ге, м-м Рекамье, м-м Ансело (ее салон просуществовал 40 лет с 1824 по 1864). В 30-х годах русские стали навещать Гюго в его доме: с 1839 года его посещал князь Мещерский, приезжал увидеть своего кумира студент Василий Боткин, литератору Николаю Петровичу Гречу поэт подарил экземпляр «Внутренних голосов» с автографом; в 40-х годах Герцен знакомится со своим любимым писателем, Даргомыжский привозит оперу «Эсмеральда» (1839) на либретто самого Гюго (оно было предназначено для композитора Луизы Бертен) по роману «Собор Парижской Богоматери».
Впервые о Викторе Гюго узнали в России в 1824 году: в «Вестнике Европы» поместили перевод статьи французского обозревателя «Журнала де Деба» Гоффмана, которая называлась «О Новых одах» Виктора Гюго и поэзии романтической». Переводчик статьи сделал свои примечания о Гюго, отметив, что «поэт не без дарования, привержен к романтическим шалостям», и добавил, что и в России появились «наши Гугоны», мечтающие о романтической раскованности и о поэтических вольностях языка. Но в это время подражать Гюго в России никто не мог. Образцами для подражания до 20-х годов могли быть Корнель, Расин, Мольер, в лучшем случае, Вольтер. Произведения этих французских писателей знало русское общество, читающее по-французски.
Ближе к концу 20-х – началу 30-х годов у небольшого круга образованных людей появляется мысль об ознакомлении русской публики с новой западноевропейской литературой. Вяземский предполагает издать ряд сборников европейской литературы. В это время появляются «Московский вестник», «Сын Отечества». Н. А. Полевой отдает предпочтение французской литературе, и в «Московском телеграфе» появляются первые переводы произведений Шенье, Ламартина, Виньи, Бальзака, Гюго, критические статьи об этих писателях. Все это приводит к тому, что юная французская романтическая литература находит своих почитателей среди русской публики. Впоследствии в своих воспоминаниях Панаев, Бутурлин, Вульф, Кюхельбекер напишут, как лицеисты 30-х годов увлекались поэзией Гюго, как двое читающих друзей могли плакать над «Эрнани», а в книжных магазинах их маменьки «абонировались», чтобы брать книги французских романтиков для себя и своих детей, в том числе и для девочек.
В это время в моду входят альбомы, куда переписывались полюбившиеся романтические стихи. В них можно встретить такие стихи Гюго, как «Энтузиазм», «Ладдзара», «Прощание аравитянки», «Желание» из «Восточных мотивов». Этим поэтическим сборников увлекались чрезвычайно. Это увлечение передалось и последующим поколениям. Тем же бисерным почерком переписывались романтические стихи и в альбомах 60 годов. В некоторых из них, например, в альбоме 1865 года Натальи Михайловны Соллогуб появились еще отрывки из «Легенды веков», куски из «Тружеников моря» и «Отверженных». Так, вкус к романтическим произведениям Гюго становился неотъемлемой частью частного, семейного и школьного литературного чтения, правда, не без усилий журналистов, критиков и переводчиков. Поклонников творчества Гюго в России становилось все больше.
Более сдержанно относился к французскому поэту, драматургу и романисту-романтику (как это видно из отзывов о Гюго в поэме «Домик в Коломне», статьях и письмах к E. M. Хитрово) Пушкин, воспринимавший его творчество, как и многие другие русские современники, в русле того направления, которое получило во Франции и России 1830-х годов название „неистовой школы“. Тем не менее слава Гюго в России 1830-х годов быстро росла. Его основные произведения становились почти сразу же после их появления на французском языке и в оригинале и в переводах достоянием русского читателя. В 1830 г. вышел русский перевод «Последнего дня приговоренного», в 1833 г.— «Гана Исландца». Точно так же — вскоре после появления французского оригинала — печатаются в русских журналах в 1830-х годах один за другим переводы драм Гюго. Сложнее обстоит дело с «Собором Парижской богоматери». Отрывки из этого романа появились в русском переводе уже в год его выхода в свет и продолжали публиковаться в следующем году. Но полностью русский перевод романа не смог тогда появиться из-за цензурных препятствий.
