Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 21:30, реферат
Образ человека реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Часто речь идёт о перцептивном, ментальном, эмотивном и волитивном «модусах», их разновидностях и взаимопроникновении. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об «обыденном сознании» носителей какого-либо естественного языка (Воркачев 1992:46), об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода культурные изоглоссы и пучки изоглосс (Апресян 1995:38).
«Выбирание друзей» предполагает, что человек ожидает, что их будет мало, и требует от них особых качеств; «делание друзей» подразумевает желание, чтобы их было много, и сравнительно неразборчивый подход, когда не требуется никаких особых личных качеств и не предвидится никакого исключительного отношения.
Истинные друзья («true friends») vs. близкие друзья («close friends»)
Поскольку в первоначальном употреблении иногда проводилось разграничение между «true friends» и «friends», можно предположить, что это различие вполне подобно современному разграничению между «friends» и «close friends», так что между старым и новым подходами к дружбе нет столь четких различий. Это сходство скорее кажущееся, чем существующее на самом деле. Для этого уместно привести несколько цитат, чтобы проиллюстрировать употребление выражений true friends «истинные друзья» и true friendship «истинная дружба»:
«They are rich who have true friends» (Томас Фуллер, «Номология»).
«A true friend is a forever friend» (Джордж Макдональд, «Маркиз Лосси»).
Есть множество
данных, свидетельствующих, что в
прежнем типе употребления слова friend
и friendship без каких-либо определений
были значительно более нагружены
семантически, нежели современное английское
friends. Выражение true friend было очевидным
образом предназначено для
«Life without a friend is death without a witness» (Джордж Герберт, «Jacula prudentum»).
«The best elixir is a friend» (Вильям Соммервиль, «Плод шиповника»).
Итак, истинный друг (true friend) рассматривался не как особый вид друга (friend), а просто как friend в самом буквальном (не искаженном) смысле слова.
Напротив, современное выражение close friend не предполагает тот же самый ряд референтов, что и слово friend; на самом деле оно предназначено для того, чтобы обозначать иную категорию людей, связанных с лицом-релятом отношением иного типа. Представление, согласно которому не все «друзья» могут считаться «близкими друзьями», не представляет собой (с точки зрения говорящего) атаку, направленную на современное употребление слова friend; скорее, оно устанавливает некоторую иную категорию, содержащее особое подмножество более широкой категории. «Близкие друзья» представляют собою «друзей», характеризующихся дополнительным признаком «близкой» связи с лицом-релятом, - импликация при этом состоит в том, что «друзья» не обязательно близко связаны с данным лицом.
Друзья и враги («Friends» and «Animies»)
Слово friend в старом типе употребления очень часто выступало в паре со словом enemy «враг» (или foe «недруг»), и эти два слова очевидным образом трактовались как антонимы. Например:
«Friends are as dangerous as enemies» (Томас Де Квинси, «Опыты»).
«He will never have true friends who is afraid of making enemies» (Вильям Хэзлит, «Характеристики»).
Однако в современном типе употребления friends и enemies уже не трактуются в качестве антонимов. Прежде всего, если ожидается, что у большинства людей есть «друзья», то неверно, что ожидается, что у большинства людей есть враги. Кроме того, даже если ожидается, что у каких-то людей могут быть «враги», не ожидается, что у них будет целый «круг врагов» («circle of enemies»), подобно тому, как у них может быть «круг друзей» («circle of friends»).
Дорогие друзья («dear friends») vs. приятные друзья («enjoyable friends»)
В старом употреблении
одно из самых употребительных
«Farewell, dear friend, that smile, that harmless wit
No more shall gladden our domestic hearth» (Г. Ф. Кэри, «Эпитафия Чарльзу Лэму»).
«But Fait ordains the dearest friends must part» (Эдуард Юнг, «Любовь к славе»)
Однако в современном английском языке сочетания dear friend или dearest friend являются маргинальными или даже устаревшими.
В старом типе употребления
friends были связаны друг с другом чем-то
более близким к любви, нежели
friends в современном смысле этого
слова. Приведем несколько цитат,
«So, if I live or die to serve my friend,
This for my love – this for my friend alone,
And not for any rate that friendship bears
In heaven or on earth» (Джордж Элиот, «Испанская цыганка»).
«Having some friends whom he loves dearly, must part.
And no lack of foes, whom he loves
at sincerely» (Роберт Саути, «Роберт-рифмоплет осебе самом»
Таким образом, анализ изменений средств объективации концепта «Дружба» показывает следующие существенные сдвиги, происшедшие с содержанием анализируемого концепта. Первоначально люди часто «любили» своих друзей или ощущали их «дорогими» («dear») и «любимыми» («dearest») и думали о них таким образом. Напротив, в современном английском языке люди охотнее говорят о своих «друзьях» («friends»), используя выражение «приятность» («enjoyment»), «удовольствие» («pleasure») и «забава» («fun»).
Выводы
В результате анализа внутренней формы концепта «Дружба», заложенной в его этимологии, удалось установить, что концепт «Дружба» базируется на компоненте «друг» - близкий любимый человек, родственник.
Анализ прецедентных текстов, словаря цитат и фразеологизмов позволил уточнить некоторые из вышеперечисленных компонентов и выявить новые.
- Дружба – это спокойствие и удовлетворение от общения
-Дружба – это
схожесть в точках зрения, интересах,
иногда внешности, роде
-Дружба – это
чувство, основанное на знании
друзей о положительных
-Дружба – это интимные отношения
-Дружба – это помощь советом, деньгами, поддержка идеи и политики
-Дружба имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена
-Дружба – это
не вражда, хотя друзья и враги
присутствуют в нашей жизни
в равной степени. Ненастоящие
друзья хуже врагов, а друзья
которые дружат со всеми,
Анализ изменений концепта «Дружба» показал, что со временем этот концепт «ослаб», что подтверждается в первую очередь тем фактом, что друзей может быть много (чтобы придать слову «friend» прежнюю силу, оно употребляется с определениями «close», «true», «good»); друзья объединяются в отдельную общность по схожести интересов («a circle of friends»), не обязательно по степени близости, при этом грань между врагами и друзьями постепенно стирается и в пассивный слой уходит психологический аспект друга как наперсника, бескорыстного помощника в сложной ситуации.
Заключение
Языковая концептуализация дружбы представляет собой осмысление её сущностных признаков и фрагментов, которое объективируется в виде соответствующих языковых единиц.
Есть все основания полагать, что дружба как фрагмент внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума понималась и понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации дружбы.
Являясь универсальным
явлением в человеческой жизни вообще,
"Дружба" как понятие универсально
с точки зрения совокупности существенных
признаков, наполняющих его. Языковые
интерпретации этого понятия
позволяют выявить
На основе выделенных признаковых характеристик был определен языковой корпус лексическо-фразеологических единиц со значением "Дружба". Анализ этих единиц позволил выявить особенности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого понятия в англоязычной этнокультурной общности: это продолжительные отношения между людьми, взаимная привязанность, уважение и доверие, взаимопонимание, откровенность, взаимопомощь, сопереживание, искренность и бескорыстие, любовь и знание.
При анализе выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих концепт «Дружба» в рамках английского языка, были выявлены историко-социологические изменения в дефинициях этого понятия.
Современный человек общается с множеством разных людей. Даже семья потеряла былую устойчивость. Мобильность «вырывает корни» и делает отдельных людей менее значимыми в их взаимоотношениях друг с другом. В современном обществе, где конкретный индивид, растворяется в общей массе, перечеркивающей его индивидуальность, глубокая и длительная дружба практически невозможна.
Но тем не менее,
дружеские отношения
На основе всего сказанного выше представляется возможным составить «дружеский кодекс» члена современного англоязычного общества:
Делиться новостями о своих успехах
Выказывать эмоциональную поддержку
Стараться, чтобы другу было приятно в твоем обществе
Возвращать долги и оказанные услуги
Быть уверенным в другом и доверять ему
Защищать друга в его отсутствие
Быть терпимым к остальным его друзьям
Не критиковать друга публично
Сохранять доверенные тайны
Не ревновать и не критиковать прочие личные отношения другого
Не быть назойливым, не поучать
Уважать внутренний мир и автономию друга
Анализ изменений концепта «Дружба» показывает следующие существенные сдвиги, происшедшие с содержанием анализируемого концепта. Первоначально люди часто любили своих друзей или ощущали их «дорогими» и «любимыми» и думали о них таким образом. Напротив, в современном английском языке люди охотнее говорят о своих «друзьях», используя выражение «приятность», «удовольствие» и «забава».
Таким образом, в
настоящей работе подтверждена идея
о том, что культурные доминанты
в разных языках могут быть выделены
и могут быть измерены. Этнокультурная
специфика представлений о
Список литературы
Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие – М., Языки славянской культуры, 2001.
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // ВЯ. 1995, № 1.
Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1980.
Бабушкин А.П. Типы
концептов в лексико-
Богин Г.И. Концепции относительности границ между национальными менталитетами как непременная часть учения о межкультурной коммуникации// Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков – Н.Новгород, 2002.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание – М., Русские словари, 1997.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов – М., Языки славянской культуры, 2001.
Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М., Русский язык, 1990.
Витгенштейн Л. Философские работы. Ч 1 – М, Гнозис, 1994.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании// Филологические науки, 2001.
Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук// Русский язык за рубежом, 1999.
Гачев Т.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо- Логос. М.:Прогресс-Культура, 1995.
Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания – 1996, № 1.
Зусман В.Г. Концепт
в системе гуманитарного
Карасик В.И. Языковые
концепты как измерения культуры
(субкатегориальный кластер
Когнитивные аспекты языка. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII – М., 1988.
Кон. И.С. Дружба. Изд.4ое. – СПб, Питер, 2004.
Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков// Литература. Язык. Культура – М, 1986.
Костомаров В.Г. В диалоге современных культур – М, Народное образование, 1998.
Кулинич М.А. Прагматическая адаптация при переводе прецедентных текстов// Перевод и межкультурная коммуникация - Н. Новгород, 2003.
Лихачёв Д.С. Концептосхема русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 52, № 1, 1993.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность – М, 1997.
Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Концепты. Вып. 1 – Архангельск, 1997.
Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
Межкультурная коммуникация. Практикум под ред. Бочкарева А.Е., Зусмана В.Г., Кирнозе З.И. Часть I – Нижний Новгород, 2002.
Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001.
Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка// Язык и национальное языкознание – Воронеж, 2002.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования – М, 1997.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М, Академический проект, 2001.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001.
Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты – М, Школа «Языки русской культуры», 1996.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие – М, Слово, 2000.
Тер-Минасова С.Г. Личность
и коллектив в языках и культурах//
Вестник московского
Фрумкина Р.М. Концепт,
категория, прототип / Лингвистическая
и экстралингвистическая
Информация о работе Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве