Национальные особенности этикета в различных государствах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 22:38, реферат

Описание работы

Этикет (etuquette) - французское слово, означающее манеру, способ вести себя в обществе. Современные исследователи жизни общества и историки утверждают, что родиной этикета является Италия XIV в., которая не только отличалась от варварской Англии, Германии и даже Франции уважением к силе, богатству и родовитости, но также полагала обязательным наличие у богатых и знатных людей приятных манер, любезного обхождения, умения вести себя в обществе. Более того, весьма желательным считалась также образованность - и это тогда, когда, например, Франция не уважала представителей наук, презирала ученых, считала их занятия бессмысленными. Исторически этикет возник, прежде всего, во дворцах, поэтому и был назван дворцовым или государственным.

Содержание работы

Введение 3

Глава 1. Причины национальных различий 4

1.1. Особенности национальных образцов нравственности 4
1.2. Проблема национального характера и менталитета 5

Глава 2. Национальные особенности 8

2.1. Требования национального этикета 8
2.2. Национальные особенности делового этикета 9
2.3. Национальные особенности речевого этикета 19

Заключение 23

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 24

Файлы: 1 файл

Национальные особенности этикета в различных государствах.docx

— 50.66 Кб (Скачать файл)

Направляясь в Ирландию с  деловым визитом, следует знать, что ирландцы, в отличие от немцев и англичан, необязательны. Они могут  опоздать на деловую встречу, но вы не должны выражать по этому поводу свое неудовольствие. Кстати, деловые  встречи принято назначать в  барах. Если вы поймали такси, садитесь на переднее сиденье. Сесть на заднее сиденье - это значит оскорбить водителя. В Ирландии все такси принадлежат  частным владельцам.

В ирландских магазинах со всех покупателей взимается 10%-ный  налог, но вам, как иностранцу, эти  деньги будут возвращены. Не забудьте попросить у продавца особый возвратный чек и затем предъявите его  специальной службе в аэропорту.

 

Финляндия

Если ваш деловой партнер - финн, вам нужно знать, что многие деловые вопросы здесь решают в ресторане или в сауне. Финнам свойственна надежность, честность, пунктуальность и педантичность. Финны  просто обожают праздники, особенно Новый год и Рождество. Но если вы хотите преподнести подарок своему финскому другу, не покупайте предметы роскоши. Подарок должен быть недорогим.

 

2.3. Национальные особенности речевого этикета

Стиль речевого взаимодействия – это метапослание, которое указывает, как индивидам следует понимать и интерпретировать вербальное (речевое) сообщение. Представление о том, какие нормы и правила поведения  предпочтительны при общении, не одинаковы в различных культурах. Культурные традиции определяют разрешенные  и запрещенные темы разговоров, а  также его громкость, темп, остроту.

Анализ корейской культуры показывает, что корейцы не дают негативных ответов типа “нет”, или  “я не согласен с вами”, или “я не могу сделать это”. Чаще, чем американцы, они используют уклончивые ответы типа “я согласен с вами в принципе”  или “я сочувствую вам”. В корейском  языке категория вежливости насчитывает  семь ступеней: почтительная; уважительная; форма вежливости, характерная для  женской речи; учтивая; интимная; фамильярная; покровительственная. Предпочтение непрямой, двусмысленной коммуникации продиктовано уважением другого человека, важностью  сохранения групповой гармонии, что  имеет высокую ценность в корейской  культуре.

Типично американский вербальный стиль несет в себе представление  об индивидуальном достоинстве и  выражает тенденцию к равенству  в отношениях. Норма честности  и искренности требует использования  слов и выражений, которые отражают действительные намерения и ценности говорящего.

Американец настойчиво пытается убедить своего собеседника, не интересуясь, принимает ли тот его самого как  личность. Но японцы и корейцы очень  чувствительны к этому и склонны  свернуть разговор, если видят, что  собеседник не может принять отношение  говорящего, его способ мышления. Это  же свойственно и многим народам  Крайнего Севера и Сибири.

Для одних культур характерен вычурный, экспрессивный стиль общения, для других – точный и сжатый. Хорошим примером вычурного стиля  является стиль общения в арабских культурах, где в изобилии используются фантастические метафоры и образы и  часто встречаются длинные цепи эпитетов и модификаций одного и  того же слова. Арабские и иранские комплименты полны сравнений, переходных степеней и идиом, в то время как  англо-американские комплименты обычно очень точны и ритуальны.

Некоторые комплименты могут  произвести странное впечатление на носителей иной культуры. В Индии  можно польстить женщине, если сравнить ее внешность с внешностью коровы, а походку – с походкой слона. Хороший комплимент японке – сравнение  ее со змеей, татарке и башкирке –  с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и движений. Обращение к женщине  “гусыня!” в русской культуре – оскорбление, в Египте – комплимент. Когда мы хотим назвать ласковым словом девушку или ребенка, то часто  называем их “голубками”, “вороной”  же называем бестолкового человека.

