Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 18:12, курсовая работа
Цель данной работы – рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;
привести классификация жанровых типов переводимого материала;
рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;
выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;
изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;
попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.
Введение………………………………………………………………..………3
Роль знания разновидности перевода в зависимости
от жанрового типа переводимого материала……………..……….………5
2. Классификация жанровых типов переводимого материала………...……6
3. Теоретические и практические аспекты перевода публицистики…….…9
4. Языковые особенности общественно-публицистических
текстов и ораторской речи…………………………………………………12
5. Приемы перевода при освещении темы «войны и мира»
в английских периодических изданиях……………………………….…..15
Заключение…………………………………………………………………….28
Список литературы ………………………………………………
Для синтаксиса всего этого разряда материала показательна полносоставность предложений, и лишь в некоторых более специальных разновидностях текстов закономерным оказывается применение предложений односоставных. Например, в статьях энциклопедических словарей, в технических справочниках, каталогах, описаниях поставок, технических инструкциях нередко отсутствует то сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.), то подлежащее (опускаемое ради краткости, если оно подразумевается по контексту, совпадая, например, с заглавным существительным статьи в энциклопедии или в справочнике или с подлежащим предыдущего предложения).
В подобных синтаксических особенностях можно усмотреть характерный стилистический признак этих узких разновидностей научной литературы и научно-технического материала, связанный, во-первых, с принципом краткости и сжатости в подаче нужных сведений, и, во вторых, с отсутствием какой бы то ни было индивидуальной окраски (то и другое составляет здесь отличительную черту).
В специально-научном, научно-техническом,
документальном и газетно-информационном
материале наблюдаются
Характеризуя способ изложения, принятый для подобного материала, А. Л. Пумпянский обобщает: «Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным членением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим"2.
А так как этот способ изложения свойствен не отдельной индивидуальности, т. е. не одному какому-нибудь или нескольким авторам книг или статей, а всем, кто работает в данной области, А. Л. Пумпянский, уточняя, предлагает дальше говорить о «формально-логическом (коллективном) стиле», что распространяется и на газетно-информационные тексты.
Во второй группе материала, т. е. в произведениях общественно-политической литературы, в критике, в публицистике, в ораторской речи, где наряду с сообщением определенного содержания преследуются цели особого агитационно-пропагандистского воздействия на читателя или слушателя, средства синтаксиса играют гораздо более активную роль.
Правда, предложения и здесь ориентированы в основном на формы книжно-письменной речи, не исключающей, однако разговорные эллипсисы, несогласование между отдельными членами и т. п., но в них временами, по ходу изложения, могут проступать черты, типичные для устно-речевого стиля, а именно - обращение к читателю (слушателю) или к противнику, в чей адрес направлена полемика, могут более или менее часто появляться эмоционально окрашенные (выражающие, например, удивление или негодование) восклицательные или вопросительно-риторические конструкции.
Именно в этих особенностях сказывается индивидуальное отношение автора к выражаемому содержанию. Синтаксические параллелизмы и повторения слов и словосочетаний здесь не являются случайными и служат одновременно целям как логического членения и выделения, так и эмоционального подчеркивания и усиления.
В третьей группе (художественной литературе) разнообразие речевых стилей, связанное с многообразием описываемой действительности и богатством индивидуальных оттенков эмоционального отношения к ней, проявляется в исключительной широте синтаксических средств: последние сочетают в себе здесь особенности как книжно-письменной, так и устно-разговорной речи.
Устно-разговорная речь, разумеется, принимает разные формы в составе литературного произведения в зависимости от эпохи, страны, идейно-художественного направления и индивидуальной манеры писателя /4/.
перевода публицистики и ораторской речи
Характерной особенностью общественно-политического текста и ораторской речи является то, что они выступают не просто как некоторое содержательное целое, а несут информацию о каких-либо событиях, фактах, проблемах и т.д.
Общественно-политический текст - это прежде всего определенная точка зрения по данному вопросу. Общественно-политический текст призван опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Другими словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию. В отличие от научно-технического текста, который используется для простой передачи информации и выполняет гносеологическую функцию, или художественного текста, который рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, авторского стиля, в общественно-политическом тексте на первый план выдвигается аксиологический аспект его содержания /2/.
Все это предъявляет особые требования к переводу и прежде всего в плане подачи материала, которая формирует эту специфическую точку зрения и обеспечивает агитационно-пропагандистское воздействие. Успех во многом определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько переводной текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, не может быть признан адекватным.
Проблема воздействия на аудиторию традиционно относится к компетенции ораторской речи или риторики, представляющей собой свод правил, методов и приемов, отработанных общественно-языковой практикой, использование которых гарантирует наибольший эффект.
Несмотря на то, что сам термин «риторика» приобрел отрицательные коннотации, особенно в современном политическом жаргоне, в англоязычной традиции риторика сохраняет очень сильные позиции. Курсы риторики обязательно читается практически в каждом университете и колледже, и по сути дела, вся массовая коммуникация в англоговорящих странах строится по канонам современной риторики, которая понимается как устная или письменная коммуникация, имеющая целью воздействие и убеждение.
Опора на современную английскую ораторскую речь открывает новые горизонты в переводе общественно-политических текстов, так как дает в руки переводчика упорядоченный и отработанный общественно-языковой практикой свод правил массовой коммуникации. Это особенно важно, учитывая, что в большинстве случаев переводом общественно-политических текстов занимаются люди, для которых английский язык не является родным, а даже хорошее филологическое образование не обеспечивает тот уровень специализации и профессионализма, который необходим для того, чтобы стать хорошим переводчиком на английский язык /2/.
Так, например, в обычном курсе грамматике рассматриваются вопросы правильности, но не отбора наиболее эффективных в плане воздейственности грамматических струн тур, а курс стилистики английского языка строится с акцентом на анализ материала и индивидуальное авторское творчество. Напротив, риторика идет дальше грамматической правильности и «превращает грамматически правильные предложения в хорошую, действенную прозу»3, а в отличие от стилистики от делает акцент на процесс производства текста, а не на конечный продукт, и что особенно важно - переносит внимание с автора с присущими ему особенностями языкового творчества на саму массовую аудиторию с ее социальными установками, ожиданиями, культурными, этическими и мировоззренческими ценностями /4/.
Ответ на вопрос что же может дать риторика общественно-политическому переводу, можно дать, сосредоточив внимание прежде всего на формальных, а не на содержательных аспектах текста, поскольку, как указывает А. В. Федоров, «в произведениях общественно-политической литературы, в критике, в публицистике, в ораторской речи, где наряду с сообщением определенного содержания преследуются •цели особого агитационно-пропагандистского воздействия на читателя или слушателя, средства синтаксиса играют гораздо более активную роль»4.
В качестве примеров в данной работе будут использованы переводы, опубликованные на страницах периодической печати, в международных изданиях и т. д. /2/. Задача состоит в том, чтобы показать возможности улучшения качества перевода и привлечь к этому внимание как практиков, так и теоретиков перевода.
По словам Р. Горрелла, «риторику
можно рассматривать как
Так, уже на уровне элементарной подлежащно-сказуемостной
организации предложения
«войны и мира» в английских периодических изданиях
Задача, стоящая перед переводчиком при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях заключается в том, чтобы точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для этого необходимо понять текст. А для того, чтобы правильно понять текст по проблеме войны, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
При переводе общественно-публицистических текстов на английский язык не следует сохранять номинативный стиль русского языка, так как его сохранение в переводе отрицательно сказывается на его воздейственности. Например /2/:
Переход от «холодной войны», от взрывоопасной конфронтации двух миров к разрядке напряженности был связан прежде всего с изменениями в соотношении сил на мировой арене.
The passage from the cold war, from the explosive confrontation of the two worlds to defend was primarily connected with changes in the correlation of world forces.
Перенос идеологических противоречий в сферу межгосударственных отношений никогда не приносил ничего хорошего тому, кто во внешних делах прибегал к этому. Сейчас же, в ядерный век это просто абсурдно и недопустимо. Превращение противоборства идей в военное противоборство обошлось бы слишком дорого для всего человечества.
The shifting of ideological
contradictions to the sphere of interstate relations has never benefited
the party who has resorted to it in foreign affairs. At present, in
the nuclear age, this is simply absurd and inadmissible. It would be
too costly for the whole of mankind to transform the battle of ideas
into military confrontation.
С точки зрения грамматики это, безусловно, правильный перевод, но с точки зрения ораторской речи (риторики) перевод не эффективный, так как в качестве подлежащих используются абстрактные существительные. Вместе с тем существует возможность простейших преобразований, способных значительно усилить их риторический эффект. Здесь можно сформулировать несколько простых правил:
1. Использование
слов-заместителей, обеспечивающих
переход к глагольным
Attempts to bring ideological differences into the sphere of interstate relations have always been counterproductive...
2. Использование грамматических преобразований с переходом к придаточным предложениям условия или времени, которые более частично в английском языке, например:
When the world moved away from the cold war and abandoned confrontation in favour of detente, it was primarily due to the changing pattern of forces in the international sphere...
3. Использование
грамматической инверсии для
выдвижения конкретного слова
в позицию подлежащего,
Готовность Претории к использованию любых форм террора стала особенно очевидной после провозглашения в стране чрезвычайного положения.
That Pretoria was ready to resort to the extremes of terror has been evident ever since the state of emergency was declared in the country.
Абстрактные существительные в позиции подлежащего имеют еще и то отрицательное последствие, что влекут за собой ограничение выбора глагола-сказуемого, и чаще всего таким глаголом становится «пустой» в семантическом отношении глагол to be. Таким образом, опора на слова конкретной семантики в сочетании с глаголами действия, может существенно усилить аффект перевода.
Риторически обоснованный
Особый интерес в плане
Под всякими надуманными предлогами расширяется американское военное присутствие за тысячи километров от территории США. Создаются плацдармы для прямого вмешательства с помощью вооруженной силы в дела других государств, для использования американского оружия против любой страны, отвергающей диктат Вашингтона.
Информация о работе Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи