Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2011 в 16:11, реферат
Культура в общефилософском понимании этого слова есть исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизнедеятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях.
"Лекции выполняют большую роль" -- роль играют, а не выполняют.
Соблюдение норм речевого этикета -- необходимое условие ведения любого разговора.
Если вы не уверены в правильном произношении или употреблении какого-либо слова, обратитесь к словарям: словарю ударений, толковому и орфографическому.
В деловой речи часто встречаются слова, не ставшие общеупотребительными, но активно используемые в деловой сфере. Это так называемые профессионализмы, которые служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Например, в производстве и эксплуатации автомобильной техники бытуют профессионализмы: баранка -- рулевое колесо, корзинка -- механизм сцепления. В устной речи издателей можно услышать: хвост -- нижнее поле страницы. В речи бухгалтера такими словами будут -- платежка, оборотка, самолетики. Компьютерщик скажет, что его компьютер зависает, т.е. не реагирует на системные вопросы или на действия мыши или воздействия на клавиши. Крошить батоны (от англ. batton -- кнопка) -- быстро работать на клавиатуре. Про CD-ROM он скажет, что это блин. Процессор назовет камнем. Подключая провод к компьютеру, принтеру, сканеру он скажет, что он бросил шнурки и т.д.
Благодаря тому, что люди одной профессии тонко понимают друг друга, специальная лексика для них является средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информационная ценность профессионализмов утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Использование профессионализмов в речи бизнесменов нежелательно. В этой связи их наличие в речи следует отнести к недостаткам словоупотребления.
К явным недостаткам словоупотребления в деловой речи относится и наличие в ней слов-паразитов: "ну" "так", "так сказать", "понимаете", "значит", "вот", "это самое" и др. Такие слова не украшают деловую речь, а только вызывают раздражение слушателей. Они -- звуки и ничего более. Практически они бесполезны.
Слова-паразиты и жаргонные словечки -- это такая же проблема, как и проблема правильного выбора слов. В речи деловых людей они являются помехой, причем немалой. Они делают речь водянистой, отбирают у нее силу и эмоциональность. Как правило, эти слова доказывают: вы не уверены в том, что говорите. Мы так привыкли к этим произносимым нами звукам, что заполняем ими все паузы нашей речи.
Паузы между предложениями, группами слов, выражающими законченную мысль, должны быть. Нет необходимости заполнять их чем-либо. Кроме того, непрерывно произнося какие-либо звуки, вы лишаете себя тех, ничем не занятых мгновений, во время которых можно спокойно подумать о том, что сказать собеседнику.
Наличие штампов и канцеляризмов в деловой речи вполне закономерно, однако это совершенно не означает, что в деловом разговоре ими можно злоупотреблять. Между тем, правильность языка многих бизнесменов часто страдает от обилия именно таких слов и словосочетаний, придающих речи бездушно-казенный характер и без нужды усложняющих ее.
Вопрос о штампах в речи связан с известной сложностью. С одной стороны, правила призывают говорящих к борьбе со штампами, а с другой -- к ним призывают т.е. рекомендуют закрепленные в речевой практике стандарты.
Речевые штампы в деловом разговоре устраивают и говорящих и слушающих. Особо следует отметить экономию усилий и времени, -- не только "материальной" экономии, но и экономии мыслительной деятельности.
Однако сказанное не следует распространять на избитые выражения, на слова и обороты с выветрившимся значением.
Таковы сочетания со словом "золото" многих цветов: "белое золото" -- хлопок, "зеленое золото" -- уголь, "голубое золото" -- гидроэнергия, "черное золото" -- уголь.
А также "жидкое золото" -- нефть, "мягкое золото" -- пушнина.
В контексте подобные сочетания звучат иногда нелепо, например: "В этом году с помощью техники предстоит добыть до тысячи тонн жидкого золота."
Навязли в зубах избитые штампы, такие как "большой хлеб", "большая руда", "битва за урожай", "разговор по большому счету", и т.д.