В других культурах распространены иные зоосравнения. Так, у казахов  чибис ассоциируется с жадностью, сова – с безалаберностью и  рассеянностью, пчела – со злобностью и недовольством, черепаха – с  ленью и беспечностью. Крот у испанца  – символ тупости и ограниченности, хорек – назойливого любопытства  и нелюдимости. Весьма своеобразны  сравнения с животными у японцев. Горная обезьяна ассоциируется у  них с деревенщиной, лошадь –  с дураком, утка – с простаком, клещ – с хулиганом.

Еще одна коммуникативная  особенность – сила речевого утверждения. В Японии, например, сильное речевое  заявление – признак плохих манер, там принят средний тон высказываний. У арабов, напротив, доверяют лишь сильным  высказываниям. Анализируя различия арабского  и американского вербальных стилей, исследователи отмечают, что утверждения, которые арабам кажутся только констатацией факта, американцам могут показаться экстремальными.

Длительность разговора  неодинакова в разных культурах. Например, китайцы более толерантны к молчанию в разговоре, чем американцы. Даже молчание можно интерпретировать по-разному. Американцу, французу, немцу, жителю Северной Европы, арабу молчание в ответ на какое-либо предложение  покажется формой отказа. В таких  не похожих друг на друга странах, как США, Перу, Кувейт, беседа представляет собой двусторонний процесс, при котором один участник говорит, другой слушает, а затем наоборот. Пауза между высказываниями в Британии и Германии длится 2–3 секунды, в Кувейте и Греции – еще меньше, а во Франции, Италии и Америке паузы почти незаметны.

Как верно отмечает Н.Б. Мечковская, если в европейских культурах  общение должно быть заполнено речью (принято создавать хотя бы видимость  обмена информацией), то североамериканский индеец вполне может прийти в гости, покурить трубку и через полчаса  уйти. И это тоже будет общение. Для “слушающих культур” Восточной  Азии молчание в ответ не означает ничего предосудительного. “Кто знает, – молчит, а кто не знает, говорит” – гласит древнекитайская поговорка. Японцы и финны не станут оспаривать это утверждение. Для них молчание не равнозначно прекращению коммуникации; напротив, оно является необходимой  частью социального взаимодействия.

Важным является то, что  не высказано. Молчание означает, что  вы слушаете и усваиваете, многословие  же скорее будет воспринято как умничание  или проявление эгоизма и высокомерия. В Финляндии и Японии считается  невежливым навязывать свое мнение. Там  более уместно кивать головой  в знак согласия, хранить спокойную  улыбку, избегать самоуверенных выступлений  и открытого спора. Иными словами, стиль общения отражает доминирующие ценности культуры.

Главное правило поведения  в чужой стране, которому нужно  неукоснительно следовать, это - чувствовать  себя гостем и вести соответственно, уважать хозяев и достойно представлять свою родину. По вашему поведению, манерам, внешнему виду будут судить о вашей  стране, поэтому следует быть деликатными  и вежливыми.

Помните, что такт, предупредительность, сердечное отношение, улыбка ценятся  в любой стране. Даже если вы находитесь с частным визитом (отдыхаете  или приехали к друзьям), никогда  не забывайте, что вы - представитель  другой страны.

В то же время не пытайтесь  с ходу судить о жителях другой страны и не спешите с выводами. То, что покажется вам странным, может оказаться привычным для  этой страны. А то, что принято  и считается обычным в вашей  стране, может быть совершенно неприемлемо  в другой, и, не зная традиций и обычаев, можно нечаянно обидеть представителя  другой страны или самому попасть  в неловкую ситуацию.

 

Заключение

Деловой этикет - результат  длительного отбора правил и форм наиболее целесообразного поведения, которое способствовало успеху в  деловых отношениях. Установление прочных  деловых отношений с зарубежными  партнёрами обязывает знать деловой  этикет.

Основные черты этикета  отличаются универсальностью, то есть являются правилами вежливости не только в международном общении, но и  у себя дома. Но порой бывает, что  и хорошо воспитанный человек  попадает в затруднительное положение. Чаще всего это происходит, когда  необходимо знание правил национального  этикета. Общение представителей разных стран, разных политических взглядов, религиозных воззрений и обрядов, национальных традиций и психологии, укладов жизни и культуры требует  не только знания иностранных языков, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно на встречах с  людьми из других стран. Такое умение не приходит само собой. Этому следует  учиться всю жизнь.

Правила вежливости каждого  народа - это очень сложное сочетание  национальных традиций, обычаев и  международного этикета. И где бы вы ни были, в какой бы стране не находились, хозяева вправе ожидать от гостя  внимания, интереса к своей стране, уважения к своим обычаям. 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Габдулгафарова И. М. О проблеме национального характера и менталитета // www.region-orenburg.ru/Socios
  2. Головин В. Азбука делового этикета // Эхо планеты. - 1991. - №47. - с.30
  3. Особенности характера и отличия в поведении народов Запада и Востока // www.kartel.ru
  4. Сухарев В.А. Быть деловым человеком. - Симферополь, 1996.
  5. Этнопсихологический словарь / Под редакцией Крысько В.Г. - М.: МПСИ, 1999
  6. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000. С. 60
  7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Язык и культура. М., 1990
  8. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989 

 


Информация о работе Национальные особенности этикета в различных государствах