Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2013 в 19:46, доклад
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в политическом словаре современных выборов получили развитие метафорические модели с концептуальными векторами жестокости, агрессивности и соперничества (война, преступный мир, спорт, мир животных и др.), отклонения от естественного для человека порядка вещей (болезнь, преступный мир, мир животных и др.).
Введение………………………….………………………………………………..3
Глава 1.Понятие метафоры в современном русском языке……………………6
1.1.Когнитивный подход…………………………………………………………6
1.2.Метафорическая модель…………………………………………………….14
1.3.Классификация метафор……………….……………………………………17
1.4 Функции метафор……………………………………………………………21
Глава 2 .Миллитарные политические метафоры……………………………….24
Заключение………………………………………………………………………33
Список литературы……………………………………………………………...35
В соответствии со сложившейся традицией для описания метафорической модели хотя бы по минимальной схеме необходимо охарактеризовать ее следующие признаки:
1. Исходную понятийную
область (в других терминах
– ментальную сферу-источник, сферу-донор,
источник метафорической
2. Новую понятийную область
(в других терминах –
3. Относящиеся к данной
модели фреймы, каждый из которых
понимается как фрагмент
4. Компонент, который связывает
первичные (в сфере-источнике)
При дальнейшей характеристике
метафорической модели обычно можно
определить ее типовые сценарии, ведущие
концептуальные векторы, продуктивность
(способность к развертыванию
и типовые направления
При когнитивном анализе
метафорических моделей элиминируются
все ограничения, определяющие особенности
традиционного структурного подхода,
в том числе не только требование
о принадлежности рассматриваемых
элементов к одной лексико-
Целенаправленный анализ
функционирующих в политической
сфере метафорических моделей способствует
выявлению тенденций развития политического
дискурса и помогает определить степень
влияния изменений социально-
Возможны различные подходы к систематизации метафорических моделей. Во-первых, за основу для систематизации можно взять исходную понятийную сферу (сферу-источник метафорической экспансии) и выделить, например, следующий ряд однотипных моделей:
1) ПОЛИТИКА – это ЗДАНИЕ (дом);
2) ПОЛИТИКА – это МЕХАНИЗМ;
3) ПОЛИТИКА – это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ;
4) ПОЛИТИКА – это РАСТЕНИЕ.
Во-вторых, за основу для
классификации можно взять и
сферу метафорического
ПОЛИТИКА – это ЗДАНИЕ (дом);
ЭКОНОМИКА – это ЗДАНИЕ (дом);
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ – это ЗДАНИЕ (дом);
РЕЛИГИЯ – это ЗДАНИЕ (дом);
В-третьих, за основу для классификации можно взять (как это сделано во второй части подготовленного А. Н. Барановым и Ю. Н. Карауловым «Словаря русских политических метафор»[1]) основные фреймы понятийного поля, являющегося объектом метафорического притяжения (сферой-мишенью). Так в понятийном поле «Политика» выделяются следующие фреймы: субъекты политической деятельности (люди), политические организации (партии и т. п.), политические институты (парламент, правительство, муниципальные органы власти), политическая деятельность, отношения между субъектами политической деятельности и т. п. В этом случае выстраивается следующий ряд моделей:
СУБЪЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ – это ПРЕДСТАВИТЕЛИ ЖИВОТНОГО МИРА (медведи, волки, львы, крокодилы, бараны и т. п. );
СУБЪЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ – это СПОРТСМЕНЫ (боксеры, шахматисты, лидеры, аутсайдеры, имеющая капитана и тренера команда и т. п. );
СУБЪЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ – ЧАСТИ ЖИВОГО ОРГАНИЗМА (голова, сердце, рука и др.);
СУБЪЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ – ВОЕННОСЛУЖАЩИЕ И ИХ ОБЪЕДИНЕНИЯ (рядовые и генералы, разведчики; армия, имеющая главнокомандующего, штаб и другие структуры.
Соответственно отношения между субъектами политической деятельности (людьми и организациями) – это война, игра, отношения в животном мире, спортивное состязание, театр, отношения в феодальной иерархии, отношения в семье и т. п.
1.3.Классификация метафор
Основное противоречие понимания метафоры лежит в выявленной двоякой сущности этого явления: с одной стороны метафора является средством языка, языковой единицей, с другой стороны неоспорима её принадлежность к образным фигурам речи. Проведя небольшой экскурс в историю изучения метафоры, в частности, обращаясь к Аристотелю, мы можем утверждать, что до XX века это явление рассматривалось лишь как поэтическая фигура и только около 100 лет назад начались первые попытки “противопоставления языковой и художественной, поэтической сущности метафоры”. [6, с. 429]. В наше время неоспоримым является деление метафоры на два типа: языковую метафору и художественную метафору. “Применительно к метафоре как принадлежности художественной литературы (как поэзии, так и прозы) в отечественной лингвистике применяются термины: метафора художественная, поэтическая, тропеическая, индивидуальная, индивидуально-авторская, творческая, речевая, опказиональная, метафора стиля" [14, с. 70]. “Метафора опознаётся только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишённых артистизма, как не бывает шуток, лишённых юмора".[13, с. 86].
Учёные до сих пор не пришли к единому мнению по этому вопросу. Так, О.С. Ахманова [14, с. 74] делит метафоры на пять типов: метафора гиперболическая, лексическая, ломаная и последовательная, а также метафора поэтическая. Б.Н. Томашевский разделяет метафоры на стилистические и языковые [18, с. 49]. Ю.С. Язикова [28, с. 46]. , выделяя два типа метафор: метафоры языка и метафоры стиля, подразделяет языковые на генетические (“ручка двери", “спинка кресла”), которые О.С. Ахманова называет лексическими, и на метафоры с переносным значением (“золотой характер", “дворянское гнездо”).
