Формы официальных сообщений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2013 в 06:31, лекция

Описание работы

«Ввиду того что Императорское и Королевское Австро-Венгерское Правительство информировало Императорское Германское Правительство о {68} подписании протокола относительно Боснии и Герцеговины, заключенного с блистательной Портой, и при этом запросило согласие на отмену статьи 25 Берлинского Трактата, нижеподписавшийся Императорский Германский Посол, по поручению своего Правительства, имеет честь поставить в известность Его Превосходительство барона фон Эренталя, Императорского и Королевского Министра Императорского и Королевского Двора и Иностранных Дел, что Императорское Правительство формально и безоговорочно дает свое согласие на отмену статьи 25 Берлинского Трактата.

Файлы: 1 файл

ФОРМЫ ОФИЦИАЛЬНЫХ СООБЩЕНИЙ.doc

— 143.50 Кб (Скачать файл)

 

Вербальные ноты, направляемые иностранным представителям, аккредитованным  в Париже, пишутся на бумаге большого формата с печатным заголовком и с reclame, но без appel; дата ставится в конце.

Меморандумы (pro-memoria), направляемые иностранным представителям, аккредитованным в Париже, пишутся на бумаге квадратного формата с печатным заголовком. Они не содержат ни appel, ни reclame, и так как они предназначаются для вручения одним лицом другому, то не требуют и courtoisie. Дата ставится в конце.

Сокращения, как, например, «S.M.» вместо «Sa Majeste», «S.A.»  вместо «Son Altesse», «S.A.S.» вместо «Son Altesse Sere-nissime», «S. Exc.» вместо «Son Excellence», «S.E.» вместо «Son Eminence», «Mgr» вместо «Monseigneur», «M» вместо «Monsieur», «Mme» вместо «Madame» и пр., допускаются лишь в том случае, если непосредственно за таким сокращением следует имя или титул лица и если данный документ не предназначается для этого лиц. Когда оба эти условия налицо, то употребление сокращений обязательно. Поэтому следует писать, например: «В Вашей беседе с Е. Пр. Послом ..... Вы ...», но: «Благоволите обратить внимание Его Превосходительства на то, что ...» или: «Министр иностранных дел свидетельствует свое уважение Его Превосходительству Послу ... и имеет честь напомнить ему, что...».

 

Выражения: «Ваше  Величество», «Ваше Высочество», «Ваше  Светлейшее Высочество», «Ваше Превосходительство», «Принц», «Принцесса», «Мадам», «Мадемуазель», геральдические титулы и слова «Правительство», «Департамент», «Администрация» и т. п. ни в каком случае не должны сокращаться.

 

При обращениях к монархам и главам иностранных  государств обычно соблюдаются следующие  формы:

 

Appel (en vedette): «Государь» («Sire») или «Государыня» («Madame»)  или «Господин Президент» («Monsieur le President»).

 

Traitement: «Ваше  Величество» («Votre Majeste») или «Ваше  Превосходительство» («Votre Excellence»).

 

Courtoisie: «Прошу  Ваше Величество» или «Ваше Превосходительство» «принять уверения в моем глубоком уважении» («Je prie Votre Majeste» ou «Votre Excellence» «d'agreer les assurances1 de mon profond respect»).

 

Date: «В Париже, 19....» («A Paris, le...19...»).

 

При обращениях к принцам и принцессам царствующих фамилий и к владетельным принцам и принцессам:  {78}

 

Appel (en vedete): «Ваше Высочество» («Monseigneur») или «Madame».

 

Traitement: «Ваше Высочество (императорское, Королевское, Светлейшее)» [«Votre Altesse (Imperiale, Royale, Serenissime»)].

 

Courtoisie: «Прошу Вас, Ваше Высочество (Императорское, Королевское, Светлейшее), принять уверения в моем почтительном уважении» [«Je prie Votre Altesse (Imperiale, Royale, Serenissime) d'agreer les assurances1 de ma respectueuse consideration»].

 

Date: «В Париже.., 19...» («A Paris, le ...19...»).

 

Rèclame: «Его (Ее) Высочеству (Императорскому, Королевскому, Светлейшему), Принцу Н...» (Принцессе Н...) [«Son Altesse (Imperiale, Royale, Serenissime) Monsieur le Prince X...» ou «Madame la Princesse X...»)].

 

При обращениях к министрам иностранных кабинетов: Appel (en vedette): «Господин Министр» или  «Господин... (дворянский титул, если он есть)» («Monsieuer le Ministre» ou «Monsieur le...»).

 

Traitement: «Ваше  Превосходительство» («Votre Excellence»).

 

Courtoisie: «Благоволите, Господин Министр» или «Господин..., (дворянский титул, если он  есть) принять уверения в моем  весьма высоком (или «высоком»)  уважении» [«Veuillez agreer, Monsieuer le Ministre»  (ou Monsieur le..,) les assurances de ma tres haute ou haute consideration»].

 

Date: «В Париже.., 19...» («A Paris, le ...19...»).

 

Rèclame: «Его Превосходительству  Господину Министру» или: «Господину ... (дворянский титул, если он есть) Министру ... (страны)» (« A Son Excellence Monsieur le Ministre» ou Monsieur le.., Ministre de...»).

 

Поскольку французское  иностранное ведомство в вопросах этикета может приниматься иностранными ведомствами других стран за образец, мы не поколебались привести указанные  выше подробности.

 

§ 113. Британские обычаи.

 

Во всех официальных обращениях иностранные послы и посланники, аккредитованные в Лондоне, титулуются «Ваше Превосходительство», а другие адресаты переписки — «Милорд», «Сэр», «Мадам» или «Джентельмен», в зависимости от обстоятельств каждого случая.

 

Ноты, депеши и письма обязательно оканчиваются так:

Министрам иностранных  дел:

 

«Имеют честь  быть, с величайшим уважением,

 

        Господин Министр,

 

                Вашего Превосходительства покорный  слуга».  {79}

 

Иностранным послам и посланникам в Лондоне:

 

«Имею честь быть, с величайшим уважением,

 

                Вашего превосходительства покорный  слуга».

 

Иностранным поверенным в делах:

 

«Имею честь  быть, с высоким уважением,

 

        Сэр,

 

                Ваш покорный слуга».

 

Послам его  величества за границей:

 

«Остаюсь с  искренним уважением,

 

        Сэр (или Милорд),

 

                Вашего превосходительства покорный  слуга».

 

Посланникам его  величества за границей:

 

«Остаюсь, с  искренним почтением,

 

        Сэр (или Милорд),

 

                Ваш покорный слуга».

 

Поверенным  в делах его величества за границей:

 

«Искренно Ваш,

 

        Сэр,

 

                Покорный слуга».

 

Судебным должностным  лицам короны:

 

«Имею честь  быть,

 

        Джентльмен,

 

                Ваш покорный слуга».

 

Другим адресатам:

 

        Ваш,

 

                Сэр (Милорд, Джентльмен, Мадам),

 

                              Покорный слуга».

 

ПЕРЕПИСКА МЕЖДУ  МОНАРХАМИ И ГЛАВАМИ ГОСУДАРСТВ

 

§ 114. В § 70 этой книги уже было указано, какие  формы приняты для переписки  монархов между собой. Соблюдаемый при этом церемониал менее строг, чем при переписке с другими адресатами; между лицами, равными по положению, стиль писем может быть более интимным и менее формальным; вот почему в переписке между монархами наиболее употребительной является форма, обозначаемая по-французски термином «Lettres de Cabinet» («правительственные письма»).

 

Такие письма (обычно написанные на бумаге форматом в 1/4 долю листа) начинаются словами: «Monsieur Mon Frere (et cher Beau-Frere)» [«Государь Мой Брат (и дорогой шурин)»]; «Madame Ma Soeur (et chere Niece)» [«Государыня Моя Сестра (и дорогая Племянница»)]; «Monsieur Mon Cousin» («Государь Мой Кузен») и пр.  {80}

 

В тексте письма монарх говорит о себе в единственном числе, а равных себе титулует «Величеством, Королевским Высочеством и пр.». Государи меньшего ранга говорят  о монархах «Sire» как в тексте письма, так и в подписи.

 

Каждое письмо заканчивается какими-либо выражениями дружественного характера в зависимости от отношений или от степени родства между двумя монархами, например: «Я пользуюсь этим случаем, чтобы принести Вам уверения в высоком уважении и неизменной привязанности, с каковыми пребываю, Государь Мой Брат, Вашего Величества Добрый Брат. Н.».

 

Подпись монарха  в таких письмах в некоторых  странах скрепляется государственным  министром. Эта форма писем обычно применяется для верительных  грамот послов или посланников, аккредитуемых  одним монархом при другом, для писем об их отозвании или о предоставлении им новых полномочий, а также для сообщений, направляемых другим монархам, с поздравлением или изъявлением соболезнования.

 

§ 115. Письма, адресуемые монархами президентам республик, пишутся в более формальном и церемониальном стиле Lettres de Chancellerie (министерских писем) на бумаге большого формата; они начинаются с имени и титула монарха, затем следует титул того главы государства, которому письмо адресовано: «Президенту Республики ..... Наш Добрый Друг» (или что-либо равнозначное). Обычно это верительные грамоты послов и посланников, письма об отозвании, о предоставлении новых полномочий, извещения о смерти прежнего монарха или о вступлении на престол нового, поздравления с избранием и т. п.; заканчиваться эти письма могут заявлением о том, какую ценность придает монарх, автор письма, поддержанию дружественных отношений, счастливо существующих между двумя странами. Обычно они скрепляются государственным министром.

 

§ 116. Письма, направляемые монархом другим монархам, иногда пишутся в формальном стиле, сходном с Lettres de Chancellerie, причем монарх-адресат указывается после имени и титула монарха-отправителя.

 

§ 117. Письма, адресуемые монархам президентами республик, обычно начинаются словами: «Президент Республики ...... Его Величеству Королю ....... Великий и Добрый Друг» (или что-либо равнозначное). Это могут быть верительные грамоты послов или посланников, письма об отозвании, письма о предоставлении новых полномочий, извещения об избрании на пост президента и т. п. Во многих республиках принято посылать такие извещения о занятии президентского поста.

 

§ 118. В 1913 году иностранное  ведомство Австро-Венгрии все  еще пользовалось латинским языком для императорских и королевских  писем:

 

    Serenissime et potentissime Princeps, Consanguinee et Frater carissime...

 

    Maiestatis Vestrae Bonus Frater Franciscus Josephus.  {81}

 

    Dabantur Viennae, die... mensis...

 

    (Светлейший  и могущественнейший Государь, Дорогой  Родственник и Брат...

 

    Вашего Величества Добрый Брат

 

    Франц-Иосиф

 

    Дано  в Вене... дня, месяца... года).

 

«ОТКЛОНЕНИЕ»  ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ СООБЩЕНИЙ

 

§ 119. В главе  «Язык дипломатических сношений»  представляется желательным предостеречь против растущей тенденции к злоупотреблению  словом «отклонение» (rejection) в применении к дипломатической переписке. Это слово в настоящее время широко применяется в смысле отказа согласиться со спорными положениями, выдвинутыми в сообщении иностранной державы, с приведением или без приведения контраргументов.

 

Правильное  буквальное толкование этого слова  — «обратное вручение» (casting back), другими словами, — возвращение  отправителю самого документа в  натуре. Такие случаи изредка имеют  место, причем основанием для «отклонения» служит или недопустимый язык возвращаемого документа, или то обстоятельство, что документ этот по своему содержанию, является грубым вмешательством во внутренние дела страны, которой он адресован, или, наконец, оба эти момента.

 

§ 92. Раньше общепринятым языком была латынь, о ней можно сказать, что когда-то это был единственный язык, на котором умели писать по крайней мере в Центральной и Западной Европе. Когда французский, испанский, итальянский и английский языки развились до литературных форм, инструкции дипломатическим представителям стали составляться на языке страны посланника. Позже всего начали писать по-немецки. Латинским языком пользовались также и в беседах между дипломатами, поскольку стороны не владели языком своего партнера. После латыни наиболее употребительным языком был французский. В конце XV века он стал придворным языком в Савойе и Нидерландах, а также языком императорского двора. Когда в 1508 году образовалась «Лига Камбре»1, полномочия участников переговоров как с французской, так и с имперской стороны были написаны по-французски, но ратификационные грамоты составлены на латинском языке. Генрих VI Английский писал Карлу VII Французскому по-французски, и этим языком обычно пользовались как в письменных, так и в устных сношениях между этими двумя странами. В конце XVI века король Франции уже никому не писал по-латыни, кроме короля Польши,— таких успехов достигло распространение французского языка2.

 

§ 93. В начале XVI века соглашения на английском, немецком или итальянском языках составлялись только между теми государствами, взаимные отношения которых носили семейный или почти семейный характер. Английский язык служил для оформления англо-шотландских отношений; немецкий — для оформления отношений между германскими князьями и отношений Германии с Богемией,  {64}  Венгрией и Швейцарией. Итальянский язык иногда употреблялся в соглашениях между мелкими итальянскими государствами, В Нидерландах, Лотарингии и Меце французский» разумеется, был родным языком. Но при составлении международных договоров допускалось употребление только двух языков: латинского — апостолическими нотариусами и во всей системе отношений, связанных с Римской курией, и французского. Этим последним постоянно пользовались Англия и Германия, прежде всего для договоров с Францией и Нидерландами. В конце XV века Англия в своих договорах с Францией стала возвращаться к латинскому язык

*Книга  известного английского дипломата  Эрнеста Сатоу (1843—1929) «Руководство  по дипломатической практике»  пользуется мировой известностью. Это своего рода дипломатическая энциклопедия, детально излагающая в историческом плане и на большом фактическом материале вопросы дипломатического протокола, теории и практики дипломатических привилегий и иммунитетов, правила и обычаи разных стран, соблюдаемые в международном общении.

 

 

 

 

 

 

Языковые особенности дипломатического подстиля

 

Лексические. Для  лексикона дипломатии характерно употребление международной дипломатической  терминологии и терминологии меж­дународного  права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике, так как языком дипломатии в средние века был латинский, а позднее французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поn grata, status quo, право veto и т.д. Некоторые термины русского происхождения – посольство, посол, поверенный в делах, верительная грамота, советник, чрезвычайный посланник и т. д.

 

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и  сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов, стилистически связанных только с языком дипломатических документов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения). Сторона (имеется в виду определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах), невмешательство и т.п.

 

В дипломатических  документах часто употребляются  слова, име­ющие стилистическую помету «книжное», «высокое», которые при­дают дипломатическим документам торжественное  звучание, соот­ветствуя их значительности и важности. Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п. Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы русского языка: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике – комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатиче­ской вежливости: свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п. Многие из этих протоколь­ных, официальных формул имеют международный характер. Послед­няя группа лексики придает особую тональность дипломатическому документу.

Информация о работе Формы официальных сообщений