Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2012 в 16:14, реферат
Актуальность темы. Деловой этикет – результат длительного отбора правил и форм наиболее целесообразного поведения, которое способствовало успеху в деловых отношениях. Установление прочных деловых отношений с зарубежными партнёрами обязывает знать деловой этикет.Можно напомнить, как устанавливались торговые связи со средневековой Японией, которая до известной эпохи Мейдзи была почти наглухо закрытой для остального мира. Коммер¬сант, купец, прибывший в страну восходящего солнца для ус¬тановления деловых связей, представлялся императору. Проце¬дура представления была столь унизительной, что не каждому зарубежному гостю она была под силу. Иноземец должен был от двери приемной залы ползти на коленях к отведенному ему месту, а после приема таким же образом, пятясь как рак, поки¬нуть свое место и скрыться за дверью.
1. Введение………………………………………………………………3
2. История делового этикета……………………………………………4
3. Бизнес характеристики японцев……………………………………..5
4. Японский деловой язык………………………………………………7
5. Японцы и время……………………………………………………….8
6. Деловой этикет в Японии…………………………………………...11
7. Как завоевать доверие японца………………………………………19
8. Выводы……………………………………………………………….22
9. Список литературы………………………………………………….24
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ДОНЕЦКИЙ ИНСТИТУТ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ТВОРЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
по дисциплине «Этика и эстетика»
на тему:
«Деловая этика в Японии»
Подготовила:
студентка МО-08 Б
Багрова Валерия
Проверил:
Мишечкин Г.В.
Донецк – 2009
ПЛАН
1. Введение………………………………………
2. История делового этикета……………………………………………4
3. Бизнес характеристики японцев……………………………………..5
4. Японский деловой язык………………………………………………7
5. Японцы и время……………………………………………………….8
6. Деловой этикет в Японии…………………………………………...11
7. Как завоевать доверие японца………………………………………19
8. Выводы……………………………………………
9. Список литературы………………………………………………….
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Деловой этикет – результат длительного отбора правил и форм наиболее целесообразного поведения, которое способствовало успеху в деловых отношениях. Установление прочных деловых отношений с зарубежными партнёрами обязывает знать деловой этикет[5].
Можно напомнить, как устанавливались торговые связи со средневековой Японией, которая до известной эпохи Мейдзи была почти наглухо закрытой для остального мира. Коммерсант, купец, прибывший в страну восходящего солнца для установления деловых связей, представлялся императору. Процедура представления была столь унизительной, что не каждому зарубежному гостю она была под силу. Иноземец должен был от двери приемной залы ползти на коленях к отведенному ему месту, а после приема таким же образом, пятясь как рак, покинуть свое место и скрыться за дверью.[3]
Но, как и в те давние времена, так и сейчас, правила делового этикета помогают сближению экономических и финансовых интересов торговых людей, бизнесменов. Прибыль была и остается выше всех различий национального характера, вероисповедания, социального положения, психологических особенностей. Эти различия подчинялись этикету интересующей бизнесмена страны. Подчинение правилам игры определяющей стороны создавало основу для успеха сделки.
Цель моей работы: проанализировать деловой этикет Японии.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить историю деловой этики Японии.
2. Провести анализ бизнес характеристик японцев.
3. Рассмотреть основы японского делового языка.
4. Дать рекомендации о том, как завоевать доверие японца.
Необходимо выделить ряд наиболее важных источников литературы в рассмотрении данного вопроса: Н. П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Китай. Республика Корея. Япония: настольная книга бизнесмена»[1], В. Б.Рамзес «Знакомьтесь – Япония»[2], Мараини Фоско «Япония. Образы и традиции»[3].
История делового этикета
Этикет японского общества очень
сложен. Его корни скрыты в сложившемся в
далекие века иерархически упорядоченном
обществе. На его формирование оказали
влияние как конфуцианство, так и синтоизм
- национальная религия и идеология японцев,
возводившая в культ почитание Императора.
Именно на их основе в эпоху Камакура (1192-1333)
возник кодекс чести воина и феодальной
верности – «бусидо», то есть «путь воина»,
определяющий основы морали и поведения
господствовавшего в Японии военного
сословия.[3]
После обновления Мэйдзи (1868) кодекс «бусидо» лег
в основу национальной морали. В то время
как Япония с исключительной быстротой
воспринимала достижения европейской
науки и техники, государство заботилось
о сохранении традиционной морали и этики
и воспитании у молодежи национального
духа. Сам Император Мэйдзи (на троне в
1868-1912) придавал особое значение нравственному
совершенствованию нового поколения японцев
в системе традиционных японских этических
ценностей.
