Ағылшын және қазақ мақал – мәтелдерінің құрылымдық, мағыналық ерекшеліктері және оларды топтастыру

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2014 в 14:24, курсовая работа

Описание работы

Мақал-мәтелдер —сөздік құрамның халық өміріндегі әрқилыкезеңдерді, қарым-қатынас пен қоғамдық құбылыстарды бейнелей сипаттайтын, көңілдегі ойды шебер де ұғымды жеткізетін, қысқа да нұсқа тұжырым жасайтын, мән-мазмұнға бай бөлігі. Демек, халық өмір шындығын, көңілге түйгенін мақал-мәтел ретінде өз ұрпағына үлгі-өнеге етіп қалдырып отырған. Аталмыш тілдік бірліктер арқылы жас ұрпақты елін-жерін сүюге, ерінбей еңбек етуге, білім алуға, адал, кішіпейіл болуға үндеп, жалқаулық, өсек-өтірік, мақтаншақтық тәрізді қасиеттерден бойын аулақ салуға тәрбиелей білген.

Содержание работы

КІРІСПЕ 3

1.АҒЫЛШЫН ЖӘНЕ ҚАЗАҚ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ АУДАРЫЛУ МӘСЕЛЕЛЕРІ
1.1 Қазақ тіліндегі мақал-мәтелдердің зерттелуі 6
1.2 Мақал – мәтелдердің ағылшын тілінде зерттелуі 7

2.АҒЫЛШЫН ЖӘНЕ ҚАЗАҚ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ ҚҰРЫМДЫЛЫҚ, МАҒЫНАЛЫҚ ЕРЕШЕЛІКТЕРІ ЖӘНЕ ҰҚСАСТЫҒЫ
2.1 Ағылшын және қазақ мақал – мәтелдерінің құрылымдық, мағыналық ерекшеліктері және оларды топтастыру 13
2.2 Ағылшын және қазақ мақал - мәтелдерінің этнолингвистикалық
сипаттары 20
2.3 Қазақ және ағылшын тілдеріндегі мақал - мәтелдердің құрылымдық жэне мағыналылық ерекшеліктері мен ұқсастықтары 20

ҚОРЫТЫНДЫ 25

ГЛОССАРИЙ 27

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР

Файлы: 1 файл

АҒЫЛШЫН+ЖӘНЕ+ҚАЗАҚ+МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ+АУДАРЫЛУ+МӘСЕЛЕЛЕРІ.doc

— 265.50 Кб (Скачать файл)

37. Кісі есімдері мен мекен атауларына қатысты макал-мәтелдердің этнолингвистикалық сипаты // "Тіл әлемі". М. М. Копыленконы еске алу қүрметіне арналған халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференция материаддары. Алматы,  2002. 112-115 бб.

38. Гендерлік қатынасқа байланысты мақал-мәтелдердегі этнолингвистикалық мотивтер // Тіл тағлымы. Алматы, 2003. 215-21866.

39. Табиғат кұбылыстарына байланысты ағылшын және қазақ мақал-мәтелдері // Поиск-Ізденіс. Серия

гуманитарная. Алматы, 2003. 189-191  бб.

40. Қазақ макал-мәтелдерінің этнолингвистикалық сипаты //Вестник КазНУ им. Аль. Фараби. Серия филологическая. Алматы, 2003. 207-210 бб.

41.   I.V.Arnold, «The English Word», Мәскеу «Высшая школа», 1986 жыл.

42.  Ә.Қайдар, Қазақ тілінің өзекті меселелері, Алматы, «Ана тілі», 1998 жыл, Беттері 25-26,221-227.

43.  Ө.Тұрманжанов.      Қазақтың      мақал-мәтелдері,      Алматы «Раритет», 2004 жыл.

44.  А.      Нысаналин.      Қазақтың     мақал-мәтелдері,     Алматы «ҚАЗақпарат», 2004 жыл.

45. Ә.Есентемірова, Тілашар, Алматы «Қазақ энциклопедиясы», 1992 жыл, Беттері 147-149.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ҚОСЫМША

 

ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНДЕГІ МАҚАЛ – МӘТЕЛДЕРДІҢ  ТҮРЛЕРІ

Ағылшынша

Қазақша

All are not saints that go to church

Мазарға барғанның бәрі ишан емес

All are not hunters that blow the horn

Жылтырағанның бәрі алтын  емес

All bread is not baked on one oven

Бес саусақ бірдей емес.

All covet, all lose

Екі кеменің басын  ұстаған суға кетеді

Appearances are  deceptive — never judge  from appearances; the devil lurks behind the cross; the still sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous

Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында;

Сырты жалтырауықтыц  іші калтырауық

As the fool thinks, so the bell clinks

Жарымға жаза жок, Жындыға  сот жоқ

At open doors dogs come in

Ашық тұрған есіктен  ит те кіреді,

мысық та  кіреді

The belly has no ears;

hungry bellifes have no ears

Аш бала тоқ баламен  ойнамайды,

Тоқ бала еш нәрсені ойламайды.

Қарны аштың — құлағы керең

Blind men can (should) judge no colours

Соқыр адам бояу ажыратпас

Blushing is virtue's   colour

Ұялу — сыпайылык  белгісі

Calamity is man's true touch stone

Дос, басына іс түскенде танылады.

Адам мен адам токшылықта бір кездеседі,

Жоқшылықта бір кездеседі

A carper will cavil at anything. Брюзга  ко всему придирается

Жаман теке сүзіскек, Жаман  жігіт ұрыскақ

A clean hand wants no washing

Ары тазаның— жаны таза

Cowards die many times before their deaths

Қоркақ күнде өлeді

Despair gives courage to a coward

Қорқакты қуа берсең батыр болады

The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted

Сайтанның затынан аты  үрейлі

No sweet without some sweet

Төзе алмасаң бейнетке. Қалың жетпес зейнетке

Business before pleasure

Алдымен жұмыс, содан  соң тыныс 

Jack off all trades and master of none

Әр істің басын шалғаның – нәтижесіз қалғаның

Little strokes fell great cars

Еңбек етсең – емерсің

Bread earned hard work is sweet

Ашы еңбектен тәтті нан 

If you want to get rid of poverty the work;

If you  want to be rich – work

Кедейлік кетсін десең  – еңбек ет, молшылық жетсін десең  – еңбек ет

A friend in need is a friend indeed

Ерді кебенек ішінде таны

A man can dire but once

Ер жігітке екі өлмек  жаз

Cowards are cruel

Қорқақ — мейірімсіз,

Жаман — қайырымсыз





Информация о работе Ағылшын және қазақ мақал – мәтелдерінің құрылымдық, мағыналық ерекшеліктері және оларды топтастыру