Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 18:12, курсовая работа
Цель данной работы – рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;
привести классификация жанровых типов переводимого материала;
рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;
выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;
изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;
попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.
Введение………………………………………………………………..………3
Роль знания разновидности перевода в зависимости
от жанрового типа переводимого материала……………..……….………5
2. Классификация жанровых типов переводимого материала………...……6
3. Теоретические и практические аспекты перевода публицистики…….…9
4. Языковые особенности общественно-публицистических
текстов и ораторской речи…………………………………………………12
5. Приемы перевода при освещении темы «войны и мира»
в английских периодических изданиях……………………………….…..15
Заключение…………………………………………………………………….28
Список литературы ………………………………………………
Трудно отнестись к таким требованиям серьезно, если они действуют в режиме, который в течение многих лет постоянно бросал вызов Женеве: отравление газами мирных курдов и пытки американских и иранских военнопленных в предыдущих войнах – вот только два примера.
Но специалисты по международному праву негодуют по поводу того, что США не выполняют свои моральные обязательства по соблюдению соглашения. В прошлом году некоторые специалисты возмущались по поводу того, что американские спецотряды в Афганистане носили местную одежду и бороды. В рамках Пентагона ходили разговоры, что такие вводящие в заблуждение появления являются предметом для возбуждения дел о военных преступлениях. Официальная версия заключалась в том, что американцы носили униформу Северного Альянса.
Многие арабы глубоко возмущены американским отношением к талибанским борцам и подозреваемым в терроризме на американской морской базе в Заливе Гуантанамо на Кубе. Когда задержанные начали прибывать туда в январе 2002, Rumsfeld сказал, что США планировали "в основном" отнестись к ним "разумно и последовательно", в соответствии с Женевскими Соглашениями.
Администрация Буша дала аргументированный ответ, что соглашения могли не касаться многих задержанных, потому что они были по существу преступниками, то есть террористами без национальности и без униформ, теми, кто "не носит открыто оружие и не соблюдает законы и обычаи войны", поскольку в третьем соглашении имеется определение, кто именно классифицируется как военнопленный и может пользоваться соответствующей защитой.
Командующие Гуантанамо сказали, что даже при том, что задержанные - не военнопленные (их называют "незаконно воюющими сторонами"), третье соглашение в основном соблюдается. Представители Красного Креста подтвердили, что с задержанными вообще обращаются гуманно, за одним исключением. В соглашении говорится, что если имеется какое-нибудь сомнение относительно того, является ли задержанный воюющей стороной или преступником, решение этого вопроса относится к компетенции трибунала. По делу о заключенных Гуантанамо не имелось никаких судебных слушаний.
Третье соглашение содержит 23 000 слов, но большая часть недавнего препирательства сосредоточилась именно на них: "Военнопленные должны всегда быть защищены ... от оскорблений и общественного любопытства". Рамсфелд, как было сказано по иракскому телевидению и радиопередачам Аль Джазера, нарушил это правило, так как американцам, испуганным и оскобленными захватчиками, прямо перед телеэкраном задавали резкие вопросы Откуда Вы? Почему Вы здесь?
Если оказывалось, что другие американцы из этой группы тоже подвергались нападению (телевидение показало группу мертвых американцев, один из которых имел на голове видимую рану от выстрела), то это считается намного более серьезным нарушением Женевы.
World War II atrocities - злодеяния Второй Мировой войны
international community- международное сообщество
to ratify - подписывать
ethical treatment of wounded and ill soldiers - этическое отношение к раненым и больным солдатам
to pick up a weapon - применять оружие
to treat with humanity- относиться гуманно
hurt civilians – наносить вред гражданскому населению
wounded fighters - раненые бойцы
to offer assistance - предлагать помощь
wartime transgressions - военные действия
Gulf War II - Вторая война в Персидском заливе
Geneva infraction - нарушение Женевского соглашения
reports from the front - репортажи с фронта
Iraqi fighters - иракские бойцы
to prohibit military activity - запрещать военные действия
to wave white cloths - поднять белый флаг
to shoot at unwitting GIs. - стрелять в пленных
perfidy- вероломство
war crime - военное преступление
to drop bombs on civilians - сбрасывать бомбы на мирных жителей
to gas civilian Kurds - отравлять газом мирных курдов
to torture - пытать
to lose the moral authority- не выполнять моральные обязанности
special forces - спецотряды
Taliban fighters - талибанские защитники
Guantanamo Bay - Залив Гуантанамо
detainees - защитники
to carry arms openly - нести оружие открыто
to respect the laws and customs of war – соблюдать законы и правила войны
unlawful combatants- незаконно воюющие стороны
to insult - оскорблять
public curiosity - общественное любопытство
to violate the rule - нарушать правило
captor – захватчик
Таким образом, перевод общественно-
При таком подходе оригинал не довлеет над переводчиком, и достижение адекватности предполагает значительную творческую свободу переводчика, высокий уровень его языковой подготовки и умение свободно ориентироваться в языковой ситуации.
Для того чтобы решить проблемы перевода общественно-политических текстов и ораторской речи и приблизить теорию перевода к практике, необходимо вести большую и серьезную работу в области изучения общественно-политических текстов и ораторской речи.
Список литературы
1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.; Филологический ф-т СпбГУ; М.: ООО "Изд. Дом "Филология Три", 2002, с. 275.
2 Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965, с. 17.
3 Цит. по 4, с. 66.
4 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.; Филологический ф-т СпбГУ; М.: ООО "Изд. Дом "Филология Три", 2002, с.279.
5 Цит. по 2, с. 67.
6 Там же, с. 67.
Информация о работе Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи