Трагедия У.Шекспира «Гамлет»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2014 в 10:40, контрольная работа

Описание работы

Начиная с 1592 года в Лондоне ставятся и печатаются шекспировские пьесы. С того же времени появляются отзывы и о самом драматурге. Один, самый первый, ругательный или, вернее, завистливый: «Шекспир, как видно, с большой энергией проводил свой период «Бури и натиска», отвоевывая себе место в литературно-театральном мире». Другие, и большей частью положительные, Шекспира одобряют, поддерживают, просто хвалят. Итак, Шекспир ставит на сцене свои первые опыты, через семь лет, в 1599 году, он уже становится хозяином театра «Глобус», а через десять лет, в 1603-м, получает для своей труппы звание «королевской». Патент сохранился и до наших дней, сохранился и список труппы, где на одном из первых мест стоит имя Шекспира.

Содержание работы

Введение
Биография Шекспира и «шекспировский вопрос». Периодизация развития творчества Шекспира.


Трагический период творчества Шекспира.


Глава . Трагедия Шекспира «Гамет»

1. Трагедия «Гамлет»

источники трагического сюжета
особенности конфликта трагедии.
соотнесение мифологического и исторического в событийной сфере, и в структуре характеров;

2. Гамлет как трагический герой:
2.1 главная трагедия Гамлета
2.2 причины длительного бездействия Гамлета.
2.3 любовь и дружба в жизни Гамлета.

2. Глава. Русские переводы «Гамлета».

3. Заключение. 3.1 Значение трагедии У. Шекспира «Гамлет
3.2 Актуальны ли идеи «Гамлета» в наши дни?

Файлы: 1 файл

шекспир контрольная гамлет.docx

— 66.15 Кб (Скачать файл)

Перевод «Гамлета» А.Л. Соколовского был издан в 1883 г. Будучи профессиональный переводчиком, А. Л. Соколовский осуществил стихотворный перевод на русский  язык вех произведений У. Шекспира, при этом сопровождая каждое соответствующими примечаниями. Этому труду он посвятил более тридцати лет своей жизни. Чтобы передать язык и атмосферу  шекспировских произведений как  можно точнее, переводчик специально изучал быт и нравы старой Англии.

Но этот перевод никак  нельзя назвать удачным из-за его  многословности и растянутости. Именно по этой причине он также никогда  не ставился на сцене, а также нисколько  не обогатил представление русского читателя о трагедии У. Шекспира.

Спустя год после издания  перевода «Гамлета» А.Л. Соколовского появился перевод той же трагедии, выполненный П.П. Гнедичем, драматургом и историком.

Так как драматург при  переводе трагедии ориентировался прежде всего на то, что пьеса будет  ставиться на сцене театра, то сокращал текст и упрощал язык и стиль  трагедии. Он снабдил свой перевод  примечаниями, предназначенными для  постановщиков пьесы и для  актеров.

Гнедич не стремился передать поэзию Шекспира, так как видел  свою задачу в том, чтобы текст  был, прежде всего, прост и доступен для сцены. Именно поэтому в его  переводе допускалось снижение лексики.

 

Последний перевод, сделанный  в XIX веке, о котором я хотел  бы упомянуть в своём эссе, был  выполнен Д.В. Аверкиевым, театральным  критиком, в 1895 г. Он преследовал ту же цель, что и Гнедич, то есть старался создать такой перевод, который  отвечал бы, прежде всего, требованиям  тогдашнего театра. Немало мест в его  переводе были переданы удачно, но всё  же, успеха он сумел добиться не во всём. В частности, в его переводе много  странных и даже забавных выражений, например «наружно непорочную супругу» или «принудьте же себя остаться здесь».

В соревновании двух драматургов  победу одержал Гнедич, потому что  «Гамлет» именно в его переводе был  поставлен на петербургской и  московской сценах, перевод же Д.В. Аверкиева  не ставился в театре, хотя во многих отношениях был лучше перевода Гнедича.

В 1899-1900 гг. в Петербурге выло в свет трёхтомное издание трагедии «Гамлет» Шекспира. В первом томе был  помещён русский перевод трагедии с параллельным английским текстом. Во второй том вошли самые разные материалы о трагедии (начиная  с источников трагедии и заканчивая комментариями переводчиков). Третий том содержал критику, а также  библиографический указатель и указатель имён собственных.

Между прочим, переводчиком «Гамлета» и составителем всего  издания являлся К.Р. - великий  князь Константин Константинович Романов, президент Российской Академии Наук, поэт и драматург. Этот факт говорит  нам о том, что трагедия У. Шекспира «Гамлет» не потеряла со временем своей  актуальности, а привлекала к себе всё большее внимание, причём не самых последних людей Российского  государства.

Конечно, переводы, о которых  идет речь в данном эссе, не были единственными. Кроме них существовало и множество  других, но которые не были столь  удачными или чем-либо примечательными. Уже в советское время был выполнен самый удачный перевод «Гамлета». Он был сделан в 1933 г. М.Л. Лозинским, который, изучив опыт предшественников-переводчиков XIX в., создал наиболее понятный и адаптированный для русского читателя перевод, при этом сохранив своеобразие шекспировского языка, характеры героев и передав атмосферу той Англии, в которой жили герои «Гамлета». Ему удалось сделать своего «Гамлета» таким, что, по оценкам многих специалистов, он остается самым точным до сегодняшнего дня. Главным недостатком этого перевода считается его непригодность для театральных постановок, т. к. для большинства зрителей его поэзия была трудна для восприятия на слух.

В 1940 г. свет увидел, наверное, самый известный и популярный перевод: Б.Л. Пастернак издал свой первый вариант трагедии, который  постоянно редактировал вплоть до своей  кончины в 1960 г. Главными его установками  можно назвать поэтичность и  понятность. Он не стремился к абсолютной точности, для него более важным было передать не слово, а шекспировский  дух. Может быть, в этом и кроется  причина столь широкого успеха его  перевода среди русских читателей  и театралов.

Таким образом, наиболее удачными на данный момент считаются переводы М. Лозинского и Б.Л. Пастернака.

Суммируя всё вышесказанное, мы можем кратко выделить те способы, которыми достигалась адаптация  инокультурного текста:

-Сокращение или удаление полностью некоторых фрагментов трагедии, которые могли мешать восприятию текста русским читателем;

-Удаление некоторых географических названий, которые могли смущать читателя и не позволять ему ориентироваться в пространстве трагедии;

-Введение некоторых новых слов, свойственных только русскому языку; например, архаизмов или руссицизмов;

-Перефразировка шекспировских выражений, их намеренное изменение и упрощение. При этом общий смысл фразы не утрачивался.

 

Заключение.

 

Трагедия Шекспира “Гамлет, принц датский” наиболее знаменитая из пьес английского драматурга. По мнению многих высоко авторитетных ценителей  искусства, это одно из самых глубокомысленных творений человеческого гения, великая  философская трагедия. Она касается важнейших вопросов жизни и смерти, которые не могут не волновать  каждого человека. Шекспир-мыслитель  предстаёт в этом произведении во весь свой гигантский рост. Вопросы, которые  ставит трагедия, имеют поистине общечеловеческое значение. Недаром на разных этапах развития человеческой мысли люди обращались к “Гамлету”, ища в нём подтверждение  взглядов на жизнь и мировой порядок.

Однако “Гамлет” привлекает не только тех, кто склонен размышлять о смысле жизни вообще. Произведение Шекспира ставит острые моральные проблемы, имеющие отнюдь не отвлечённый характер. Ситуации трагедии и особенно мысли  и переживания её героя глубоко  задевают души читателей и зрителей.

Как истинно художественное произведение, “Гамлет” привлекает многие поколения людей. Меняется жизнь, возникают  новые интересы и понятия, а каждое новое поколение находит в  трагедии нечто близкое себе. Сила трагедии подтверждается не только её популярностью у читателей, но и  тем, что вот уже почти четыре столетия она занимает одно из первых, если не самое первое место в репертуаре театров. Постановки трагедии неизменно  привлекают зрителей, а мечта каждого  актёра – исполнить роль героя  этой трагедии. Популярности “Гамлета”  в последние десятилетия много  способствовала экранизация его  в кино и показы на телевидении.