Если в начале 1830-х годов, в период расцвета русского романтизма, В. Гюго быстро завоевал в России широкое признание, то в 1840-х годах, с переходом русской литературы к реализму, его слава заметно падает. Показательна та эволюция, которую пережил в своем отношении к Гюго с 1830-х по 1840-е годы В. Г. Белинский. В «Литературных мечтаниях» (1834) Белинский восторженно отозвался о «Гане Исландце», а в статье «О русской повести и повестях Гоголя» (1835) писал о «Последнем дне осужденного» как о произведении, полном «ужасной, раздирающей истины». Но к началу 1840-х годов прежнее восхищение уступает место в статьях критика значительно более сдержанным оценкам романов и драм Гюго. «Гюго, Сю, Жанен, Бальзак, Дюма, Жорж Санд и другие возникли и проходят на наших глазах и готовятся к смене», - писал критик в 1841 г. И хотя изменение отношения Белинского к кумирам русской романтической критики было в начале 1840-х годов в известной мере вызвано его временным «примирением с действительностью», сопровождавшимся отказом от юношеского романтического радикализма, Белинский после осуждения своих «примирительных» настроений уже не возвращается к прежним своим эстетическим симпатиям. Твердо став на революционные позиции и высоко отзываясь в конце жизни о французской литературе, ее революционных и социалистических идеалах, Белинский и в это время сохраняет сдержанное отношение к Гюго-романтику, сложившееся у него в конце 1830-х годов. «Посмотрите на Виктора Гюго,— заявлял он в 1845 г.,— чем он был и чем он стал! Как страстно, как жадно, с какою конвульсивною энергией) стремился этот человек, действительно даровитый, хотя и нисколько не гениальный, сделаться представителем в поэзии национального духа своей земли в современную нам эпоху! И между тем, как жалко ошибся он в значении своего времени и в духе современной ему Франции! И теперь еще высится в своем готическом величии громадное создание гения средних веков — „Собор Парижской богородицы“, а тот же собор, воссозданный Виктором Гюго, давно уже обратился в карикатурный гротеск, в котором величественное заменено чудовищным, прекрасное — уродливым, истинное — ложным… Франция, некогда до сумасшествия рукоплескавшая Виктору Гюго, давно обогнала и пережила его...». Через два с половиной года, в своей последней, итоговой статье «Взгляд на русскую литературу 1847 года» Белинский, хотя и с оговоркой, что деятельность Гюго и других французских романтиков 1830-х годов в последнее время получила «новое направление», более близкое к изменившимся общественным запросам, в прежних их произведениях — в том числе «Соборе Парижской богоматери» — по-прежнему акцентирует то, что он считает общим их эстетическим недостатком: «И что составляет главный характер этих произведений, не лишенных, впрочем, своего рода достоинств? — преувеличение, мелодрама, трескучие эффекты. Представителем такого направления у нас был только Марлинский, и влияние Гоголя положило решительный конец этому направлению.
Новая волна широкого общественного и эстетического интереса к творчеству В. Гюго поднимается в России с 1850-х годов. Этому способствует несколько различных причин. Главные из них — общественный подъем, который Россия переживает после смерти Николая I, а вместе с тем и эволюция, пережитая самим французским поэтом. Недавний либеральный романтик стал видным деятелем демократической левой, а после бонапартистского переворота 1852 г. политическим эмигрантом, врагом и смелым обличителем империи Наполеона III Гневная, разящая лирика «Возмездий» и других поэтических произведений Гюго 1850-х годов, его политические речи и статьи, памфлет «Наполеон Малый», «История одного преступления» обновляют интерес русского читателя к творчеству поэта. Гюго воспринимается теперь русским обществом не как дерзкий литературный бунтарь и экспериментатор, но как один из виднейших представителей европейской демократии и связанной с ее идеями социально-демократической литературы 1850—1860-х годов. Этот новый интерес к Гюго — политическому поэту, смелому социальному романисту и мыслителю достигает апогея в 1862 г., после выхода «Отверженных». Отрывки из них уже в год публикации романа сразу же появляются в нескольких русских газетах и журналах. Но уже вскоре печатание романа приостанавливается по указанию Александра III.
Бестужев-Марлинский «благоговеет» перед Гюго. Он возбуждает в нем творческую ревность, тоску по литературной славе. Более сдержанно относился к Гюго Пушкин. О «Восточных мотивах» он высказался так: «блестящие, хотя и натянутые», но при этом сохранился экземпляр этого сборника с пометками русского поэта. Значит изучал. Пушкин хвалил «Эрнани», но осуждал «Кромвеля».
А. С. Пушкин также высоко ценил творческий дар молодого Гюго и его пьесу "Эрнани". "Это одно из произведений современности, - замечает Пушкин, - которое прочел я с наибольшим удовольствием".[31, 179]
Нет почти ни одного крупного русского писателя, который так или иначе не выразил бы своего отношения к Гюго.
И. С. Тургенев, при всем своем несочувствии творческому методу Гюго-романтика, говорил о нем как о самом выдающемся французском писателе. «Что касается до Виктора Гюго, - писал Тургенев, - то это монументальный дуб, это действительно дивное воплощение французского гения». [33, 24]
Тургенев, живший в Париже и не пропускавший ничего из новинок романтизма на французской сцене, больше любил пародии на «Эрнани», нежели саму драму Гюго.
Вот как о благотворном моральном воздействии романов Гюго сказано в статье «Великий романтик», написанной к пятидесятилетию со дня смерти Гюго, А. Н. Толстым: «Взмахами кисти ... он рисовал портреты гигантов. Он наполнил мое мальчишеское сердце пылким и туманным гуманизмом. С каждой колокольни на меня глядело лицо Квазимодо, каждый нищий-бродяга представлялся Жаном Вальжаном. Справедливость, Милосердие, Добро, Любовь из хрестоматийных понятий вдруг сделались вещественными образами... Мальчишескому сердцу они казались живыми титанами, и сердце училось плакать, негодовать и радоваться в меру больших чувств. Гюго рассказывал мне ... о жизни человечества, он пытался очертить ее исторически, философски, научно. Могучие материки его романов, где фантазия заставляла бешено листать страницы, омывались благодатными потоками лирики. Его гуманистический романтизм одерживал бескровные победы над жалкой действительностью… Он набатно бил в колокол: „Проснитесь, человек бедствует, народ раздавлен несправедливостью"... Это было хорошо и грандиозно — будить человечество». [33, 24]