Формирование социокультурной компетенции на старшем этапе обучения иностранному языку
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2010 в 10:40, курсовая работа
Описание работы
Целью нашего исследования является изучение особенностей социокультурной компетенции у учащихся девятых классов в процессе обучения их иностранному языку (ИЯ).
Объектом исследования явилась социокультурная компетенция.
Предметом исследования явилось изучение особенностей социокультурной компетенции у учащихся девятых классов.
При проведении исследования мы исходили из предположения, что включение социокультурной компетенции в процесс обучения ИЯ в девятом классе способствует лучшему усвоению иноязычной культуры и учебного материала.
Содержание работы
Введение………………………………………………………………..…..3
Глава 1. Общие теоретические основы развития социокультурной компетенции у школьников в процессе изучения английского языка
1.1. Понятие, структура, содержание социокультурной компетенции ………………..…………………………………………………………..…5
1.2. Связь содержания обучения и мотивации изучения иностранного языка
Выводы…………………………………………………….
Глава II. Содержание и организация обучения социокультурной компетенции у учащихся девятых классов…………………….
2.1. Особенности развития социокультурной компетенции у девятиклассников в процессе изучения английского языка
Выводы …………………………………………………………
Заключение……………………………………………………………......
Литература.………………...…………………………………………..…
Файлы: 1 файл
курсовая Быкова.doc
— 144.50 Кб (Скачать файл)В принципе социокультурной направленности процесса обучения ИЯ широко привлечены лингвострановедческие материалы, которые дают учащимся возможность лучше овладеть ИЯ через знакомство с бытом, культурой, реалиями, ценностными ориентирами людей, для которых ИЯ является родным.
Широкое
использование эффективных
В каждом языке народная мудрость старается предостеречь оттого, что теперь принято называть термином конфликт культур.
Словосочетание это, к сожалению, сейчас «в моде» по уже упомянутым грустным причинам: в условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, репатрианты страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной экономической ситуации [23].
Что же такое социокультурная компетенция? Почему стало возможным говорить о войне культур?
Чтобы понять суть термина социокультурной компетенции, вдумайтесь в русское слово «иностранный». Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура — это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур.
Весь мир делится, таким образом, на своих, объединенных языком и культурой людей, и на чужих, не знающих языка и культуры. Кстати, тот неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости — «мой дом — моя крепость» — это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.
Древние греки и римляне всех людей других стран и культур называли варварами — от греческого barbaros 'чужеземец'. Слово это звукоподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар (ср. русское «балабол»).
В древнерусском языке всех иностранцев называли, словом немец. Вот как характеризует англичан русская пословица XII века: Аглинские немцы не корыстны люди, да драться люты. Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец, а значение слова немец сузилось до только тех иностранцев, которые приезжали из Германии. Интересно, что корень слова немец — нем -, от немой, то есть немец — это немой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек. В основе определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно (ср. варвар). Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, переставили акцент с владения языком (или, вернее, не владения) на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой — иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в иных странах. В этой оппозиции уже заложено столкновение между своим и чужим уставом, то есть конфликт культур, поэтому все сочетания со словами иностранный или иностранец предполагают этот конфликт [2].
Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.
Итальянская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Риме раздался звонок: взволнованный женский голос просил о помощи: «Приезжайте скорее, мы не можем его уложить спать, он кричит, плачет, будит соседей». На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!» Ложиться спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не было пижамы, да еще имеющей вид тренировочного костюма.
Студенты из Таиланда
Культурный
конфликт произошел у российских
студентов, учившихся по американской
программе, с преподавателями из США. Заметив,
что несколько студентов списывают, американские
преподаватели, поставили неудовлетворительные
оценки всему потоку, что обозначало и
моральный удар, и большие финансовые
потери для российских студентов. Американцы
возмущались теми, кто давал списать, и
теми, кто не донес немедленно об этом
преподавателям, даже больше, чем теми,
кто списывал. Идеи «не пойман — не вор»
и «доносчику первый кнут» не имели никакого
успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен
были вынуждены снова его сдавать и снова
платить деньги. Часть российских студентов,
возмущенная этой ситуацией, отказалась
продолжать программу [25].
Выводы
Содержание и организацию обучения социокультурной компетенции учащихся на среднем этапе общеобразовательной школы в обязательном плане необходимо насыщать страноведческой информацией.
Процесс овладения ИЯ становится творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в СО в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом.
