Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 13:28, курсовая работа
Цель исследования – оставляет функционирование языка как общественного явления
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятие социолингвистика;
2) собрать достаточно материала;
3) выявить примеры взаимоотношения людей, оценку ребенка к конкретным людям и оценку поведения людей
Введение
1.Значение слова. Структура лексического значения слова
1.1 Определение значения
1.2 Объем и содержание значения
1.3 Структура лексического значения слова
1.3.1. Денотативный и сигнификативный аспекты значения
1.3.2. Коннотативный и прагматический аспекты значения
2. Многозначное значение слова.
2.1. Расширение и сужение значения слова
3. Развитие речи у ребенка.
3.1 . Изменения значения слов в детской речи.
3.2 Расширение и сужение значения слова в детской речи.
4. Выводы.
5. Список использованной литературы.
Объем и содержание значения неотделимы друг от друга. Значение слова – это единство объема и содержания.Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем.Рассмотрение значения слова с точки зрения объема и содержания необходимо для сопоставления значений разных слов. Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семантические отношения между двумя словами:
А. Слова имеют разный объем и разное содержание (стол, дерево; животное, олень).
Б. Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (руководитель, начальник; языкознание, языковедение).
В. Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (муж, супруг; голова, башка;).
Вариант “одинаковое содержание и разный объем” невозможен.
1.3 Структура лексического значения слова
Современный подход к изучению семантики слова основан на предположении, что внутренняя форма слова (т.е. его значение) представляет собой сложную структуру, которая называется семантической структурой слова или структурой лексического значения слова и включает в себя целый ряд составляющих.[11]
Уфимцева А.А.[12] говорит о необходимости подходить к слову как к неразрывному единству звуковой стороны и смыслового содержания, как к сложному тождеству его лексико-грамматических и лексико-фразеологических форм, выявляющихся в многообразных связях слов с другими элементами языковой структуры, и на основе этого выделяет три основных фактора, определяющие лексическое значение слова: 1) логико-предметное содержание слова; 2) своеобразие грамматических форм, при помощи которых это смысловое содержание фиксируется и воспроизводится; 3) соотношение данного слова со всей лексико-семантической системой языка, обязательным элементом которой оно является.
По мнению автора, смысловая
структура слова представляет собой
иерархическую систему, в которой
степень самостоятельности и
сфера общеупотребительности
Е.Г. Беляевская[13] включает в лексическое значение слова: 1) указание на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак; 2) указание на отношение к обозначаемому со стороны говорящего;3) указание на общий тип коммуникативных ситуаций, в которых может использоваться данное наименование. В соответствии с этим, она выделяет следующие аспекты лексического значения: 1) вещественное содержание; 2)коннотативный аспект; 3) прагматический аспект.
Основу лексического значения,по мнению Е.Г. Беляевской, составляет его предметная соотнесенность –способность слова использовать для обозначения предметов и явлений объективной действительности, а также предметов или явлений, являющихся предметом мысли и мыслимых как существующие. Предметная соотнесенность имени формирует его вещественное содержание.
1.3.1. Денотативный и сигнификативный аспекты значения
В вещественном содержании Е.Г. Беляевская выделяет денотативный и сигнификативный аспекты.Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющимиденотат – языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. Помимо денотативного аспекта, по мнению большинства исследователей,вещественное содержание слова включает также сигнификативный аспект –понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.
Выделение сигнификативного и денотативного аспектов значения слова обусловлено разграничением отнесенности наименования или к конкретному объекту (денотативный аспект значения) или к классу обозначаемых объектов (сигнификативный аспект значения). Значение языковой единицы имеет “живую” динамическую связь с обозначаемым именем понятием, а также с каждым конкретным предметом, соотносимым с данным понятием.Таким образом, выделение отдельно денотативного и сигнификативного аспектов значения связано с тем, что значение сохраняет динамическую связь и с референтом (конкретным предметом – the cat I see right now) и с понятием (сигнификатом – a cat in general).
1.3.2. Коннотативный и прагматический аспекты значения
Коннотативный аспект значения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению.Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.
Сопоставление семантики английских слов well-known, famous, notorious показывает, что все эти слова совпадают в своем вещественном содержании: все они означают “известный, хорошо всем знакомый” (“widely known”). Однако значение слова famous подразумевает известность в положительном смысле(прославленный), а значение слова notorious можно было бы определить как “печально известный”(пресловутый). Таким образом, совпадая по своему вещественному содержанию,слова well-known, famous и notorious различаются в эмоциональной окраске и оценочности.
Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность.
Эмотивность, как компонент коннотации,представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению. Эмотивный элемент присутствует,например, в значении слова garish.Вещественное содержание слова garish – “bright” (“яркий”), однако, обозначаемая словом яркость неприятна для глаза, что отражается в словарной дефиниции как “unpleasantly bright” и подтверждается примерами garish light “режущий глаза,ослепительный свет”, garish colors “кричащие цвета”.
