Зоонимы в творчестве Салтыкова-Щедрина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2013 в 23:25, курсовая работа

Описание работы

Наша главная цель состояла в сравнении семантики определённых зоонимов в быту, современном мире с оксюмаронно-аллегорическим значением этих же слов из сказок Салтыкова-Щедрина. Все это, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
Дать понятие и определение термина зооним в современном русском языке;
Увидеть разграничение зоонимов по семантике на примере сказок М.Е.Салтыкова-Щедрина.
Понять роль названия разных представителей фауны в русских народных сказках и сказках М.Е.Салтыкова-Щедрина.
Провести анкетирование и сравнить семантические ассоциации зоонимов у современных людей с аллегорическим значением этих же слов из сказок Салтыкова-Щедрина.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………...…………3
Глава 1.Общие положения и роль зоонимов в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
1.1. Понятие термина зооним в современном русском языке………………5
1.2. Проблема разграничения зоонимов по семантике на примере сказок М.Е.Салтыкова-Щедрина……………………………………………………….10
Глава 2. Символическое значение образов животных и применение зоонимов в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина.
2.1. Роль названия разных представителей фауны в русских народных сказках и сказках М.Е.Салтыкова-Щедрина……………………………………...…….20
2.2. Анализ результатов нашего эксперимента .................................................28
Заключение………………………………………………………………….……31
Использованные источники ................................................................................34
Приложение 1. (анкетное исследование) ...........................................................36
Приложение 2 (сравнительная таблица)……………………………………….37
Приложение 2. (тексты сказок М,Е. Салтыкова- Щедрина) ............................38

Файлы: 1 файл

курсач.doc

— 157.50 Кб (Скачать файл)

Щедринская сказка –  это сочетание традиций художественной литературы и фольклора. Его сатира формировалась из образности народной речи, зоологических уподоблений, иносказания, фантастики.

Одним из самых древних  примеров сатирической типизации является уподобление людей животным, использование зоологических образов для осмеяния социальных пороков.

«Уподобление – стилистический оборот на основе развёрнутого сравнения. Если при обычном сравнении двух предметов устанавливается один общий признак и отличается их частичная близость друг к другу, то уподобление раскрывает в художественном произведении систему параллельных общностей между двумя предметами  или явлениями» [ 11; 278].

Зоологические уподобления, служат главной цели сатиры – показать отрицательные явления и людей в низком и смешном виде. Сравнение социальных пороков с животным миром – один из остроумных приёмов сатиры Салтыкова-Щедрина, его он использует как в отдельных эпизодах, так и в целых сказках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Анализ результатов  нашего эксперимента.

 

Нами было проведено  анкетное исследование среди учащихся филологического факультета НИУ (БелГУ). Мы раздали двадцать анкет, в которых  учащиеся должны были написать качества и прилагательные, с которыми у них ассоциируется то или иное животное. В свою очередь мы представили семь животных, которые встречаются в сказках Салтыкова-Щедрина, а именно:

  • заяц;
  • волк;
  • орёл;
  • собака (пёс);
  • пескарь;
  • баран;
  • конь (лошадь).

 

Ассоциативное затруднение  у студентов вызвало только одно животное-пескарь.

К каждому животному  в анкетах было приписано по несколько  качеств. Мы сочли нужным не учитывать  единичные ответы, а проанализировали основные, с которыми ассоциируются  животные. Их же мы и вписали в  сравнительную таблицу (см. Приложение 2.).

И вот к каким мы пришли результатам. По ответам у 85% студентов заяц ассоциируется с  трусостью, у 15% со слабостью. Почти  все учащиеся – 95% назвали волка  злым, 40% приписали ему одиночество. Орла охарактеризовали как свободолюбивого (60%), зоркого (35%), гордого (50%). 100% учащихся назвали пса верным, 15% дружелюбным и 20% назвали собаку злой. Что касается пескаря, он у студентов вызвал затруднения. Все ответы оказались почти одинаковыми.80% назвали его ловким, 25% быстрым. Барана все единогласно посчитали глупым и тупым (100%), а вот конь (лошадь) вызвал куда больше ассоциаций, чем кто-либо ещё: скорость (65%), сила (55%), грация (40%), красота (45%). 20% назвали коня вороным. Для удобства мы оформили наши результаты в таблицу.

 

животное

                    ассоциация

       %

заяц

трусость

85

слабость

15

волк

злоба

95

одиночество

40

орёл

свободолюбие

60

зоркость

35

гордость

50

пёс, собака

верность

100

дружелюбие

15

злость

20

пескарь

ловкость

80

скорость

25

баран

глупость, тупость

100

конь, лошадь

скорость

65

сила

55

грация

40

красота

45

вороной

20


 

Далее, как мы видим  из сравнительной таблицы (приложение 2), ассоциации, которые вызывают данные животные, совершенно подругому представлены в сказках Салтыкова-Щедрина. Если заяц у нас трусливый и слабый, то у Салтыкова- Щедрина он олицетворяет благородство, любовь к ближним, честность, прямоту, но и рабскую покорность. Орёл по Щедрину вовсе не гордая, свободолюбивая птица, а глупый и высокомерный  правитель, враг науки, искусства, защитник тьмы и невежества. Пёс же, как мы видим, вовсе не дружелюбный, верный друг человека, а покорный раб. Щедринский пескарь не ловок и не отличается скоростью, он трусливый и беспомощный. В сказках Салтыкова-Щедрина баран выступает вольным и умным, а конь трудолюбивым.