Социокультурный компонент в СО ИЯ в девятом классе содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения ИЯ как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации. [17]
Основу продуктивного словарного запаса при обучении ИЯ как иноязычной культуре составляют наиболее частотные коммуникативно значимые лексические и фразеологические единицы с учетом специфики их значений и употреблений (овладение безэквивалентной и фоновой лексикой)
На среднем этапе изучения ИЯ знания всех компонентов национальной культуры (позы, мимика, жесты, социальная символика, речевой этикет), а также фоновые знания послужат основой для формирования навыков и умений речевого и неречевого поведения.
Поскольку
существующие на сегодняшний день УМК
по немецкому языку не содержат в
себе полной программы по насыщению
СО социокультурным компонентом, то
успешность результатов овладения ИЯ
как частью иноязычной культуры во многом
зависит от профессиональной подготовки
учителя (насколько он владеет страноведческим
материалом и умело использует его в работе).
Заключение
Социокультурный компонент СО ИЯ имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.
Как известно отсутствие непосредственного контакта с носителем ИЯ в условиях страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость ИЯ и, следовательно, более последовательную опору на социокультурный компонент СО.
Стимулом
определения и внедрения
Наиболее широко лингвострановедческий материал представлен у Тер - Минасовой, который включает в знания и лексический фон, и национальную культуру, и национальные реалии.
На всех этапах обучения ИЯ включают в себя, прежде всего языковые знания и знания национальной культуры. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров утверждают, что все уровни языка культуроносны, то есть имеют страноведческий план. Наиболее целенаправленным представляется обращение именно к лексике с “культурным компонентом”; безэквивалентной и фоновой.
У
изучающих ИЯ одновременно с усвоением
каждой лексемы формируется
В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка. Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя.
Лингвострановедение
ставит своей задачей изучение единиц
языка, наиболее ярко отражающих особенности
культуры народа-носителя языка и
сферы его существования.
Литература
- Баженова Н.Г. Методика обучения невербальным средствам общения в курсе французского языка. Автореферат канд. пед. наук. – М. 2000. – 13с.
- Беляев Б.В. Психология обучения иностранным языкам. М.1959. – 260с.
- Библер В. С. «Культура. Диалог культур. Опыт определения». – М.1989. - № 6. – 34с.
- Бим И.Л. Обучение иностранному языку: Поиск новых путей // ИЯШ. – 1989. - №1. – 15с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. «Язык и культура». – Москва. 1990. - с. 26.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.1980. – 25с.
- Воробьев В. В. «О статусе лингвокультурологии». – 1999, с. 125-126.
- Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование иностранного языка. – М.1993. – с. 3 - 8.
- Гальскова Н.Д., Соловцова Э.И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы. // ИЯШ. – 1991. - №3. – с. 31 – 35.
- Гриднева Т.Г. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании языков. – Томск. 1999. – с. 62 – 64.
- Дубровина И.В. Психология. - М.2002. – с. 320 -327
- Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. // ИЯШ. – 1985. - №1. – 17с.
- Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим// ИЯШ. – 2004. - №5. – 28с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или иностранная культура. // ИЯШ. – 1993. - № 6. – 54с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика. // ИЯШ. – 1996. №1. – 36с.
- Никитенко З. М. Лингвострановедение. // ИЯШ. – 1994. - №5. – 13с.
- Никитенко З. М.; Осиянова О. М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в школе. //ИЯШ. – 1993. - №3. – с. 30 - 35
- Оберемко О.Г. Лингвострановедческий аспект обучения французскому языку. - М.1989. – 12 – 16с.
- Пассов Е.И. Мастерство и личность учителя: на примере преподавания иностранного языка. – М.: Фликша: Наука, 2001. – 26с.
- Стромская В.М. Привитие интереса к иностранному языку. // ИЯШ. – 1984. - №2. – с. 40 – 41.
- Сэпир Э. «Коммуникация». – Москва. 1993. - с. 211.
- Сэпир Э. «Язык. Введение в изучение речи». – Москва. 1993. – 185с.
- Тер – Минасова «Язык и межкультурная коммуникация». – Москва; Слово. - 2002. - с. 10-14, 18-22.
- Томахин Г.Д. Лигвострановедение. Что это такое? // ИЯШ. – 1996. - №6. – 22с.
- Moscow news, Sept. 21, 1996. - p. 14