Однако наиболее объективной нам представляется классификация А.В. Калинина [6, с. 52], так как она имеет опору на такие фундаментальные исследования, фиксирующие языковую образность, как словари. Она наиболее целесообразна и для нашего исследования. Хотя не может отобразить все потребности при анализе художественного текста, А.В. Калинин делит метафоры на три группы по степени их употребительности [6, с. 49].
Метафоры - названия, переставшие восприниматься как образные яркие переносные значения слов, хотя по происхождению их можно назвать “творениями говорящего” они являются стёршимися метафорами (“нос корабля", a coat of dust).
Образные общеязыковые метафоры. Переносный, образный характер таких метафор ясно ощущается говорящими (“море хлебов”, the ties of love). Такие метафоры находят отражение в толковых словарях русского и английского языков, а также в двуязычных словарях, где они квалифицируются как переносные.
Метафоры индивидуального стиля автора. Это образные метафоры, сверкающие своей новизной находки того или иного автора. Они не стали фактом какого-либо языка и принадлежат к особенностям речи какого-либо писателя, поэта, драматурга. В словарях они не отражаются: “ситец неба", “кровинки ягод”, vehicle of his daily business life.
Мы согласны с классификацией
А.В. Калинина в принципиальных моментах
разграничения, но данная классификация
не может полностью отвечать нашим
потребностям. Названия нам кажутся
несколько неопределёнными. Метафоры
- названия образуют костяк лексики
языка. Поэтому метафору лексиколизированную,
“мёртвую", “окаменевшую", “привычную",
“стёртую” целесообразнее назвать
лексической метафорой. Она дана
в словарях, в частности, в СID,
БЭС как производно-
При переводе лексические метафоры наиболее сильно испытывают влияние различий этимологического и лексического характера двух языков - русского и английского. Многие из них имеют чёткие эквиваленты в другом языке, например, a coat of dust - “слой краски”, а прямое значение слова coat - “пиджак, верхнее платье, пальто” [23, с 25]. Некоторые учёные склонные полагать, что не может быть и речи о поисках образных языковых средств при переводе или при сопоставлении таких пар слов.
Термин “общеязыковая"
нам кажется менее удачным, так
как данные метафоры тяготеют и к
речи, их употребление (или неупотребление)
создаёт “одно из свойств речевой
ткани того или иного функционального
стиля" . Кроме того, став фактами языка,
они употребляются в так называемых “индивидуальных"
стилях разных писателей. Переводчику
в определённой степени известны постоянные
соответствия двух языков: the mask of his face
- “маска его лица", a shaolow of a smile -“тень
улыбки”, которые встречаются у многих
авторов. Такие метафоры, замечает И.А.
Крылова, целесообразнее назвать общестилистическими.
“С одной стороны, в этом термине отражено
явление языка - стиль функциональный,
с другой, явление речи - стиль индивидуальный”
[9, с. 66]. Можно полагать, что название является
связующим между названием “лексическая”,
представляющим явление языка, и термином
“индивидуально-стилистическая"
Метафоры индивидуально-
1.4.Функции метафор
При рассмотрении метафоры как ресурса общения мы можем говорить опираясь на исследования ряда лингвистов, что она является источником многих лексических явлений. Повторим ещё раз прописную истину о том, что метафора состоит из слов или свободных словосочетаний, имеющих метафорический смысл, или иначе говоря, метафорическое содержание. Метафоризация значения языковой единицы может проходить в пределах одной функциональной категории слов, либо сопровождаться синтаксическим сдвигом. Метафора, не выходящая за пределы конкретной лексики, используется в основном для номинативных целей. Номинативность служит техническим приёмом образования имён предметов (ножка бокала, ушко иглы и т.д.). Это часто порождает омонимию. По определению О.С. Ахмановой омонимия является предметом “лексико-семантического варьирования словарных единиц”. В помощь при разграничении полисемии слова и омонимии приходит изучение закономерностей смысловых соотношений в каком-либо конкретном языке. В современном английском языке определением категории принадлежности той или иной языковой единицы к омонимам является определение лексико-семантической связи между вариантами языковых единиц. И в первую очередь это связи метафорического характера , а за тем метонимического характера и т.п. Все эти связи характеризуют соотношение общего смысла и более частного.
Хочется заметить, что вопрос полисемии и омонимии является основным камнем преткновения. “Вопрос, как верно определить ту грань, на которой языковая единица не является лексико-семантическим носителем различных смысловых вариантов одного слова, а становится случаем омонимии", остаётся открытым по сей день. Однако, что касается метафоризации значения признаковых слов, мы, вслед за А.Д. Арутюновой, можем утверждать, что этот метафорический перенос служит источником полисемии слова. Вряд ли можно отрицать само явление многозначности слова - его тождества при наличии двух и более значений, выражаемых одинаковыми звуковыми отрезками. Но отрицание существования полисемии слов есть, в то же самое время, утверждение того, что всякое семантическое различие при совпадении звуковой формы представляет случай омонимии и наоборот.
Исследования Л.А. Киселевой мы будем считать опорой приведённого теоретического материала [7]. Л.А. Киселёва - лингвист, последователь ленинградской фонологический школы. Занимаясь теоретическими и практическими вопросами семантики образных средств языка, в частности относящихся к метафорической группе (сравнение, метафора, эпитет, олицетворение) она сделала большой вклад в развитие этого вопроса как в теории, так и на практике: на материале отечественной литературы.