Эмотивность, как компонент коннотации,тесно связана с оценочностью и интенсивностью.
Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную(или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.
Интеллектуальная оценка содержится в таких словах, как thief, liar, hero, to sacrifice, to nag, to deceive и др., где указание на характер обозначаемого предмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта со шкалой “хорошо –плохо”.
Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо– плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить и следует говорить об эмоционально- (или эмотивно-)оценочных характеристиках слова.
Аналогичным образом с эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность, которая может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу вещественного содержания слова. Например,значение слова minute (adj.) можно представить как (small + интенсивность), rage как (anger + интенсивность), adore как (love + интенсивность).
Коннотативные характеристики конкретных лексических единиц могут указывать на разную степень интенсивности,большую или меньшую эмотивность, более или менее положительную оценку, и в этом смысле они относительны. Лексические единицы, исходя из этого, различаются, по степени наличия того или иного коннотативного признака, например:
Автор также выделяет прагматический аспект значения. Этот аспект лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.
В исследованиях последних лет,направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания, однако некоторые положения применимы и при изучении семантики слова.
Информация об условиях коммуникации содержит указание на коммуникативный регистр (формальную,нейтральную или неформальную ситуацию коммуникации). Выделение регистров связано с возможностью классифицировать ситуации коммуникации по степени официальности. Основной является тройная классификация с выделением официального (формального), нейтрального и неофициального (неформального)регистра. Соответственно, в семантике лексических единиц закрепляется указание на тот регистр, в котором они преимущественно функционируют, и возникают пары или многочисленные оппозиции слов, противопоставленных по этому признаку.
Кроме того, информация об условиях коммуникации содержит указание на территориальный или диалектальный вариант, которым пользуется говорящий, и указание на ролевые отношенияучастников коммуникации. Первая группа факторов обусловливает противопоставление слов по, одинаковых по вещественному содержанию, но функционирующих в разных территориальных вариантах английского языка или разных диалектах одного территориального варианта:
Фактор ролевых отношений участников отражает разнообразие характера контактов, которые могут устанавливаться между людьми: деловых, дружеских, приятельских, родственных и др., а также взаимоотношения коммуникантов: отношения подчинения, уважения,вежливости, почтительности и т.д.
Информация об участниках коммуникации, входящая в прагматический аспект значения слова, может включать также указание на: 1) возраст коммуникантов (например, маленький ребенок обращается к матери – mummy, подросток – mum, взрослый – mother); 2) их пол (например, выражения Lovely! Terrific! Admirable! Гораздо чаще встречаются в речи женщин); 3) образование; 4) социальный статус.
Еще одна составляющая прагматического аспекта лексического значения слова - указание на сферу пользования языком, что связано с выделением подсистем языковой системы,обслуживающих разные коммуникативные области: различные профессиональные сферы,юриспруденцию, клерикальную область, сферу массовой коммуникации (с дифференциацией языка газеты, рекламы, телевидения и т.д.). Так, например,слово hearing “a trial of a case before a judge” является юридическим термином и отличается от слова trial указанием на специальную сферу функционирования.
2. Многозначное значение слова.
Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько(два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, слова дуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень.
Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у слова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).
Если слово многозначно,
между его значениями (не обязательно
всеми сразу) существует смысловая
связь. Например, для слова дорога
в Словаре Ожегова выделены следующие
значения: 1. Полоса земли, предназначенная
для перемещения.
В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные(производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности,которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия.
Надо заметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое —переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться в область истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуется следующим образом: 1. Прилипнуть, приклеиться. 2. Пристать, привязаться.Прилепился с неотвязными советами. 3. Привыкнув, привязаться (устар.).Прилепиться всей душой. Второе и третье значения сейчас воспринимаются как метафорические переносы. Однако исторически это не так: именно значение ‘приклеиться’раньше было переносным, но с течением времени вытеснило более абстрактное значение и теперь является прямым, основным. ( Пример взят из книги: Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107.)
Метафора(от греч. metaphorá ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов: козырек кепки — козырек подъезда, гусиное перо — перо авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная буря — буря восторгов, дыра на рубашке — жить в дыре, золотое кольцо — золотые руки, низкий рост — низкий поступок.
Метонимия(от греч. metōnymia ‘переименование’) — это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом(пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом.Например, у слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второе образовано метонимическим переносом: 1. Теория и практика счетоводства и документального хозяйственного учета денежных средств. 2. Отдел предприятия,учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств.У слова хна второе значение — также результат метонимического переноса: 1.Южное кустарниковое растение, дающее желто-красную краску. 2 Краска, полученная из листьев этого растения. Ср. также слово клеймо: 1. Печать, знак, который ставят, вытравляют на ком-чем-н. 2. Орудие, которым ставят такой знак. (Третье значение слова образовано путем метафорического переноса: ‘неизгладимый след чего-н. плохого, позорящего’; Клеймо позора. Клеймо на чьем-н. имени).