Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 00:57, курсовая работа
проблема інформативного перекладу є актуальною для текстів технічної спрямованості, де перекладачеві доводиться стикатися з термінологією певній галузі діяльності, і найчастіше для якої немає аналогів у нашій мові, тому як ми бачимо, наша мова рясніє новомодними словами такими як, наприклад: віджет, гаджет, банер, пассворд, логін та інші. Такі слова-запозичення до нас приходять часто з англійської мови, і особливо IT-термінологія. Це відбувається, тому що англійська мова має більш широку семантику слів, тобто одним словом можна висловити ціле поняття, коли в нашій мові таке ж поняття потрібно описувати кількома словами.
При перекладі науково-технічних текстів зазвичай застосовують певний граматичний лад, стилістику тексту, яка відповідає цілям та завданням вихідного наукового тексту.
Вступ
1. Лексичні ознаки НТЛ
1.1 Терміни
1.2 Абревіатури і скорочення
1.3 Інтернаціоналізми
1.4 Неологізми
2. Трансформації англо-українського перекладу лексики НТЛ
2.1 Запозичення і переклад термінів
2.2 Проблеми перекладу скорочень і абревіатур
2.3 Переклад неологізмів та без еквівалентної лексики
2.4 Переклад інтернаціоналізмів
Висновки
А. Я. Коваленко звертає
увагу на те, що усі терміни об’єднуються
в термінологічні системи, які виражають
поняття однієї галузі знань. У кожній
термінологічній системі
До другорядних типів словотвору в англійській мові, як і в багатьох інших можна віднести: скорочення (які бувають усні і писемні), бленд, звукозміна, умляут, чергування наголосу, зворотній словотвір,звукова імітація, фонетичну і морфологічне варіювання слова, римовані комбінації. Розглянемо детальніше скорочення та абревіатури.
Скорочення – це частина слова, що вживається після втрати його окремих елементів. Скорочення в усному мовленні (clipping) — це усічення або пропущення частини морфемного складу слова. Таке явище з'явилося на початку новоанглійського періоду і набуло особливого розвитку XX ст. Усі Значна кількість скорочень, що вживаються в англійській науково-технічній літературі, є омонімічні, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Так, скорочення hp представляє більше десятка значень, серед яких зокрема такі: Hewlett-Packard — велика компанія, що працює в сфері високих технологій, horse power - кінська сила, Health Power – окуляри здоров’я в комп’ютерних іграх, haptoglobin – білок крові, що зв’язує гемоглобін та ін. Омонімічними можуть бути також й дво-, три-, та чотирилітерні скорочення. Наприклад cat може позначати: computer-aided testing – комп’ютерне випробування, computer-aided typesetting – комп’ютерний набір, computer-aided typesetter – набірна машина, керована комп’ютером. Щоб підібрати правильне значення, як правило, слід враховувати широкий контекст.
Щодо форми скороченої частини, існує 3 типи скорочень, а саме:
Серед наведених
типів переважає апокопа,
Писемні скорочення (Abbreviation). Абревіатура (лат. Abbrevio – скорочую) — складноскорочені слова, утворені з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття. Абревіатури називають також акронімами (від грец. άκρος — «найвищий, крайній» та όνυμος — «ім'я»)). [Пономарів О.Д., 2001: 76]. Явище абревіації викликано складністю і синтаксичною розгалуженістю самих назв, напр.: OUP (Oxford University Press) - Видавництво «Оксфорд юніверсіті прес», BP—British Petroleum, СІА (Central Intelligence Agency) - Центральне розвідувальне управління США, UFO (unidentified flying object) неопізнаний літаючий об’єкт, TUC (Trade Union Council) - рада профспілок тощо. Слова, що утворені від початкових літер, називаються акронімами.
Розрізняються 5 типів скорочень:
1. Скорочена форма читається як одне, ціле слово (acronyms - акроніми), напр.: NATO (Norht Atlantic Treaty Organisation) – Північноатлантичний союз; AIDS (Acuired Immune Deficiency Syndrome) – СНІД (синдром набутого імунодефіциту); HIV (Human immunodeficient virus) – ВІЛ (вірус імунодефіциту людини); laser (light amplification by stimulated emission) - лазер, radar - radio detection and ranging «радар», UNO – (United Nations Organization) - Організація об'єднаних націй.
2. Скорочена частина складається з початкових літер, і читається за алфавітом (alphabetic abbreviation), напр.: UK (United Kingdom) – Об'єднане королівство – Великобританія; UFH (ultra high frequency) - надвисока частота, GMT – (Greenwich Mean Тіmе) - грівічський час, МР – (member of Parliament) – член парламенту;
3. Графічна абревіація, що використовується для економії місця. Скорочені слова вимовляються як відповідні нескорочені слова напр.: Mrs (Mistress) – місіс; v ( verb), ltd (limited), pp (pages) m (mile), ft (foot/feet).
4. Англійська мова має значну кількість скорочених запозичень із латинської мови, напр.: NB – please note – (латинське nota bene) – зауваж добре, на замітку; p.m. (post meridiem) друга половина дня, са – (circa) приблизно, і. е.- (id est) - тобто, ibid.- (ibidem) - там же, е. g.- (exempli gratia) - наприклад, p.m.- (post meridiem) опівдні і ін. Латинські абревіатури не читаються латиною, а читаються як окремі літери або замінюються їх англійськими еквівалентами, напр.:i.e. - that is, e.g. - for example, a.m. - before midday, cf – compare.
5. Звуження одного компонента до ініціалу, а іншій вживається повністю, напр.: E-region – шар іоносфери Е, А-bomb – (atomic bomb) атомна бомба», B-signal – сигнал синього кольору, H-bomb – (hydrogen bomb) воднева бомба, V-day – (Victory day) - день Перемоги, U-boat- (underwater boat) - підводний човен.
У текстах комп’ютерної тематики часто зустрічаються скорочення, абревіатури, утворення яких є наслідком прагнення до скороченості і чіткості. Серед скорочень, що є одиницями комп’ютерної терміносистеми, можна назвати, наприклад, абревіатури PC - personal computer (,персональний комп’ютер), VR - virtual reality (світ, штучно створений за допомогою комп’ютерної техніки); акроніми TELEX - teletypewriter exchange (телекс), DIVOL - digital-to-voice translator (переклад цифрового коду на мовлення); скорочення, що являють собою перші склади слів: DEL - delete (клавіша, що призначається для ліквідації знака), INS - insert (клавіша для вставки символу), avail - availability (коефіцієнт готовності), therm - thermistor (терморезистор). Термінологічні словосполучення часто використовуються у вигляді абревіатур/акронімів, більшість з яких є загальновживаними у галузі інформаційних технологій. Cкорочення як засіб утворення слів залишається одним із найбільш продуктивних у сучасній англійській мові, що пояснюється тенденцією до збільшення темпу життя і до економії мовних засобів.
Таким чином, скорочення – це частина слова, що вживається після втрати його окремих елементів. Воно існує в усному та писемному вигляді. Для скорочень в англійській мові характерна омонімія.
Абревіатура (лат. Abbrevio – скорочую) — складноскорочені слова, утворені з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття. Це явище викликано складністю і синтаксичною розгалуженістю самих назв. Термінологічні словосполучення, які часто використовуються у вигляді абревіатур та акронімів, є загальновживаними у галузі інформаційних технологій.
Cкорочення як засіб утворення слів залишається одним із найбільш продуктивних у сучасній англійській мові, що пояснюється тенденцією до збільшення темпу життя і до економії мовних засобів.
1.3. Інтернаціоналізми
У багатьох мовах існують слова, що мають подібну форму, та дуже часто таке ж значення. Така лексика вважається міжнародною або інтернаціональною.
Міжнародність лексики за своєю суттю відносна, бо ця лексика вживається не усіма народами однаково. Загальні мовні риси ми називаємо універсаліями, проте вони стосуються значно ширших явищ у ділянках загального мовознавства, як, наприклад, синонімії, граматичних категорій, поділу звуків на голосні і приголосні тощо. Міжнародність лексики грунтується на вживанні одних слів з тими ж значеннями у широкому колі мов. Інтернаціоналізація лексики пов'язана з інтернаціоналізацією суспільного життя.
Інтернаціоналізми — це слова,
За В.І. Карабаном, з точки зору перекладу, інтернаціональні можна розділити на 3 групи:
Також існує безліч прикладів
міжмовних омонімів в межах неспоріднених
мовах. Міжмовні омоніми — це слова, словосполучення
або інші мовні одиниці, які однаково (дуже
близько, подібно) звучать в двох мовах
(які контактують), проте мають різні значення,
подекуди — різні стилістичні характеристики.
Їх застосування може привести до певних
незручностеї. Особливо "підступною»
є міжмовна омонімія близькоспоріднених
мов, проте їх значення мають спільність,
і на діахронічному рівні ці лексеми співпадали,
тому доцільніше говорити про історичну
модифікацію.
«Піддававшись схожості деяких англійських
і російських слів — графічному або фонетичному,
перекладач, що починає, дає їх помилкове
розкриття, наприклад: complexion — комплекція
замість колір особи, compositor — композитор
замість складач, decade — декада замість
десятиліття, lunatic — лунатик замість божевільний.»
[Рецкер, 1981, с.8].
В мовознавстві також розрізняють інтернаціональні морфеми, які бувають похідні, тобто ті, що утворюються за допомогою додавання суфіксів та префіксів, та непохідні, що утворилися без будь-якого додавання.
До найбільш вживаних суфіксів відносять: -tion, -ics, -ant, -ent, -ive, -are, -ture; до префіксів: co-, pre-, anti-, meta-, bi-, super-, ultra- тощо. Існують також такі інтернаціональні морфеми: bio-, geo-, aero-, hydro-, micro-, photo-, electro- та ін.
Інтернаціоналізми розповсюдились на великих географічних територіях внаслідок мовного втілення спільних понять сучасної науки, культури, техніки, політики. Вони поки що відіграють незначну роль у подоланні мовних бар'єрів, проте їх поширення полегшує процес міжнародного використання інформації, активний обмін якою у новітній час сприяє зростанню кількості міжмовних слів.
Можна зробити висновок,
що інтернаціоналізми – це це слова, що вживаються в
Визначення терміну “неологізм”
є досить умовним. Будь-яке слово має властивість
неологізму доти, доки колективна мовна
свідомість сприймає його як нове.
Словниковий склад англійської
мови є одним цілим і постійно поповнюється
новими мовними одиницями. Запозичення,
як процес поповнення словникового складу
мови, є одним із продуктивних способів
його збагачення. Дослідження запозичень-неологізмів
і місця, яке вони займають серед нових
лексичних одиниць, свідчить про необхідність
їх практичного вживання та вивчення в
середніх та вищих навчальних закладах.
Характеризуючи запозичені неологізми,
cлід підкреслити, що англійська мова запозичує
набагато більше слів з французької мови,
порівняно з іспанською та ін. мовами.
У сучасній англійській мові спостерігається
тенденція до збільшення словникового
складу. Кількість запозичень-неологізмів
швидко зростає, різні сфери людської
діяльності постійно збагачуються ними,
і цей процес відстежується.
Неологізм - слово, значення слова або словосполучення, що недавно з'явився в мові. Свіжість і незвичність такого слова або словосполучення ясно відчувається носіями цієї мови. У наш час — це найменування нових речей, товарів, ліків, продуктів сучасної технології. Неологізми утворюються на грунті нових концепцій, соціальних явищ, міжнародних стосунків. Наприклад: quant «квант», folk-rocker «виконавець народної рок-музики», Third-worldism «pyx країн третього світу», antitheatre «антитеатр», bannerette «прапорець», videoplayer «вiдеo-приставка», detente «детант, розрядка міжнародної напруженості», motorinn «готель для автолюбителів», shuttle «човниковий космічний корабель», computerphone «телефон на грунті ЕОМ», memory-storage «електронна пам'ять», gene-splicing «розщеплювання ген», tape-cassete magnetic domain «домен, циліндричний блок пам'яті ЕОМ».
Нове слово може бути новим або за формою, або за змістом, або й за формою, і за змістом. Виходячи із цього прийнято розрізняти:
1) власне неологізми (нова форма й новий зміст) - telecommuter, audiotyper; 2) перенайменування (нова форма - уже відомий зміст) - sudser (soap opera), big (cancer);
3) переосмислення (уже наявна в мові форма - новий зміст) - acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).
У мові останніх десятиліть переважають одиниці першої групи, що пов'язано з потребою суспільства дати назви новим реаліям, які виникли у зв'язку з науково-технічним прогресом. Так, бурхливий розвиток комп'ютерної техніки викликало до життя, крім зазначених вище прикладів, такі одиниці, як to telecommute (telework) працювати на дому, використовуючи електронний зв'язок через комп'ютер з керівним установою та клієнтами (пор.: telecommuter науковий консультант, дослідник, програміст або будь-який інший фахівець, який потім зв'язується з персонального комп'ютера з установою, порівн. також: electronic cottage будинок такого працівника).
Трансномінації, що з'являються
в мові з метою дати нове, більш емоційний
ім'я предмету, вже має нейтральне найменування,
відображають тенденцію до вживання більш
експресивних форм.
Дана тенденція поряд з іншими
відображає процеси, пов'язані з необхідністю
покращення мовного механізму. Наприклад:
bubble-headed, airhead, airbrain (нові сленгові одиниці,
обмежені ввживанні американським варіантом)
легковажний, дурний; burned-out вичавлений,
втомлений; bail-out - виручка, допомога.
Під семантичними інноваціями
розуміються нові значення вже існуючих
слів. При цьому можливі наступні варіанти:
1) старі слова повністю змінюють
своє значення, втрачаючи раніше існувало;
2) в семантичній структурі слова
з'являється ще один лексико-семантичний
варіант (ЛСВ) при збереженні всіх традиційних.
[заботкіна]
Словниковий склад англійської мови продовжує поповнюватися. Мова жваво відгукується на злободенні, а то і просто модні речі, явища, події, і навіть поодинокі вислови осіб можуть набирати тимчасової популярності.
Информация о работе Лексико-семантичні особливості перекладу науково-технічної літератури