Формы официальных сообщений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2013 в 06:31, лекция

Описание работы

«Ввиду того что Императорское и Королевское Австро-Венгерское Правительство информировало Императорское Германское Правительство о {68} подписании протокола относительно Боснии и Герцеговины, заключенного с блистательной Портой, и при этом запросило согласие на отмену статьи 25 Берлинского Трактата, нижеподписавшийся Императорский Германский Посол, по поручению своего Правительства, имеет честь поставить в известность Его Превосходительство барона фон Эренталя, Императорского и Королевского Министра Императорского и Королевского Двора и Иностранных Дел, что Императорское Правительство формально и безоговорочно дает свое согласие на отмену статьи 25 Берлинского Трактата.

Файлы: 1 файл

ФОРМЫ ОФИЦИАЛЬНЫХ СООБЩЕНИЙ.doc

— 143.50 Кб (Скачать файл)

 

Искусство комплимента  в языке дипломатии имеет особую актуальность и особый смысл. Комплимент, похвала, выражение восхищения –  всё это способы укрепления международных отношений. Например:

 

«Во многом благодаря  твоим личным усилиям наши двусторонние связи в политической, экономической  и культурной областях активно развиваются  и наполняются новым содержанием.» (Из поздравления Президента Российской Федерации Д.Медведева председателя совета министров Италии Сильвио Берлускони в связи с 75-летием).

 

«В последнее  время отношения между нашими странами приобретают всё более  динамичный и содержательный характер. В этом – Ваша немалая личная заслуга.» (Из поздравительного послания Президента Российской Федерации Д.Медведева премьер-министру Австралии Джулии Гиллард по случаю её юбилея.).

 

«Надеюсь, что  благодаря Вашей последовательной поддержке двустороннее сотрудничество будет и далее расширяться на благо народов России и Австралии, в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе…» (Из поздравительного послания Президента Российской Федерации Д.Медведева премьер-министру Австралии Джулии Гиллард по случаю её юбилея. (Там же).

 

Стиль дипломатических  документов сближается с публицистиче­ским (особенно это касается международных  документов). Эпоха придала им особое общественно-политическое зву­чание. Так, дипломати­ческому подстилю свойственны  экспрессивно-эмоциональные слова. Например:

 

«Достижения Китая  за прошедшие годы можно уверенно охарактеризовать как выдающиеся. Убеждён, что китайский народ будет  и впредь успешно решать задачи по обеспечению устойчивого развития и процветания своего государства.

 

Мы дорожим тесными и взаимовыгодными отношениями российско-китайского стратегического партнёрства.» (Из поздравления Президента Российской Федерации Д.Медведева председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао по случаю 62-й годовщины образования КНР от 3 октября 2011 года).

 

Экспрессивно-эмоциональный  компонент значения обязательно  сочетается с позитивными коннотациями дипломатической лексики, словами, содержащими компонент ‘высокая степень оценки происходящего и  будущего’ + ‘высокая степень удовлетворённости’ адресанта’. Например:

 

«С удовлетворением  отмечаю поступательное развитие дружественных  российско-замбийских отношений. Накопленный  опыт сотрудничества является прочным  фундаментом для активизации  всего комплекса двусторонних связей, включая политический диалог, взаимодействие в торгово-экономический и культурно-гуманитарной сферах.

 

Уверен, что  отношения между Россией и  Замбией будут и далее укрепляться  на благо наших стран, в интересах  упрочения стабильности и безопасности на Африканском континенте.» (Из поздравительной телеграммы Президента Российской Федерации Д.Медведева Майклу Сате по случаю избрания на пост президента Республики Замбии).

 

«Рады успехам  дружественного Китая в реализации масштабных социально-экономических  преобразований. Динамичное внутреннее развитие и конструктивная политика КНР на международной арене способствуют росту благополучия китайских граждан, укреплению глобальной стабильности и безопасности.

 

Наши страны достигли беспрецедентно высокого уровня партнёрства. Двусторонний диалог носит по-настоящему доверительный, стратегический характер…» (Из поздравительной телеграммы Председателя Правительства Российской Федерации В.Путина премьеру государственного совета КНР Вэнь Цзябао по случаю национального праздника – 62-й годовщины КНР от 3 октября 2011 г.).

 

Для языка дипломатических  текстов характерны метонимические замены. В российских дипломатических  документах и документах иностранных  государств слова Москва, Кремль часто  служат для обозначения нашего государства, правительства страны. Например:

 

«В Москве готовы к дальнейшей совместной работе по развитию экономического и инвестиционного  взаимодействия, его наполнению конкретными  проектами в сфере инноваций  и высоких технологий, активизации  межпарламентских и гуманитарных контактов…» (Из поздравления премьер-министру Австралии)

 

История международных  отношений знает немало точных формулировок, выражающих в яркой и концентрированной  форме те процессы и принципиальные положения, которые отражают целые  полосы в мировой политике: «мир без аннексий и контрибуций», «мирное сосуществование», «холодная война», «разрядка», «всеобъемлющая безопасность», «подвести окончательную черту под второй мировой войной» и другие.

 

Сегодня можно  говорить о существовании языкового  стандарта – клише, без которых трудно представить дипломатические документы. Они упрощают процесс составления текстов и берегут время адресанта. С другой стороны, они обеспечивают однозначное понимание читающей их стороны. В их числе: «конструктивный диалог», на высшем уровне, в интересах стабильности, на благо народов и многое другое. Например:

 

«Уверен, российско-китайский  конструктивный м плодотворный диалог на высшем уровне будет и далее  способствовать углублению многогранных связей между двумя странами на благо  наших народов, в интересах укрепления стабильности и безопасности в мире.» (из послания Президента Российской Федерации Д.Медведева председателю КНР Ху Цзиньтао).

 

«Убеждён, что  российско-абхазское взаимодействие будет и впредь динамично развиваться  на благо народов наших стран и стабильности в регионе.» (Из поздравительного послания Президента Российской Федерации Д.Медведева президенту Республики Абхазия Александру Анквабу).

 

Морфологические. К морфологическим признакам  языка дипломатии (как и любого другого подстиля) следует отнести многократное (частичное) использование определённых частей речи.

 

Одна из ярких (и определяющих) черт официально-делового стиля (и дипломатического подстиля, в частности) – употребление отглагольных имён существительных – распространение, доставка, запрещение, разоружение и др., а также событийных имён – война, мир, безопасность и др. например:

 

«Распространение  оружия массового уничтожения (ОМУ) и средств его доставки вместе с международным терроризмом  остаётся серьёзной угрозой международному миру и безопасности. В этой связи международное сообщество должно дать твёрдый отпор этому вызову и действовать решительно с тем, чтобы справиться с этой угрозой. Мы подтверждаем нашу решимость и приверженность действовать сообща, а также совместно с другими государствами и организациями в борьбе с распространением ОМУ, включая предотвращение его попадания в руки террористов.» (Из заявления по вопросам нераспространения. Принято лидерами «Группы восьми» в Санкт-Петербурге по итогам саммита 16  июля 2006 г.).

 

Обилие производных  предлогов (в сочетании с существительными вышеназванных групп) – неотъемлемая часть дипломатических текстов: в целях повышения значимости форумов, включая соглашения о гарантиях, в связи с ранее существующими  договорённостями, в соответствии с выбором каждой страны, в отношении приобретения новых технологий, с целью удовлетворения энергетических потребностей и т.п.

 

Простые предлоги участвуют в создании устоявшихся  клише; в сочетании с существительными они становятся приметой стиля: соглашения о гарантиях, договорённости о поставках, планы по развитию/использованию, работы по обогащению, меры по предотвращению/выполнению, обязательства по уничтожению, контроль за использованием /за исполнением, мораторий на запуски ракет, стабильность на полуострове и др.

 

«Королём» дипломатического стиля, как и официально-деловых  текстов вообще, является глагол. В  сочетании с местоимением «мы» (в  практике составления официальных  документов принят так называемый «мы»-подход) глагол в настоящем или будущем времени образует специфику стиля:

 

«Мы призываем  все государства, не участвующие  в Договоре о нераспространении  ядерного оружия (ДНЯО), Конвенции о  запрещении химического оружия (КЗХО), Конвенция о запрещении биологического и токсинного (КБТО) и Женевском Протоколе 1925 года присоединиться к ним без промедления…»

 

«Мы подтверждаем нашу приверженность всем трём главным  составляющим ДНЯО. Мы призываем все  государства соблюдать свои обязательства  по ДНЯО, включая гарантии МАГАТЭ.»

 

«Мы отмечаем важность системы гарантий МАГАТЭ. Мы добиваемся универсализации Соглашения о полноохватных гарантиях с МАГАТЭ в целях эффективной реализации положений статьи III ДНЯО, а также Дополнительного протокола к нему. В этом контексте мы призываем все страны, которые ещё этого не сделали, подписать, ратифицировать и выполнять эти документы в возможно кратчайшие сроки. Мы прилагаем активные усилия, направленные на достижение этой цели.»

 

Приведённые выше примеры демонстрируют ещё одну черту стиля дипломатических  текстов – большое количество аббревиатур.

 

Достаточный процент  в дипломатических текстах составляет употребление грамматической категории  долженствования (такое-то правительство  должно, такому-то народу следует/не следует.

 

Пример 1.

 

«Никакое положение  Договора не следует толковать, как затрагивающее неотъемлемое право всех участников Договора развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях без дискриминации и в соответствии со статьями I и II ДНЯО…»

 

Пример 2.

 

«Расширение мирного использования ядерной энергии должно осуществляться в соответствии с нераспространенческими обязательствами и стандартами…»

 

Особенность употребления фраз в категории долженствования  заключается в том, что они  могут вызывать впечатление ультимативности. Но ультимативность часто бывает «сглажена» более «гибкими» модальными формулировками.

 

См. продолжение  примера 1.

 

«В соответствии с выбором каждой страны и целями нераспространения могут быть использованы соответствующие промежуточные  решения в области завершающей части ядерно-топливного цикла до тех пор, пока не будут созданы передовые системы.» (Ср.: должны быть использованы – звучало бы категорично!)

 

Продолжение примера 2.

 

«Соответственно, важно разработать и воплотить  в жизнь механизмы гарантированного доступа государств к услугам ядерного топливного цикла в качестве альтернативы развитию деятельности по обогащению и переработке.» (Ср.: нужно разработать – звучало бы категорично!)

 

Не случайно в одной старейшей персидской рукописи «Дастур ал-Мулук» («Назидание государям») о речи посла говорится:

 

«…послу необходимо умело и ловко пользоваться языком, подобным блестящему мечу, однако так, чтобы на поверхности его слов выступали перлы мягкости, были бы явственны признаки приветливости. Если речь его вначале выражает строгость, она должна быть отрезана ножницами мягкости.

 

Если в начале речи он заговорит грозными словами, конец своей речи он должен завершить  добрыми словами, приятными выражениями.»

 

Таким образом, повелительное наклонение, долженствование  и соответственно предложения с такими формами употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях (в нотах протеста, в ультиматумах).

 

Инфинитив – ещё одна неотъемлемая черта морфологии дипломатических  текстов. Например:

 

«Совет Безопасности…

 

2. настоятельно призывает  ливийские власти:

 

a) проявлять максимальную  сдержанность, уважать права человека  и нормы международного гуманитарного  права и незамедлительно предоставить  доступ международным наблюдателям  за положением в области прав  человека;

 

b) обеспечить безопасность  всех иностранных граждан и  их имущества и содействовать  отъезду из страны всех желающих  её покинуть;

 

с) обеспечить безопасную доставку в страну товаров гуманитарного  и медицинского назначения и доступ для гуманитарных учреждений и работников;» (из Резолюции Совета Безопасности ООН от 26 февраля 2011 г. № 1970 (2011).

 

Итак, к основным морфологическим  признакам дипломатического стиля  относятся: употребление отглагольных имён существительных и событийных имён; обилие производных предлогов в сочетании с существительными вышеназванных групп; простые предлоги в сочетании с существительными; глагол в сочетании с местоимением «мы»; большое количество аббревиатур; употребление грамматической категории долженствования.

 

Синтаксические. Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нём преобладают длинные предложения, осложнённые причастными оборотами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных частей (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчёркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции.

 

Для синтаксиса дипломатических  документов характерно употребление условно-уступительных  предложений, конструкций с ослабленной  модальностью долженствования, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения употребляются в дипломатическом под­стиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.

Информация о работе Формы официальных сообщений