По личному поручению
После войны и американской оккупации
в Японии произошли значительные
изменения в политической и идеологической
системах, однако правил поведения
в обществе эти изменения практически
коснулись мало.
Японское общество строиться на основе
жесткой иерархической системы «старший
– младший» («сэмпай – кохай»).[3]Старшие и младшие определяются как возрастом,
так и социальным положением, во взаимосвязи.
Дело в том, что подавляющее большинство
самостоятельных японских мужчин - служащие,
получающие жалованье (для их обозначения
по-японски употребляется англицизм «salary»),
размер которого, как и должность, зависит
от выслуги лет (в Японии наиболее распространена
система «пожизненного найма», то есть
вплоть до пенсии). Причем, при общении
имеет значение разница в возрасте даже
в один год.
Другая основа японского общества - корпоративный
дух, подчинение личных интересов интересам
группы. Поэтому в беседе или в переписке
не принято выделять себя; наоборот, японец
старается на словах приуменьшить свой
личный вклад, успехи или умения и похвалить
успех и знания адресата или собеседника.
Согласно японскому этикету не принято показывать окружающим свои эмоции. Также, почти в любых ситуациях японцы сохраняют неизменную вежливость, даже если им что-то не нравится.[6]
Бизнес характеристики японцев
Главное - единство. В победе и поражении
Коллективизм высоко ценится в мире бизнеса: когда делаешь что-то вместе, нужно мыслить одинаково. Также ценится умение оправдать ожидание, настойчивость и упорство. Не стоит приступать к делу, если вы не готовы вложить в это занятие всего себя. Главное, чтобы все знали: вы сделали что могли. Многие японские герои, реальные или книжные, - это люди, которые не добились конечной цели, но сделали все, что было в их силах.[4]
Коллективизм неотделим от иерархии. Каждый на своем месте. Японская
компания может быть сплоченной, но уж никак не демократичной. Приводные ремни, соединяющие руководителей и подчиненных, не разорвать. Информация
следует сверху вниз и снизу вверх по вертикали в строгом соответствии спротоколом. Нельзя срезать углы и переходить дорожку. С появлениемэлектронной почты в системе наметились признаки хаоса, однако психология единства, нежелание выделяться и выпячивать себя по-прежнему незыблемы.
Японцам, в сущности, не так уж важно, победят они или потерпятпоражение: главное, чтобы все действовали сообща. Работа во имя единой цели - вот что имеет первостепенное значение. Пусть вы не достигли желаемого. Гораздо почетнее полечь на поле боя всем вместе, нежели спастись, полагаясь на собственные силы. Японские бизнесмены, упивающиеся коллективной жалостью к себе, столь же достойны уважения, как и празднующие совместную победу.
Конкуренция
Для японца конкуренция заключается вовсе не в том, чтобы зарабатывать больше, а чтобы служить лучше. Именно потому производители жестоко борются между собой за понимание вкусов и удовлетворение желаний своих потребителей. Их пожирает неизбывная страсть выпускать все самое новее и самое лучшее.[4]
Цена, конечно, тоже имеет значение, но японские потребители ждут чего- то особенного: это рисоварки, которые заканчивают варку риса в установленное время независимо от количества риса и воды; ванны, которые заполняются сами, причем водой нужной температуры и тоже в назначенный срок; посудомоечные машины, достаточно компактные, чтобы уместиться в крошечной японской кухне; телеэкраны, достаточно плоские, чтобы их можно было повесить на стенку, и достаточно изящные, чтобы можно было повесить на шею... Для тех, кому по роду службы нужно просматривать много телепрограмм, есть видеоплеер, прокручивающий запись со скоростью, в 7 раз превышающей норму. Потребители хотят лампу, светящуюся особым светом, ручку, которая пишет более гладко и потому от нее не онемеет рука, беспроволочные микрофоны, говорящие микроволновые печи, мобильные телефоны, которые не верещат, а беззвучно вибрируют, причем снабжены специальными крошечнымиустройствами: те вибрируют в вашем кармане, когда телефон вибрирует впортфеле.