М.Е. Салтыков-Щедрин наделил  животных в сказках совсем иными  качествами, не теми, которые вызывают у человека привычные ассоциации, что ещё раз подчёркивает, что  зоонимы могут быть весьма многозначны, и иметь авторскую семантику.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

 

В ходе данной работы были произведены отбор слов-зоонимов и их семантический анализ. В ходе анкетного анализа были выделены слова с отрицательной, положительной  коннотацией.

Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение зоонимов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.

Эмоциональная сторона  — явление производное: она зависит  в основном от образного содержания. Большинство зоонимов по происхождению  — это застывшие народные метафоры, сравнения с животными и их повадками, пришедшие из сказок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

Зооним имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение. Сопоставление с животными даёт большой ряд изобразительных эффектов, создаёт целую серию образно-выразительных средств, которые в отличие от индивидуально-авторских сравнений не только характеризуются общеупотребительностью, определённой частотностью использования, воспроизводимостью, но и не уступают им в чёткости, выразительности образа, в эмоционально-экспрессивных достоинствах.

Появление у зоонимов антропоцентрических приращённых  смыслов, включение зооморфизмов в  состав фразеологии свидетельствует  о субъективном признании языковой личностью значимости животных в  общей интерпретационной картине  мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.

В художественной литературе также употребляется множество  зоонимов, что связано с желанием автора выразить свою мысль образно, эмоционально.  Наблюдая за составом животных, выступающих в качестве действующих персонажей в сказках, необходимо отметить преобладание диких и, особенно в русских сказках, лесных животных.

На функционирование зоонимов в тексте оказывает влияние  экстралингвистический фактор, т. е. различные мифы, легенды, сказания, которые существуют в культуре носителей того или иного языка. При использовании зоонимов в художественном тексте, они, благодаря своей образности, переходят в зооморфизмы, т. е. используются как человекозначащая метафора.

На функционирование зоонимов в тексте оказывает влияние экстралингвистический фактор, т. е. различные мифы, легенды, сказания, которые существуют в культуре носителей того или иного языка. При использовании зоонимов в художественном тексте, они, благодаря своей образности, переходят в зооморфизмы, т. е. используются как человекозначащая метафора.

Одним из самых древних  примеров сатирической типизации является уподобление людей животным, использование  зоологических образов для осмеяния социальных пороков.

Зоологические уподобления, служат главной цели сатиры – показать отрицательные явления и людей в низком и смешном виде. Сравнение социальных пороков с животным миром – один из остроумных приёмов сатиры Салтыкова-Щедрина, его он использует как в отдельных эпизодах, так и в целых сказках.

Мы считаем, что достигли цели и выполнили поставленные задачи, а именно мы:

1. Мы дали понятие и определение термина зооним в современном русском языке;

2. Увидели разграничение зоонимов по семантике на примере сказок М.Е.Салтыкова-Щедрина.

3. Поняли роль разных представителей фауны в русских народных сказках и сказках М.Е.Салтыкова-Щедрина.

4. Провели анкетирование и сравнили семантические ассоциации зоонимов у современных людей с аллегорическим значением этих же слов из сказок Салтыкова-Щедрина.

Так как мы считаем  данную тему актуальной, исследование слов-зоонимов было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

 

  1. Астахова Э. И., Баранов А. И., Беляева Е. В. Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990 . – 320 с.
  2. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. Советская энциклопедия., М., 1966, с.534
  3. Батсурэн Р. Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков. Дис., Саратов – 2010, С.- 230
  4. Белинский В.Г. И.А.Крылов (1840). Собрание сочинений т.2 С.403
  5. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1995.С.-138
  6. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 – 52
  7. Бушмин А.С. Бессмертная сила иносказаний ("Сказки" М. Е. Салтыкова-Щедрина), Вершины: Книга о выдающихся произведениях русской литературы/ Сост. В.И.Кулешов - М.: Дет.лит., 1983. (www.slovesnik.ru)
  8. Варбот Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. – Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка .. 1998
  9. Введение в литературоведение. М., 2004. с.403
  10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1994. Т. 1. с.10
  11. Квятковский А. Поэтический словарь. Советская энциклопедия., М., 1966, с.317.
  12. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис.  канд. филол. наук – Ростов-на-Дону, 2007г.
  13. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание – М, Высшая школа, 1996г. – С. 381.
  14. Лебедева Л.И. Аллегория//Русский язык: Энциклопедия. М., 19997.С. 357
  15. Литвин Ф. А.  Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.
  16. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – М, 1997. – 165 с.
  17. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с. 965.
  18. Суперанская А.В.. Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий «Орфография собственных имён» П.П. Чучка.. Указ. Соч.
  19. Салтыков-Щедрин. М.Е. Сатирические романы и сказки., Московский рабочий., М., 1987,с.464.
  20. В. Ташицкий. Место ономастики среди других гуманитарных наук.– ВЯ, 1961,№ 2, стр.3
  21. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269
  22. Ушаков Д.Н. Русский язык. М., 1995. С.138.
  23. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.: 1985.
  24. Gudden J.A. Dictionary of Literary Theory. London, 1991. P.22.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2.

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3.

 


Информация о работе Зоонимы в творчестве Салтыкова-Щедрина