Самое привлекательное в  трагедии – образ героя. “Это прекрасно, как принц Гамлет!” - воскликнул один из современников Шекспира Энтони Сколокер, и его мнение подтверждали многие люди, понимающие толк в искусстве, на протяжении столетий, прошедших  со времени создания трагедии.

Чувствительных и вдумчивых  читателей волнуют судьбы многих литературных героев и героинь. Как  правило, однако, они не отождествляют  себя с ними. Им сочувствуют, их жалеют или радуются с ними, но между  читателями и зрителями всегда остаётся некоторое расстояние, отделяющее их от симпатичных и прекрасных героев, созданных писателями. Гамлет же входит в наши души.

 

Конечно, есть и будут  люди, по складу своей личности чуждые Гамлету; они смотрят на жизнь  прямолинейно, преследуют практические и узкоэгоистичные цели, их не тревожат судьбы других людей и уж тем более всего человечества.

Вместе с тем есть люди, для которых Гамлет – их герой, им близок его духовный мир, они глубоко  чувствуют его сомнения и тревоги.

Чтобы понимать Гамлета и  сочувствовать ему, не нужно оказаться  в его жизненной ситуации –  узнать, что отец злодейски убит, а мать изменила памяти мужа и вышла  за другого. Конечно, те, чья судьба хотя бы отчасти подобна гамлетовской, более живо и остро почувствуют  всё, что испытывает герой. Но даже при  несходстве жизненных ситуаций Гамлет оказывается близким читателям, особенно если они обладают духовными  качествами, подобными тем, которые  присущи Гамлету, - склонностью вглядываться в себя, погружаться в свой внутренний мир, болезненно остро воспринимать несправедливость и зло, чувствовать  чужую боль и страдание как свои собственные.

Такие люди есть, и некоторые  из них были знаменитыми. Одним из первых глубоко проник в душевный мир Гамлета, остро почувствовал мучившие его противоречия величайший немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832), с большой симпатией писавший о герое Шекспира. Английский поэт-романтик Семюэл Тейлор Колридж (1772-1834) признавался, что в чём-то сам подобен Гамлету.

Гамлет стал любимейшим героем, когда широко распространилась романтическая  чувствительность. Многие стали отождествлять  себя с героем трагедии Шекспира. Глава  французских романтиков Виктор Гюго (1802-1885) писал в своей книге  “Вильям Шекспир”: “На наш взгляд, “Гамлет” – главное создание Шекспира. Ни один образ, созданный поэтом, не тревожит и не волнует нас до такой  степени… Бывают часы, когда в своей  крови мы ощущаем его лихорадку. Тот странный мир, в котором он живёт, - в конце концов, наш мир. Он – тот странный человек, каким  мы все можем стать при определённом стечении обстоятельств… Он воплощает  неудовлетворённость души жизнью, где  нет необходимой ей гармонии”.

 

Россия тоже не осталась в стороне от увлечения Гамлетом. Этому особенно способствовало потрясающее  исполнение роли датского принца замечательным русским актёром-романтиком Павлом Степановичем Мочаловым (1800-1848) на сцене Московского Малого театра в конце 1830-х годов. Оно произвело огромное впечатление на В. Г. Белинского. В статье “Гамлет, драма Шекспира”, Мочалов в роли Гамлета” (1838) критик запечатлел, как играл Гамлета знаменитый актёр. Читая статью, чувствуешь, что великий критик очень лично воспринял трагедию. Он переживал тогда сложный период своего идейного развития, и хотя между его жизненной ситуацией и судьбой шекспировского героя не было ничего общего, Белинский, как и Мочалов, почувствовал гамлетовские душевные страдания так, как если бы они были его собственными. Белинский утверждал, что образ Гамлета имеет общечеловеческое значение: “Гамлет!.. понимаете ли вы значение этого слова?”, - восклицает Белинский, - “Оно велико и глубоко: это жизнь человеческая, это человек, это вы, это я, это каждый из нас, более или менее, в высоком или смешном, но всегда в жалком и грустном смысле...”.

Великое произведение тем  и значительно, что в нём важно  и интересно все целиком со всем большим и малым, что в  нём есть. Постигнуть произведение искусства не значит подыскать для  него ярлык. Понять искусство художника  – вот единственный путь для выяснения  того, что он хотел выразить своим  произведением. А чтобы разобраться  в этом последнем, надо знать, какие  приёмы использовал художник для  выражения своего видения жизни.

Ещё раз надо повторить  – “Гамлет” не отрезок действительности, а произведение драматурга. Герой  – не живой человек, а художественный образ, созданный писателем так, чтобы произвести на нас определённое впечатление. Шекспир достиг того, к  чему стремился, и мы воспринимаем Гамлета  как живого человека.

 А. С. Пушкин  был поклонником Шекспира. Он создал “Бориса Годунова”, опираясь на опыт Шекспира, подражая, по его собственным словам, Шекспиру “в его вольном и широком изображении характеров”. По мотивам пьесы “Мера за меру” написана поэма Пушкина “Анджело”.

 

 Актуальны ли идеи  «Гамлета» сегодня?

Проблемы нравственного  выбора будут актуальны всегда. Чем  глубже читатель вдумывается в великое  творение Шекспира, тем больше он будет  находить в нем. Смысл произведения раскрывается не только в характерах и ситуациях. Есть в трагедии нечто  конкретно не выраженное. Это совершенно особенное чувство, будто, читая или смотря пьесу на сцене, мы приобщаемся к  самым корням жизни. Этого не выразить словами.  Но после всего, что мы узнали о людях, появившихся в трагедии, после того как свершилась судьба каждого из них, возникает ощущение того, что поэт подвел нас к той центральной точке, в которой сосредоточились величие, красота и трагизм бытия. Тщетно искать в творении Шекспира четких и ясных ответов на вопросы, возбуждаемые ею. Чем полнее мы сможем представить многообразие  характеров, сложность драматического действия, чем глубже мы вчувствуемся в трагические судьбы героев, тем больше мы приблизимся к тому огромному миру, который гений Шекспира сумел воплотить в сравнительно малом объеме своей великой трагедии.

Эта одно из тех произведений, которые удивительно стимулируют  мышление. Для большинства она  становится тем личным достоянием, о котором каждый чувствует себя вправе судить. Поняв Гамлета, проникшись духом великой трагедии, мы не только постигаем мысли одного из лучших умов; «Гамлет» - одно из тех произведений, в котором выражено самосознание человечества, сознание им противоречий, желание преодолеть их, стремление к совершенствованию, непримиримость ко всему, что враждебно человечности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Используемая литература.

 

 

 

 

Гражданская З. Т. “От Шекспира до Шоу”; английские писатели XVI-XX вв. Москва, Просвещение, 1992 г.

 

 

Смирнов А. А. “Шекспир”. Ленинград, Искусство, 1963 г.

 

 

Аникст А. А. “Трагедия  Шекспира “Гамлет”. Москва, Просвещение, 1986 г.

 

 

Шекспир У. “Гамлет”; перевод  с английского М. Лозинского. Москва, Детская литература, 1982 г.

 

 

Скоренко В. А.; Хрестоматия  по зарубежной литературе 8-10 класс. Москва, Просвещение.

 

1.  Шекспир  В. Избранное // сост.авт. статей  и коммент. А. Аникст - М., 1984г.

 

2.  Шекспир  В. Трагедии - Сонеты. М., 1984.

 

3.  Шекспир  У. «Гамлет». М., Детская литература, 1982.

 

4.  Шекспир  У. Гамлет в русских переводах  XIX-XX веков. М., 1994.

 

5.  Акимов  Н.П. О постановке "Гамлета"  в театре им. Вахтангова. // Театральное  наследие. Л. Искусство, 1978.

 

6.  Аникст  А.А. Гамлет. Шекспировский сборник  /под ред. Аникста А. и Штейн  А. М., 1961.

Информация о работе Трагедия У.Шекспира «Гамлет»