А "люди в белых халатах" это кто, продавцы или врачи?
Примелькавшиеся словесные шаблоны: "подняться до уровня задач современного момента", "взять курс на ... ", "мобилизовать... на выполнение поставленных задач", "нацелить на решение текущих вопросов", есть ничем иным как канцеляризмами.
Часто канцеляризмы связаны с неуместным употреблением в речи говорящих так называемых новых предлогов -- "в деле повышения...", "в части... ", "удовлетворения за счет...", "по линии... профсоюза" и т.п.
Не следует злоупотреблять такими словами, как дело, факт и др. Неоправданное употребление таких слов нарушает даже логику мысли, например: "Приведем только два факта из бездеятельности руководства совета молодых ученых". А ведь можно приводить факты только из деятельности, но никак ни из бездеятельности, т.к. при бездеятельности фактов нет.
Точность и ясность речи -- важнейшее требование к любому деловому разговору. Под точностью деловой речи понимается соответствие слов с теми значениями, которые за ними закреплены. Точность и ясность высказываний взаимосвязаны. Точность придает им ясность, а ясность высказываний вытекает из точности и ясности.
Дурная привычка "шеголять" мудреной книжной лексикой. Особенно мешает ясности и точности высказываний злоупотребление иностранными словами. Часто этому сопутствует и элементарное незнание смысла слова.
Примером могут служить выражения:
Ничего экстраординарного -- ничего особенного,
Индифферентный -- равнодушный,
Игнорировать -- не замечать,
Диверсификация -- разнообразие.
Нередко и исконно русские слова употребляются неточно, вопреки их значению, и тогда рождаются фразы типа: "Большая половина товаров осталась не реализованной", "На нашем рынке эта фирма работает уже ряд лет."
Очень часто в устной деловой речи ее точность нарушается в результате синонимии терминов. Терминов-синонимов в одном высказывании быть не должно. Плохо, когда говорящий говорит то "разряжение", то "вакуум" или то "водяная турбина", то "гидротурбина", или когда в одном случае он использует "томаты", а в другом "помидоры".
В разговорной деловой речи для обозначения новых понятий нередко создаются новые слова от иностранных по словообразовательным моделям русского языка. В результате появляются такие неуклюжие слова, как "шлюзовать" (от "шлюз"), "штабелировать" (от "штабель").
Некоторая доля ошибок, связанных с неточностью речи, возникает от того, что многие отечественные бизнесмены не имеют должного образования и потому слабо разбираются в специальной терминологии. Поэтому они часто заменяют в своей речи непонятное им слово знакомым или близким по звучанию словом. Так, некоторые из таких людей слово "движитель" заменяют на "двигатель", "остойчивость судна" -- на "устойчивость судна", "рефлюкс" -- на "рефлекс", "уайт-спирит" -- на "спирт", и даже на телевидении от так называемых украинских можно было услышать "под патронажем президента", вместо "под патронатом".
Смешивая слова одного корня или близкие по звучанию: "невежа" -- невежливый, грубый и "невежда" -- незнающий, несведущий, или "одевать" -- (кого-то) и "надевать" -- (что-то) и т.д. деловой человек производит не лучшее впечатление.
Снижает точность сообщаемой информации проникновение в речь деловых людей просторечных и жаргонных слов цехового обихода, которые употребляются вместо соответствующих терминов. Часто на презентациях ряда фирм их работники при характеристике эксплуатационных достоинств выпускаемой техники говорят: "исключен порыв проводов", "погиб пластины в пределах допуска", "зависание щеток быстро устраняется", "скол изолятора не происходит".
Причиной неясности высказывания может стать неправильный порядок слов во фразе. Например: "Четыре подобных автомата обслуживают несколько тысяч человек". В этой фразе подлежащее не отличается по форме от прямого дополнения и поэтому неясно, кто (или что) является субъектом действия: автоматы или люди, которые их обслуживают?
Краткость -- важнейшее требование к любой форме деловой речи. Поскольку такая речь характеризуется сугубо прикладным характером в подаче сообщаемых сведений. Это означает, что говорящий не только не злоупотребляет временем и терпением слушателя, но и умеет избежать ненужных повторов, излишней детализации и словесного мусора. Каждое слово и выражение служит здесь той цели, которую можно сформулировать следующим образом: как можно не только точнее, но и короче донести до слушателей суть дела. Поэтому слова и словосочетания, не несущие никакой смысловой нагрузки, должны быть полностью исключены из деловой речи.
Многословие, или речевая избыточность, чаще всего проявляется в употреблении лишних слов. Чтобы избежать многословия, необходимо прежде всего бороться с плеоназмами-- когда в речь вкрапляются слова, ненужные по смыслу. Например: вернулся назад, жестикулировал руками, упал вниз.
К речевой избыточности (плеоназмам) деловой речи следует отнести и употребление без надобности иностранных слов, которые дублируют русские слова и тем самым неоправданно усложняют высказывание. Зачем говорить "ничего экстраординарного", когда можно сказать "ничего особенного"; вместо ординарный -- обыкновенный, вместо индифферентно -- равнодушно, вместо игнорировать -- не замечать, вместо лимитировать -- ограничивать, вместо функционировать -- действовать, вместо диверсификация -- разнообразие, вместо детерминировать -- определять и т.д.
Неправильное или параллельное употребление иноязычной лексики ведет, как правило, к ненужным повторениям, например: "промышленная индустрия" (в слове "индустрия" уже заключено понятие "промышленная"), "форсировать строительство ускоренными темпами"), "потерпеть полное фиаско" ("фиаско и есть "полное поражение").
Такие слова в деловом разговоре свидетельствуют не только о языковой небрежности, но и часто указывают на нечеткость представления говорящего о предмете речи или о том, что он просто не понимает точного смысла заимствованного из чужого языка слова. Так появляются сочетания типа: интервал перерыва, внутренний интерьер, габаритные размеры, по-новому пересмотреть и пр.
Другая разновидность многословия -- тавтология, т.е. повторение того же самого другими словами. Повседневные разговоры деловых людей буквально переполнены повторениями одинаковых или близких по значению слов, например: "в августе месяце", "схематический план", "пять человек шахтеров", "семь штук трансформаторов", "спросить вопрос", "ответить ответ" и т.п.
Известно, что каждый слышит то, что понимает. Поэтому следует максимально заботиться о доступности речи, обеспечивая ее понимание слушающим вас. Особенно важно соблюдать эту истину в процессе делового разговора, в котором его участники стремятся излагать свои мысли как можно проще и доходчивее. В этой связи такой разговор характеризуется использованием различного рода вспомогательных материалов речи, облегчающих ее доступность.
Широко выступает в речи слово "пара" в значении "несколько". Мы говорим "пара минут", а ведь этим словом можно обозначить только два предмета, причем нерасторжимых -- пара сапог, пара перчаток. Когда выступающий говорит: "Я об этом скажу ниже" или "Я об этом рассказал выше", он не учитывает, что слова "ниже" и "выше" применимо лишь к написанному тексту. В речи же следует сказать "позже" или "раньше".
Как избежать подобных ошибок? Совет один -- работать над собой: больше читать, увеличивая словарный запас, почаще открывать толковые словари, где объяснено значение слов.
Для того чтобы сделать свою речь более доходчивой, следует использовать вспомогательный материал речи: определения, сравнения, примеры.
Определения нужны для слов, значение которых собеседники не знают, и для терминов, имеющих особый смысл в применении их говорящими. Обычно самый выразительный способ дать определение какого-нибудь понятия заключается в том, что вы скажете: "Приведу пример, поясняющий, что я имею в виду" -- и затем изложите конкретный случай, который типичен для этого понятия.