Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 18:12, курсовая работа
Цель данной работы – рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;
привести классификация жанровых типов переводимого материала;
рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;
выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;
изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;
попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.
Введение………………………………………………………………..………3
Роль знания разновидности перевода в зависимости
от жанрового типа переводимого материала……………..……….………5
2. Классификация жанровых типов переводимого материала………...……6
3. Теоретические и практические аспекты перевода публицистики…….…9
4. Языковые особенности общественно-публицистических
текстов и ораторской речи…………………………………………………12
5. Приемы перевода при освещении темы «войны и мира»
в английских периодических изданиях……………………………….…..15
Заключение…………………………………………………………………….28
Список литературы ………………………………………………
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
И ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ
Содержание
Введение…………………………………………………………
от жанрового типа
переводимого материала……………..…
2. Классификация жанровых типов
переводимого материала………...……
3. Теоретические и практические
аспекты перевода публицистики…
4. Языковые особенности
текстов и ораторской речи…………………………………………………12
5. Приемы перевода при освещении темы «войны и мира»
в английских периодических изданиях……………………………….…..15
Заключение……………………………………………………
Список литературы …………………………………………………………...29
Введение
Изучение проблем перевода общественно-политических текстов и ораторской речи представляет собой важнейшее, но мало исследованное направление в современной филологии.
Дело в том, что в течение
десятилетий предметом
Актуальность темы данной работы заключается
и в том, что в современных
условиях перевод общественно-
Обострение проблем
Объем издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т.д. Целый ряд издательств у нас в стране и за рубежом специализируется на выпуске именно такой литературы на иностранных языках, в частности на английском.
Однако языкознание нашего тысячелетия
не уделяет должного внимания именно
функциональному стилю
В данной работе изложена лишь малая часть из всех имеющихся проблем по изучаемому вопросу из-за недостаточности найденных публикаций по данной теме.
Цель данной работы – рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
от жанрового типа переводимого материала
Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу. Сравнение разновидностей перевода для переводчика очень важно, так как оно ведет прежде всего к выявлению различий между ними, характерного своеобразия каждой из них. Это не столько сопоставление, сколько противопоставление, как самих типов переводимого материала, так и принципов и методов перевода, обусловленных их внутренними особенностями. Построение общей теории перевода немыслимо без анализа разновидностей перевода, без учета их внутренних особенностей и соотношения их друг с другом.
Именно путем сопоставления и противопоставления могут быть выявлены черты отличия каждой из разновидностей перевода. Например, то, что может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается именно путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот.
Весь переводимый материал можно разделить на три основные группы текстов - художественные, публицистические и деловые, к которым, могут быть отнесены и научные тексты.
К переводу разных видов материала следует подходить по-разному. Однако здесь все дело не только в количественной стороне задачи (при переводе одних текстов нужна большая, в других - меньшая точность). Существенное значение имеет качественная разница между разными видами материала, которая требует при переводе особого внимания к качественно существенным чертам каждого из них.
Различия в составе речевых стилей двух разных языков, естественно, создают практические трудности при переводе. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области разных жанров.
Решение этой теоретической задачи может принести практическую пользу и наполнит конкретным языковым содержанием вопрос о степени «точности перевода», предполагаемой тем или иным видом материала. Попытка же охарактеризовать в интересах теории перевода общие для разных языков специфические особенности стиля различных видов переводимого материала может быть сделана, исходя из понятия об их целенаправленности, об их функциях и на основе сравнения с тем языком, на который делается перевод и по отношению к которому должны быть выявлены, как черты сходства, так и черты различия /4/.
В зависимости от жанра перевода различают три группы материала /4/:
Кроме этого существуют переходные или смешанные типы. Например, в художественной литературе - произведения на производственные темы с обилием терминов, фактических сведений и т. п.; в научной литературе -произведения популярного жанра с использованием выразительных средств художественной образности.
Критерий такой классификации - это учет роли, выполняемой той или иной категорией языковых средств (терминов, фразеологии, характерной для данного жанра, преобладающих в нем синтаксических конструкций, образных и эмоционально окрашенных средств словаря и грамматики и т. д.) в связи с общим характером выражаемого содержания.
Общеупотребительная лексика представлена, естественно, во всех типах литературного, книжно-письменного и устно-речевого материала, так как она образует основу, на которой вообще возможно понимание. Кроме того, она образует тот фон, на котором в определенное отношение вступают различные элементы словарного состава языка.
1. Для газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов, насыщенных фактическим материалом, характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера, и наличие некоторых фразеологических комплексов, более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью.
Так, для русского научного текста характерны такие выражения: «Как мы видели», «Следует иметь в виду», «Следует отметить» и т. д.; для текста газетно-информационного жанра характерны следующие фразы: «Как сообщает агентство», «По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов», «Как стало известно» и т. п.1 Для газетно-информационного материала, также как и для некоторых разновидностей научных текстов (по истории, по географии, по политической экономии) показательно частое упоминание собственных имен (личных и географических).
Среднее место между термином в узком смысле слова (обозначением специального научного понятия) и собственным именем занимают названия учреждений, общественных организаций, должностей и т. п., зачастую составляющие целые словосочетания (в отличие от терминов, чаще выражаемых одним-двумя словами).
Чем специальное текст по своему содержанию, тем выше частотность терминов. В научно-популярных текстах эта частотность, разумеется, гораздо ниже по самому характеру задачи, разрешаемой в них. Для всей этой категории материала характерно отсутствие слов, стилистически окрашенных принадлежностью к тому или иному пласту словарного состава языка (к архаизмам, к просторечию, к поэтизмам и т. п.), за исключением терминов, стилистически характерных именно для данного разряда текстов и поэтому обычных в нем /4/.
Для литературы по общественным наукам характерно использование идиоматики - некоторых идиом и метафорических устойчивых сочетаний (что почти не наблюдается в области точных наук, в официальном документе и в газетно-информационном тексте).
Для всего этого разряда материала характерно использование слов в их прямых значениях или, в редких случаях, языковых тропов, не играющих специальной стилистической роли. Тропы же стилистически действенные, играющие образную роль, встречаются в литературе научно-популярной.
2. Следующую разновидность
Это те произведения общественно-политического и философского содержания, в которых проявляется пропагандистская или агитационная установка, которые рассчитаны как средство воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба и сочетают в себе как черты научной речи (терминологию), так и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоциональную окраску).
К этой категории, в первую очередь, относятся труды классиков марксизма-ленинизма, занимающие и в ней исключительное место по органичности сочетания художественной и научной речи, а также работы их учеников и последователей. Сюда же могут быть отнесены произведения классиков русской революционно-демократической критики.
Для этого разряда произведений типично сравнительно умеренное применение терминов, часто приближающихся к общеобиходным словам, широкое использование общеупотребительной лексики (понятных и доступных слов) и широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской (не только элементов идиоматики, но и просторечия, архаизмов в ироническом употреблении и т. п.). Стилистически действенные тропы разных типов встречаются здесь сравнительно редко, но играют важную роль, выделяясь на фоне слов, употребленных в прямом значении.
3. Язык художественной литературы, являющейся прежде всего искусством, располагает широчайшим диапазоном средств и преломляет в себе различные как книжно-письменные, так и устно-речевые стили, представляя тем самым необыкновенное разнообразие лексических элементов.
Отличием его словаря от словаря языка литературы научной является отсутствие или большая редкость терминов, причем в тех случаях, когда они встречаются (как, например, в произведениях с производственной, военной и т. п. тематикой), они играют не главенствующую роль, в то же время выделяясь на общем фоне.
Другая отличительная черта - широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного происхождения, элементов просторечия и т. п. (разумеется, вовсе не всегда встречающихся в составе одного произведения).
Широко используются в художественной литературе разные возможности словоупотребления - прямых и переносных значений слов, тропов языковых и тропов стилистически действенных /4/.
Рассмотрим особенности вышеперечисленных групп материалов.
Для первой группы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных - сложносочиненных и сложноподчиненных предложений различного объема и без тех фразеологических единиц, которые указывали бы на связь со стилем устной речи (кроме таких, принятых и в научном изложении, оборотов-штампов, как «Теперь посмотрим», «Вот, например...», «Или еще один пример». Эти фразы, конечно, связаны с устно-монологической речью лектора или докладчика, но столь же употребительны и в книжно-письменной форме и не имеют специальной стилистической окраски, которая контрастировала бы с их общим окружением) /4/.
Информация о работе Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи