История создания таможенного союза

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 18:57, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы заключается в исследовании истории создания Таможенного союза. Для детального изучения данной цели мы выделяем следующие задачи для раскрытия темы: - изучить предпосылки и история создания Таможенного союза; - определить процесс унификации таможенного законодательства Таможенного союза;
- рассмотреть перспективы развития Таможенного союза; - провести анализ механизма зачисления и распределения таможенных пошлин; - рассмотреть механизм движения ввозных таможенных пошлин со стороны РФ; - проанализировать исполнение соглашения о Таможенном союз; - сделать выводы.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. История создания Таможенного союза 5
1.1. Предпосылки и история создания Таможенного союза 5
1.2. Унификация таможенного законодательства Таможенного союза 8
1.3. Перспективы развития Таможенного союза 22
Глава 2. Таможенный союз: механизм функционирования 27
2.1. Зачисление и распределение таможенных пошлин 27
2.2. Механизм движения ввозных таможенных пошлин со стороны РФ 29
2.3. Исполнение соглашения о Таможенном союзе 31
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Приложение 1 38
Приложение 2 39

Файлы: 1 файл

история создания таможенного союза.doc

— 810.00 Кб (Скачать файл)

- минимизация издержек субъектов внешнеторговой деятельности, связанных с таможенным оформлением и таможенным контролем;

- возможность подачи декларантом таможенной декларации на единой таможенной территории таможенного союза в любой таможенный орган, уполномоченный регистрировать и проверять таможенные декларации.

 Комиссия таможенного союза,  рассмотрев вопрос о концептуальных  условиях взаимодействия таможенных  служб Сторон на единой таможенной  территории (п. 2 решения от 4 февраля  2009 г. № 4), определила осуществлять разработку проекта Таможенного кодекса таможенного союза на основе положений Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур, в редакции Протокола от 26 июня 1999 г. (далее - Конвенция)5.

 При разработке структуры и норм проекта Кодекса использован официальный текст на русском языке Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур, к которой Республика Казахстан присоединилась (Закон Республики Казахстан от 24 февраля 2009 г. № 141-IV).

 Сущность присоединения к  Конвенции заключается в согласии  Договаривающейся Стороны принятия  для себя обязательности положений  Конвенции с целью их применения  на своей территории.

 Конвенция для Договаривающейся  Стороны вступает в силу по  истечении трех месяцев с даты получения депозитарием (Всемирной таможенной организацией) уведомления о присоединении Договаривающейся Стороны к Конвенции. С этого момента начинается исчисление сроков, когда Договаривающаяся Сторона должна обеспечить выполнение взятых обязательств.

 По существу, разработку Таможенного  кодекса таможенного союза для  Республики Казахстан можно рассматривать  как выполнение условия обязательности  применения положений Конвенции  на ее территории. По сути, мы  можем говорить о процессе  имплементации.

 Имплементация (международного  права) (англ. impleo - наполняю, исполняю) - фактическая реализация международных  обязательств на внутригосударственном  уровне; осуществляется путем трансформации  международно-правовых норм в  национальные законы и подзаконные акты.

 При этом участником Конвенции,  или, если следовать ее языку, - Договаривающейся Стороной Конвенции,  может стать любое государство-член, любой таможенный и экономический  союз Всемирной таможенной организации  и Организации Объединенных Наций или ее специализированных учреждений.

 Нормы проекта Кодекса (анализ  для целей настоящего выступления  проведен по тексту проекта  Кодекса Рабочей группы по  состоянию на 22 мая 2009 г., представленного  ею на 6-е заседание Комиссии  таможенного союза - соответствующее решение от 25 июня 2009 г. № 56) построены на основе6:

- использования норм и положений международного права в области таможенного регулирования;

- гармонизации и унификации таможенных правил и повышения эффективности таможенных процедур;

- транспарентности, предсказуемости и последовательности таможенных правил и процедур, их упрощения в интересах участников внешнеторговой деятельности;

- применения современных методов работы таможенных служб, включая таможенный контроль на основе управления таможенными рисками, посттаможенный контроль, максимального практического внедрения передовых информационных технологий;

- совершенствования взаимодействия между таможенными службами государств - участников таможенного союза.

 Необходимо отметить, что разработчики проекта Кодекса руководствовались положениями и стандартами Конвенции, при этом учитывали все лучшее, что имеется в таможенном законодательстве трех наших стран. Разработчики стремились к тому, чтобы его нормы были модернизированными как по форме, так и по своему внутреннему содержанию и отвечали особому характеру уникального наднационального кодифицированного правового акта, непосредственно прямого действия. При этом Кодекс должен занять ключевое место в регулировании внешнеторговой деятельности единой таможенной территории и заложить в числе других правовых актов надежную основу дальнейшего развития Евразийского экономического сообщества7.

 Разработчики закрепили  в нормах Кодекса естественное  правовое положение о том, что  каждое лицо должно точно знать, какие у него есть права и обязанности, а также какие действия, когда и в каком порядке обязано совершать при перемещении товаров через таможенную границу нашего таможенного союза.

 При переводе в  Российской Федерации текста  Конвенции с английского на русский язык одной из основных задач была подготовка аутентичного текста на русском языке.

 Перевод Конвенции  осуществлялся с привлечением: специалистов  кафедры иностранных языков Российской  таможенной академии; консультантов  - профессора кафедры Международной торговли и внешней торговли Российской Федерации Всероссийской ордена Дружбы народов академии внешней торговли Министерства экономического развития Российской Федерации И.И. Дюмулена, ветеранов таможенной службы В. Максимцева и С. Истомина; специалистов центрального аппарата ФТС России. Указанный текст согласован Министерством иностранных дел Российской Федерации, получил положительное заключение Всемирной таможенной организации.

 Постоянно действующей  рабочей группой государств - участников  таможенного союза при разработке норм проекта Таможенного кодекса использовался русскоязычный текст Закона Республики Казахстан от 24 февраля 2009 г. № 141-IV «О ратификации Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур», в основу которого был положен перевод, осуществленный ФТС России.

 При переводе с  английского на русский язык  был проведен лингвистический  анализ применения терминов Конвенции  в международной практике на  основе материалов с официальных  сайтов таможенных администраций  разных стран, направленный на определение значения международных терминов8.

 В подготовленном  Федеральной таможенной службой  Российской Федерации переводе  учтено изначальное понимание  терминов, заложенное разработчиками  Конвенции, а также международная  практика применения этих терминов.

 Аутентичность текста  на русском языке английскому  тексту Конвенции - одна из  основных задач, которая ставилась  при переводе. Аутентичность - в  обработке данных - свойство данных  быть подлинными, означающее, что  данные не подвергались случайным или преднамеренным искажениям.

 Аутентичный перевод  - перевод текста официального  документа, имеющий одинаковую  юридическую силу с оригиналом. Аутентичный текст (от греч. authentikos - подлинный) - текст какого-либо документа, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу.

 В международном  праве термин «аутентичный текст» применяется в связи с международным договором. Согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность может быть установлена на двух или более языках. Если договор изложен на двух или более языках, то по общему правилу его текст на каждом из этих языков считается равно аутентичным, т.е. одинаково подлинным и имеющим равную силу. Однако в договоре может быть предусмотрено, что в случае разногласий при толковании преимущественную силу будет иметь текст на языке (или языках), прямо указанном в договоре9.

 Табличное сопоставление  понятий, используемых в проекте  Таможенного кодекса таможенного союза, и понятий Конвенции дает наглядную картину, насколько нормы Конвенции имплементированы в проект Таможенного кодекса таможенного союза (приложение 1). При этом дальнейший анализ показывает еще большее удаление проекта Таможенного кодекса таможенного союза от Конвенции.

 Поэтому возникает  принципиальный вопрос: по какому  пути идти в дальнейшей работе  над проектом Кодекса?

 Выходить на международно  значимые понятия, институты и  механизмы их реализации, с учетом  сложившейся мировой практики, применяемой большинством стран, или соорудить свой «велосипед», подчас отличающийся от оригинала? Последний путь, очевидно, приведет к появлению разночтений оригинального текста Конвенции и положений таможенного законодательством таможенного союза и создаст правовые коллизии между его нормами, практикой применения Конвенции, которая сложилась в странах, являющихся ее участницами.

 С момента присоединения  государств - участников таможенного  союза к Конвенции она как  международный договор будет  пользоваться преимуществом по сравнению с национальным законодательством.

 В этой связи  юридический текст проекта Таможенного  кодекса должен оперировать терминологией  Конвенции в ее точном выражении  и содержании, соответствующих оригиналу  на официальном языке (на английском языке).

 В проекте Кодекса  термин и институт «очистка» не применяется.

Термин «очистка» не используется и в таможенном законодательстве государств - участников таможенного союза.

 При этом необходимо  отметить то, что указанный институт  широко применялся в таможенном законодательстве Российской империи.

 Термин «очистка» включал уплату таможенной пошлины и совершение действий, позволявших распоряжаться товарами.

 Данное понятие  отражено10:

- в Таможенном уставе по азиатской торговле 1817 г. (например, глава I, § 2, 5, глава II, глава III и т.д.);

- в Таможенном уставе по европейской торговле 1819 г. (например, § 4, 5, 207 и т.д.);

- в дополнительных статьях к Таможенному уставу 1831 г. (п. 28);

- в Своде учреждений и уставов таможенных (раздел I, ст. 3, 4, 7, 9, 10, 597, раздел III, глава 2 и т.д.).

 Таможенные уставы  Российской империи издания 1904 г. и 1910 г. использовали понятие «очистка», которое связывалось с уплатой пошлины (дословно - «товары, очищаемые пошлиной») (ст. 16, 823, 873, 920; 22, 23, 25 и др.). Очистка рассматривалась как исполнение своих обязательств перед государством по уплате пошлины, после чего происходил выпуск товаров. То есть заинтересованное лицо получало товар со склада, где он хранился, и могло им распоряжаться.

 Исключение термина «очистка» из законодательства произошло на раннем этапе советского периода, когда была введена государственная монополия на осуществление внешней торговли и регулирующая роль таможенного права стала минимальной.

 Таможенный Устав  Союза ССР в редакции 1924 г. уже не использовал понятие «очистка».

 При подготовке  аутентичного перевода Конвенции  на русский язык и термина «очистка» (clearance), во внимание принималось в том числе и содержание этого термина. Сопоставительный анализ показывает целостную аналогию термина «очистка» в таможенном законодательстве Российской империи и в Конвенции.

 В Конвенции указанный  термин раскрывается через следующее  определение:

 «Очистка (clearance) означает совершение таможенных формальностей, необходимых для введения товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или для помещения под иную таможенную процедуру».

 При этом необходимо отметить, что англо-русский таможенный  словарь еще 1997 г. издания (авторы  Л.Л. Графова, С.М. Палей) термин  «clearance» переводит как очистка (выполнение таможенных формальностей).

 В Конвенции «таможенные формальности» означают все операции, которые должны совершаться заинтересованными лицами и таможенной службой в целях соблюдения таможенного законодательства.

 К совершению таможенных  формальностей можно отнести классификацию товара, определение таможенной стоимости, уплату пошлин и налогов и иных таможенных платежей, а также прочие операции.

 При этом очень важно разграничить  термины «очистка» и «оформление». В русском языке слово «оформление» означает облечение в определенную форму, придание законченности, завершенности.

 Современный толковый словарь  русского языка выделяет несколько  значений данного слова, среди  которых:

1) доведение до «внешнезавершенного, готового состояния»;

2) процесс придания «законной силы» чему-то, делающий что-то «юридически действительным».

 Большой толковый словарь  официальных терминов приводит  следующие два определения:

1. «Оформление дела». Подготовка дела к хранению в соответствии с установленными правилами. ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». Раздел 2 «Стандартизированные термины с определениями», п. 73.

2. «Оформление документа». Проставление необходимых реквизитов, установленных правилами документирования. ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». Раздел 2 «Стандартизированные термины с определениями», п. 49.

 Соответственно термин «очистка» имеет более широкое значение, нежели используемый в таможенном праве России термин «оформление». Соответственно применение в данной ситуации русского термина «оформление» некорректно, поскольку он обладает другим значением, отличным от приведенного выше и используемого в Конвенции. Таким образом, использование термина «оформление» вместо термина «очистка» приводит к подмене более широкого понятия более узким.

Информация о работе История создания таможенного союза