Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 18:57, курсовая работа
Цель курсовой работы заключается в исследовании истории создания Таможенного союза. Для детального изучения данной цели мы выделяем следующие задачи для раскрытия темы: - изучить предпосылки и история создания Таможенного союза; - определить процесс унификации таможенного законодательства Таможенного союза;
- рассмотреть перспективы развития Таможенного союза; - провести анализ механизма зачисления и распределения таможенных пошлин; - рассмотреть механизм движения ввозных таможенных пошлин со стороны РФ; - проанализировать исполнение соглашения о Таможенном союз; - сделать выводы.
Введение 3
Глава 1. История создания Таможенного союза 5
1.1. Предпосылки и история создания Таможенного союза 5
1.2. Унификация таможенного законодательства Таможенного союза 8
1.3. Перспективы развития Таможенного союза 22
Глава 2. Таможенный союз: механизм функционирования 27
2.1. Зачисление и распределение таможенных пошлин 27
2.2. Механизм движения ввозных таможенных пошлин со стороны РФ 29
2.3. Исполнение соглашения о Таможенном союзе 31
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Приложение 1 38
Приложение 2 39
- минимизация издержек субъектов внешнеторговой деятельности, связанных с таможенным оформлением и таможенным контролем;
- возможность подачи декларантом таможенной декларации на единой таможенной территории таможенного союза в любой таможенный орган, уполномоченный регистрировать и проверять таможенные декларации.
Комиссия таможенного союза,
рассмотрев вопрос о
При разработке структуры и норм проекта Кодекса использован официальный текст на русском языке Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур, к которой Республика Казахстан присоединилась (Закон Республики Казахстан от 24 февраля 2009 г. № 141-IV).
Сущность присоединения к
Конвенции заключается в
Конвенция для
По существу, разработку Таможенного
кодекса таможенного союза для
Республики Казахстан можно
Имплементация (
При этом участником
Нормы проекта Кодекса (
- использования норм и положений международного права в области таможенного регулирования;
- гармонизации и унификации таможенных правил и повышения эффективности таможенных процедур;
- транспарентности, предсказуемости и последовательности таможенных правил и процедур, их упрощения в интересах участников внешнеторговой деятельности;
- применения современных методов работы таможенных служб, включая таможенный контроль на основе управления таможенными рисками, посттаможенный контроль, максимального практического внедрения передовых информационных технологий;
- совершенствования взаимодействия между таможенными службами государств - участников таможенного союза.
Необходимо отметить, что разработчики проекта Кодекса руководствовались положениями и стандартами Конвенции, при этом учитывали все лучшее, что имеется в таможенном законодательстве трех наших стран. Разработчики стремились к тому, чтобы его нормы были модернизированными как по форме, так и по своему внутреннему содержанию и отвечали особому характеру уникального наднационального кодифицированного правового акта, непосредственно прямого действия. При этом Кодекс должен занять ключевое место в регулировании внешнеторговой деятельности единой таможенной территории и заложить в числе других правовых актов надежную основу дальнейшего развития Евразийского экономического сообщества7.
Разработчики закрепили в нормах Кодекса естественное правовое положение о том, что каждое лицо должно точно знать, какие у него есть права и обязанности, а также какие действия, когда и в каком порядке обязано совершать при перемещении товаров через таможенную границу нашего таможенного союза.
При переводе в Российской Федерации текста Конвенции с английского на русский язык одной из основных задач была подготовка аутентичного текста на русском языке.
Перевод Конвенции
осуществлялся с привлечением: специалистов
кафедры иностранных языков
Постоянно действующей рабочей группой государств - участников таможенного союза при разработке норм проекта Таможенного кодекса использовался русскоязычный текст Закона Республики Казахстан от 24 февраля 2009 г. № 141-IV «О ратификации Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур», в основу которого был положен перевод, осуществленный ФТС России.
При переводе с
английского на русский язык
был проведен лингвистический
анализ применения терминов
В подготовленном
Федеральной таможенной
Аутентичность текста
на русском языке английскому
тексту Конвенции - одна из
основных задач, которая
Аутентичный перевод - перевод текста официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом. Аутентичный текст (от греч. authentikos - подлинный) - текст какого-либо документа, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу.
В международном праве термин «аутентичный текст» применяется в связи с международным договором. Согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность может быть установлена на двух или более языках. Если договор изложен на двух или более языках, то по общему правилу его текст на каждом из этих языков считается равно аутентичным, т.е. одинаково подлинным и имеющим равную силу. Однако в договоре может быть предусмотрено, что в случае разногласий при толковании преимущественную силу будет иметь текст на языке (или языках), прямо указанном в договоре9.
Табличное сопоставление
понятий, используемых в
Поэтому возникает принципиальный вопрос: по какому пути идти в дальнейшей работе над проектом Кодекса?
Выходить на международно значимые понятия, институты и механизмы их реализации, с учетом сложившейся мировой практики, применяемой большинством стран, или соорудить свой «велосипед», подчас отличающийся от оригинала? Последний путь, очевидно, приведет к появлению разночтений оригинального текста Конвенции и положений таможенного законодательством таможенного союза и создаст правовые коллизии между его нормами, практикой применения Конвенции, которая сложилась в странах, являющихся ее участницами.
С момента присоединения государств - участников таможенного союза к Конвенции она как международный договор будет пользоваться преимуществом по сравнению с национальным законодательством.
В этой связи
юридический текст проекта
В проекте Кодекса термин и институт «очистка» не применяется.
Термин «очистка» не используется и в таможенном законодательстве государств - участников таможенного союза.
При этом необходимо отметить то, что указанный институт широко применялся в таможенном законодательстве Российской империи.
Термин «очистка» включал уплату таможенной пошлины и совершение действий, позволявших распоряжаться товарами.
Данное понятие отражено10:
- в Таможенном уставе по азиатской торговле 1817 г. (например, глава I, § 2, 5, глава II, глава III и т.д.);
- в Таможенном уставе по европейской торговле 1819 г. (например, § 4, 5, 207 и т.д.);
- в дополнительных статьях к Таможенному уставу 1831 г. (п. 28);
- в Своде учреждений и уставов таможенных (раздел I, ст. 3, 4, 7, 9, 10, 597, раздел III, глава 2 и т.д.).
Таможенные уставы
Российской империи издания
Исключение термина «очистка» из законодательства произошло на раннем этапе советского периода, когда была введена государственная монополия на осуществление внешней торговли и регулирующая роль таможенного права стала минимальной.
Таможенный Устав Союза ССР в редакции 1924 г. уже не использовал понятие «очистка».
При подготовке
аутентичного перевода
В Конвенции указанный
термин раскрывается через
«Очистка (clearance) означает совершение таможенных формальностей, необходимых для введения товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или для помещения под иную таможенную процедуру».
При этом необходимо отметить,
что англо-русский таможенный
словарь еще 1997 г. издания (авторы
Л.Л. Графова, С.М. Палей)
В Конвенции «таможенные формальности» означают все операции, которые должны совершаться заинтересованными лицами и таможенной службой в целях соблюдения таможенного законодательства.
К совершению таможенных формальностей можно отнести классификацию товара, определение таможенной стоимости, уплату пошлин и налогов и иных таможенных платежей, а также прочие операции.
При этом очень важно
Современный толковый словарь
русского языка выделяет
1) доведение до «внешнезавершенного, готового состояния»;
2) процесс придания «законной силы» чему-то, делающий что-то «юридически действительным».
Большой толковый словарь официальных терминов приводит следующие два определения:
1. «Оформление дела». Подготовка дела к хранению в соответствии с установленными правилами. ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». Раздел 2 «Стандартизированные термины с определениями», п. 73.
2. «Оформление документа». Проставление необходимых реквизитов, установленных правилами документирования. ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». Раздел 2 «Стандартизированные термины с определениями», п. 49.
Соответственно термин «