Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2010 в 10:40, курсовая работа
Целью нашего исследования является изучение особенностей социокультурной компетенции у учащихся девятых классов в процессе обучения их иностранному языку (ИЯ).
Объектом исследования явилась социокультурная компетенция.
Предметом исследования явилось изучение особенностей социокультурной компетенции у учащихся девятых классов.
При проведении исследования мы исходили из предположения, что включение социокультурной компетенции в процесс обучения ИЯ в девятом классе способствует лучшему усвоению иноязычной культуры и учебного материала.
Введение………………………………………………………………..…..3
Глава 1. Общие теоретические основы развития социокультурной компетенции у школьников в процессе изучения английского языка
1.1. Понятие, структура, содержание социокультурной компетенции ………………..…………………………………………………………..…5
1.2. Связь содержания обучения и мотивации изучения иностранного языка
Выводы…………………………………………………….
Глава II. Содержание и организация обучения социокультурной компетенции у учащихся девятых классов…………………….
2.1. Особенности развития социокультурной компетенции у девятиклассников в процессе изучения английского языка
Выводы …………………………………………………………
Заключение……………………………………………………………......
Литература.………………...…………………………………………..…
Например:
этнографические реалии, реалии быта:
Kilt - плиссированная юбка.
пища и напитки:
Coca-cola – сладкий безалкогольный напиток американского происхождения.
Fast food – пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца и курица, быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках.
Процесс языковой, особенно иноязычный коммуникации, представляет собой настолько сложное и многоаспектное явление, что его адекватное рассмотрение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его лексического наполнения. Участие в процессе общения требует нечто большее, а именно коммуникативной компетенции; или знаний коммуникативного поведения.
В современной лингвистике под коммуникативной компетенцией понимается владение лингвистической компетенцией, то есть определенной суммой сведений языкового материала, умение соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, а так же способность организовывать речевое общение с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания.
Коммуникативный подход направлен на развитие у учащихся умения практически пользоваться реальным, живым языком, и призван обучать не манипулированию языковыми средствами, а осознанному соотнесению этих структур с их коммуникативными функциями [21].
Коммуникативный подход, как процесс коммуникации, в обучении открывает широкие перспективы; требует рассмотрения языка не только с точки зрения языковых структур, но также с учетом выполняемых коммуникативных функций.
В последнее время в методике отечественных и зарубежных исследований возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать учащимся не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения.
Незнание норм и традиций общения носителя другой культуры повлечет за собой “состояние, возникающее по причине не совпадения культур, называющееся культурным шоком (culture shock)”.
Говоря
о национальной культуре, о коммуникативном
поведении носителей языка
Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком (немым языком общения).
Коммуникативные движения включают в себя так называемые кинемы, или автоматизированные движения, которые отличаются прямой связью с речевым сообщением. Дополняют и заменяют речевые действия. Особого внимания преподавателя заслуживают кинемы, не совпадающие в исполнении при совпадающих смыслах в коммуникативном поведении носителей русского и английского языков.
На уроке английского особенно на начальном (или среднем) этапе учителем часто используется жест, обозначающий счет на пальцах, при этом важно выполнять этот жест правильно и добиться точного выполнения его учениками. При счете на английском языке согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибаются пальцами правой руки; в русском жесте, пальцы, начиная с мизинца, сгибают.
На уроках ИЯ можно также использовать жест постукивания костяшками пальцев по столу, выражающий в западноевропейских странах традиционно приветствие у преподавателей, а также выражения одобрения и удовлетворения от блестяще прочитанной лекции и т.д.
Таким образом, невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено и, должно учитываться при изучении ИЯ. Однако не все понимают, что язык жестов не является общечеловеческим языком и нередко переносит символику жестов из одной культуры в другую, в результате чего коммуникация не имеет смысла или затрудняется.
Приведенное выше разделение основных типов жестов имеет выход в методику: если задача состоит в том, чтобы освоить коммуникативную систему, и только, то можно ограничиться жестами, заменяющими вербальную речь; если же изучающий ИЯ стремится освободиться от любого акцента, в том числе и от неправильного употребления жестов, ему приходится уделять внимание и некоммуникативным жестам [23].
Овладение
культурой невербального
Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, практически не включен в УМК по иностранному языку. Учителю необходимо самому уделять особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов.
Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения. Но при этом есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы.
Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативное табу – запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.
Таким
образом, знание ритуалов, речевого этикета
той страны, где находится носитель
другой культуры – это настоятельная
необходимость, важное условие эффективной
деятельности и залог успеха в
общении и деловом
Все выше перечисленные факторы – языковые знания и знания национальной культуры не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения.
Таким образом, учащиеся, приобретая знания, вместе с тем должны уметь оперировать отобранным языковым материалом (фоновая и безэквивалентная лексика); должны формировать навыки и умения оперировать отобранными страноведческими знаниями (плюсами и нормами повседневного поведения); а так же минимумом коммуникативно стереопизированных телодвижений (мимика, жесты, позы).
Поэтому страноведческое насыщение СО английского языка важно начинать с начального этапа изучения ИЯ, продолжить на среднем этапе изучения ИЯ, продолжить на среднем этапе изучения ИЯ, а на продвинутом этапе изучения ИЯ уже должны быть заложены прочные основы всех компонентов СО, в том числе и социокультурного, которые, в свою очередь, должны иметь продолжение. Это обуславливает новый подход к отбору всего СО, при котором каждый компанент нужно будет обогатить дополнительной информацией о культуре страны изучаемого языка.
При этом страноведческая информация должна носить занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у учащихся интерес к учению. Основными мотивами при этом могли бы стать: стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, интерес к культуре народа - носителя языка. С другой стороны, социокультурный компонент способствует более осознанному овладению ИЯ как средствами общения.
Знание национальной культуры, рассмотренные нами авторы, называют фоновыми знаниями (background knowledge) и делит их знание о предметах и явлениях национальной культуры – реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет) [3,14,15]. Преподавание культуры в связи с обучением ИЯ имеет своей целью передачу обучаемому минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка, что в какой-то степени напоминает аккультурацию. Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадений отдельных второстепенных признаков.
В
какой-то степени фоновой лексике
соответствуют и реалии-
1.2.
Связь содержания
обучения и мотивации
изучения иностранного
языка
В
задачи нашего исследования входило
изучение взаимосвязи и
Управление мотивацией изучение ИЯ является одной из центральных проблем методики обучения в школе. ИЯ как предмет обладает рядом специфических черт, одной из которых является овладение ИЯ путём обучения умению общения на ИЯ. К сожалению, на данный момент, обучение ИЯ в основном носит искусственно-учебный характер в силу отсутствия у школьников «естественной потребности» в общении на ИЯ. [9]
В связи с этим перед учителем стоит задача создания обстановки иноязычного речевого общения в процессе обучения языку, максимально приближенной к естественным условиям.
Важнейшим фактором, стимулирующим процесс иноязычного речевого общения, следует считать мотивацию усвоения ИЯ.
В последние годы данная проблема исследуется в рамках деятельностного подхода к учению, разработанного С. Л. Рубинштейном, А. Н. Леонтьевым и др. [12]
Для
оптимальной организации
Анализ имеющейся отечественной и западной литературы показал следующее. На данный момент нет единого мнения или однозначного решения данной проблемы, а именно, что же такое мотивация в целом и мотивация учебной деятельности в частности.
Поиск путей решения вопроса о мотивации учения возможен в плане психологических исследований этого направления, где рассматриваются психологические основы мотивации.
По словам И. А. Зимней, «мотив - это то, что объясняет характер данного речевого действия, тогда как коммуникативное намерение выражает то, какую коммуникативную цель преследует говорящий планируя ту или иную форму воздействия на слушающего.» [6]
В области обучения ИЯ психологические вопросы мотивации решаются в работах А. А. Алхазишвили, И. А. Зимней, А. А. Леонтьева, Н. М. Симоновой и др. [12]
В зарубежной литературе так же уделяется большое внимание роли мотивации, называемой зарубежными авторами «Motor», «Key-word» в обучении ИЯ.
Взяв за основу указанные выше работы, автор настоящего исследования понимает под мотивацией систему побуждающих импульсов, направляющих учебную деятельность, в случае положительной установки преподавателя, на более глубокое изучение ИЯ, его совершенствование и стремление развивать потребности познания иноязычной речевой деятельности.
Многочисленные эксперименты показали, что в течение одного учебного года отношение обучаемых к различным видам речевой деятельности (РД) на ИЯ может резко изменяться в отрицательную или положительную стороны. Это в свою очередь зависит от стиля работы преподавателя (постоянное использование одного лишь учебника, однообразных видов упражнений ослабляет положительные эмоции, и учащийся превращается в пассивного созерцателя), от УМК, от результатов обучения и т. п. Так, эксперимент Н. М. Симоновой показал, что чем выше успеваемость по ИЯ, тем глубже в подсознании обучаемого положительная установка к изучению ИЯ. И наоборот, низкая успеваемость сильно коррелирует с отрицательной когнитивной, мнемонической, коммуникативной установкой. [20]