Существуют вакуумные пылесосы, предназначенные для уничтожения домашних клещей, пульты дистанционного управления не только для телевизора или проигрывателя с лазерными дисками, но и для кондиционеров или лампочек на потолке. А чтобы всевозможные пульты не валялись по всей комнате, можно сделать один универсальный и дистанционный, который будет управлять всеми остальными пультами. Вот чего хотят японцы.
Японский деловой язык
Между британским и японским языками менеджмента есть некоторое
сходство, несмотря на то, что в сравнении с фундаментальной и неизменной уклончивостью японского стиля англичане кажутся беспристрастно мыслящими
людьми! И все же у них есть что-то
общее — отвращение к «раскачиванию лодки».[1] Сдерж
Японские менеджеры не отдают приказов, они лишь намекают на то,что должно быть сделано.[1] Язык специально приспособлен для этого. Его структура, в которой подчиненные предложения обычно предшествуют главному, неизменно излагает основания принятого решения прежде, чем оно формулируется. "Сдать отчет за сентябрь к 17.30" по-японски звучит так: "Сегодня 10 октября, не правда ли? Наш проверяющий еще не затребовал отчет за сентябрь. Я не удивлюсь, если он появится завтра. От него всего можно ожидать..."[1]
Настоящий приказ никогда не отдается — в нем нет нужды, так как персонал уже спешно просматривает свои книги учета.
В японском языке существуют внутренние механизмы, оказывающие глубокое влияние на слушателя. Всеобщая обязательная вежливость создает климат, при котором кажется, что подчиненные тихо и мирно получают советы в самой почтительной форме. Эта подчеркнутая обходительность стимулирует их рвение и послушность. На самом же деле у них нет выбора, так как их коммуникативная иерархия уже установлена в соответствии со статусом менеджера, определяемым его университетской степенью и стажем работы на фирме. Иерархические отношения подкрепляются, кроме того, почтительными формами обращения. Строгая нормативность ответов подчиненных на замечания менеджеров замыкает логический круг указание — усвоение — подчинение.
Другими средствами японского языка, к которым прибегают менеджеры для наставления и ориентации сотрудников, являются страдательный залог, используемый для достижения сверх вежливости; безличные глаголы, с помощью которых избегают прямого порицания; [1] а в некоторых случаях и молчание, ясно указывающее подчиненному, каково мнение его начальника. Косвенная речь в Японии не пользуется популярностью, поскольку японцы разделяют убеждение, что все личные беседы конфиденциальны и их содержание не должно передаваться другим; и действительно, их язык не имеет форм косвенной речи.
Японцы и время
Те, кто знаком с японцами, хорошо знают о контрасте между головокружительной скоростью, с которой работает фабричный рабочий, с одной стороны, и неторопливым созерцанием японских садов илимучительно медленным темпом драм — с другой. Тем не менее следует обратить внимание на тщательность и твердость, с которой японцы делятвремя на части. Эта сегментация осуществляется не по американской илинемецкой модели, где задачи выстраиваются в логической последовательности, для того чтобы обеспечить максимальную эффективность и быстроту их выполнения. Японцы больше озабочены "не тем, сколько времени занимает то или иное дело, а тем, как время распределено согласно с уместностью, правилами вежливости и традициями".[1]
Любая процедура или процесс имеют свои фазы и уровни напряжения, как, например, на большинстве общественных собраний — на торжествах при уходе на пенсию, на свадьбах, на родительских собраниях в школе. В Сицилии или Андалузии в подобных случаях люди приходят в разное время, действие постепенно идет к своей кульминации и наибольшее удовлетворение собравшиеся получают от спонтанного, часто сверхэмоционального поведения или выступлений, в которых они не следуют строгому образцу или ритуалу. Здесь нет ясно различимых этапов перехода от одной фазы данного события к другой, будь то прием пищи, распитие напитков, провозглашение тостов, исполнение музыки, танцы или сплетни.
В Японии, напротив, существуют совершенно четкие начало и конец каждой фазы. На японских свадьбах, к примеру, по мере того как разворачиваются церемония и чествования, гостей часто просят пройти из одной комнаты в другую, согласно обычаю и строгому расписанию. Общее количество прошедшего времени не так важно. Что накладывает типично японский отпечаток на мероприятие, так это важность перехода от одной фазы деятельности к другой.