Лексико-семантичні особливості перекладу науково-технічної літератури

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 00:57, курсовая работа

Описание работы

проблема інформативного перекладу є актуальною для текстів технічної спрямованості, де перекладачеві доводиться стикатися з термінологією певній галузі діяльності, і найчастіше для якої немає аналогів у нашій мові, тому як ми бачимо, наша мова рясніє новомодними словами такими як, наприклад: віджет, гаджет, банер, пассворд, логін та інші. Такі слова-запозичення до нас приходять часто з англійської мови, і особливо IT-термінологія. Це відбувається, тому що англійська мова має більш широку семантику слів, тобто одним словом можна висловити ціле поняття, коли в нашій мові таке ж поняття потрібно описувати кількома словами.
При перекладі науково-технічних текстів зазвичай застосовують певний граматичний лад, стилістику тексту, яка відповідає цілям та завданням вихідного наукового тексту.

Содержание работы

Вступ
1. Лексичні ознаки НТЛ
1.1 Терміни
1.2 Абревіатури і скорочення
1.3 Інтернаціоналізми
1.4 Неологізми
2. Трансформації англо-українського перекладу лексики НТЛ
2.1 Запозичення і переклад термінів
2.2 Проблеми перекладу скорочень і абревіатур
2.3 Переклад неологізмів та без еквівалентної лексики
2.4 Переклад інтернаціоналізмів
Висновки

Файлы: 1 файл

Курсовая (Марьина).docx

— 133.36 Кб (Скачать файл)

Частина їх з часом зникає, а частина переростає в історизми, якщо про них, звичайно, пам'ятає людство.

Бурхливий розвиток усіх областей сучасного людського життя знайшов своє відображення в мові, особливо на лексичному рівні. Еволюція лексики – це не просто зміна складових словника. Виходячи з того, що “само понятие языка включает динамику языка как деятельности” [Арбекова , 19], ми спробували розглянути основні проблеми неології в аспекті діяльного підходу до мови, проаналізувати фактори появи нових слів та співвіднести їх з прагматичними потребами суспільстві в цілому, окремої соціальної групи, окремого індивіда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1 Процес еволюції сприяє появі нових термінів в різних галузях науки та техніки.  Оскільки переважну частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика, то цілком природно, що лінгвісти надають особливого значення дослідженню проблематиці перекладу терміна.

Слід зауважити, що терміном можна вважати слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва.

   Багато вчених  виділяють основні прийоми перекладу  термінів. Переклад термінів вимагає  знання тієї галузі, якої стосується  переклад, розуміння змісту термінів  англійською мовою і знання  термінології рідною мовою. При  перекладі науково-технічної літератури  важливе значення має взаємодія  терміну з контекстом, завдяки  чому виявляється значення слова. А. Я. Коваленко [11, с. 257] визначає два етапи у процесі перекладу терміну: перше – це з’ясування значення терміну у контексті, друге – це переклад значення рідною мовою.

   Головним прийомом  перекладу термінів є переклад  за допомогою лексичного еквіваленту.  Еквівалент – постійна лексична  відповідність, яка точно співпадає  із значенням слова. Терміни,  які мають еквіваленти у рідній  мові, відіграють важливу роль  при перекладі. Вони служать  опорними пунктами у тексті, від  них залежить розкриття значення  інших слів, вони дають можливість  з’ясувати характер тексту. Тому  слід вміти находити відповідний  еквівалент у рідній мові і  розширювати знання термінів-еквівалентів. Але це не завжди дуже просто.

При перекладі термінів часто  користуються лексичними та лексико-граматичними трансформаціями. Перекладач має правильно  підібрати правильну трансформацію, щоб якомога найточніше передати значення даного терміна.

Одним з таких прийомів є транскодування. Транскодуванням називають побуквенну чи пофонемну передачу вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Даний прийом являється рідким виключенням в практиці технічного перекладу. Особливо текстам комп’ютерної тематики притаманний такий спосіб перекладу. Прикладом цього в поданому тексті є supervisor mode, який ми перекладаємо як інтерфейс «супевізорний режим» тa context switch, першу частину якого ми перекладаємо як «контекст». Тут можна побачити, що форма слова майже повністю передається засобами української мови. Перш ніж застосовувати цей спосіб перекладу, перекладач повинний переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладений відповідник слова, що перекладається, інакше через транс кодування у мові перекладу можуть виникнути дублетні (синонімічні) терміни, що порушує чіткість та стрункість певної терміносистеми.

Нерідко терміни перекладаються шляхом калькування, тобто передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Таким прийомом ми перекладаємо наступні терміни: working set - робочий набір , system call – системний виклик, а exception enable – можливість виключення. Ми використовуємо тут саме цей прийом, бо він не порушує норм вживання і сполучуваності в українській мові.

   Також переклад термінів можливий шляхом опису значення. Опис значення – це такий прийом перекладу, нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, або словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється у мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова. Часто такий прийом застосовується при перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, які подаються зазвичай в лапках. Але при застосуванні можливі такі недоліки: при його застосуванні можливе неточне або нечітке тлумачення змісту поняття, та те, що описове словосполучення порушує таку вимогу до  термінів, як стислість.  Уданому контексті ми перекладаємо термін restartable саме таким чином: Making instructions restartable, so that the exception can be handled and the instruction later continued, is relatively easy in an architecture like the MIPS. - Перезапуск команд, так щоб виключення були оброблені та команда пізніше продовжувалась, відносно легкий в такій структурі, як MIPS.

Останні терміни, дані у цьому  тексті є словниковими відповідниками, що значно спростило задачу пошуку їх еквіваленту: thrashing  - пробуксовка, handler - обробник, , unmapped - невідображений.

Також не менш актуальною проблемою  є полісемія термінів. Але сучасні  лінгвісти намагаються її уникнути, бо ідеальний термін має бути моносемічний і точний.

   Таким чином, переклад терміна далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу. Перекладати терміни було б легко та просто, якби кожний термін дійсно мав термінологічний еквівалент в будь-якій парі мов. Але такого, на жаль, не буває. Тому переклад терміна є однією з найбільших проблем спеціаліста.

 

 

2.2. Насиченість скороченнями – особливість науково-технічної літератури. Це пояснюється тим, що терміни у вигляді складних слів та словосполучень незручні у користуванні, тому часто складний термін вживається як складний варіант у вигляді його головного компоненту.

Скорочення під  час  письмового перекладу економить  місце і час. Скорочення не є головним чи єдиним терміном, воно існує поряд  з головним терміном з тим же значенням. У зв’язку з розвитком техніки  безперервно формуються нові скорочення, що знаходить своє відображення у  мові. 

Значна кількість скорочень, що вживається у науково-технічній  літературі , є омонімічними, тобто  мають різне значення при тотожності графічним форм. Це можна становити  певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді  буває важко визначити за формою скорочення його значення.

Комп’ютерна лексика англійської мови має специфічні особливості. Одна з них – притаманність деяким комп’ютерним термінам “образності”. [Носенко И.А., 1974: 125]. Хоча в цілому науково-технічні тексти характеризуються відсутністю емоційності та образності, деякі комп’ютерні терміни мають яскраво виражений відтінок конкретної образності англійської мови, наприклад, термін mouse, що позначає пристрій для регуляції пересування курсору, зовні дійсно нагадує мишу, а назва програми Windows базується на схожості принципу надання інформації у вигляді вікон на дисплеї комп’ютера.

В нових галузях науки  і техніки часто використовуються перенос скорочення в його оригінальній формі у текст перекладу, нерідко  у сполученні з пояснювальним, загальним  словом.  Наявність акронімів є однією з типологічних однак, притаманних науково-технічному типу тексту. Акроніми є одним із видів економії мовних засобів і сприяють компресії інформації на лексичному рівні, що є функціонально виправданим у межах науково-технічних текстів. В даному тексті зустрічається один акронім. Напр: TLB  (буфер асоціативної трансляції). Найчастіше перенос оригінальної форми використовується тоді, коли у мові перекладу відсутній адекватний відповідник (в основному в текстах нових галузей ). В поданому тексті ми перекладаємо абревіатури саме таким чином, але все ж таки в дужках пишеться українське пояснення кожного з поданих термінів.

В цьому курсовому проекті  зустрілися такі скорочення, як TLB, MIPS, EPC, PC, ASID, LRU, ERET, P1(P2). Абревіатура ERET  («повернутися від виключення»), є акронімом, бо це скорочена форма читається як одне, ціле слово. Тут ми стикаємось з поняттям омонімія, бо цю абревіатуру також можна розшифрувати як Economic and Real Estate Trends (Економічні тенденції та тенденції нерухомості) або Efficient and Renewable Energy Technologies (Технології ефективних та відновлюваних джерел енергії), але якщо перечитати контекст можна зрозуміти, що ми підібрали найбільш підходящий еквівалент, бо ми маємо розуміти, що це назва команди.

Наступні абревіатури  є  скороченнями другого типу, тобто такими що складаються з початкових літер, і читаються за алфавітом. Але тут ми також стикаємось з проблемою омонімії. Скорочення TLB можна розшифрувати True Launch Bar, Transmit Load Balancing,  Technical Log Book,  Tie Line Biased, але ми знову ж маємо розуміти, що представлені відповідники ніяк не співпадають з даним текстом комп’ютерної тематики, а тому варіант Translation lookaside buffer буде найбільш вдалим.

Розглянемо наступні випадки. Скорочення  LRU трапляється в такому контексті: The operating system uses techniques, such as LRU and a reference bit, to choose which page to replace, який ми перекладаємо як ОС використовує техніки, такі як LRU (алгоритм видалення елементів, які давно використовувались, далі LRU) і біт посилання для того, щоб обрати які сторінки переміщувати.» В цьому реченні ми користуємось описовим перекладом, бо в українській мові не можна підібрати потрібного еквіваленту, щоб він відповідав скороченню LRU, який має, крім правильного варіанту перекладу least recently used,  також наступні еквіваленти Line-replaceable unit, Lenoir-Rhyne University і Las Cruces International Airport, але ми маємо розуміти, що подані відповідники ніяк не підходять згідно контексту тексту.

 

2.4 Переклад інтернаціоналізмів

У науково-технічній літературі значне місце займають слова, запозичені з іншої мови, в основному з  латинської і грецької мов. Ці слова  поширилися і стали інтернаціональними. Тобто інтернаціоналізми  — це слова, що  вживаються  хоча би у трьох неблизькоспоріднених мовах і водночас зберігають спільність семантики та фонетично-морфологічної будови, переважають у сфері понять із галузі науки, політики, як правило, не мають відповідників у мові поширення.

За коренем таких  слів легко здогадатися про їх переклад українською мовою.

За класифікацією, даною Д. І. Карабаном, інтернаціоналізми поданого тексту інтернаціоналізми можна розділити на три групи:

  1. Повні інтернаціоналізми: program, processor, system, computer, disk, organization, virus, virtual, address, physical, megabyte, algorithm, function. Ці слова можна вважати повними інтернаціоналізмами, бо їхні семантичні структури та форми тотожні, та в словнику вони мають лише одне значення.
  2. Часткові інтеранаціоналізми в тексті: bit – 1) біт 2) шматок 3) мундштук; cache – 1) кеш 2) схованка, заховані речі; block – 1) ком. блок 2) квартал 3) перешкода, затор; interface 1) інтерфейс 2) поверхня поділу, межа; process 1) процес 2) мед. відросток 3) рух, течія 4) обробка; element 1) елемент 2) стихія 3) підрозділ; register 1) регістр 2) журнал 3) лічильник; control 1) контроль 2) модуляція 3) керування; section – 1) секція 2) квартал 3) параграф 4) рубрика 5) стаття. Ми відносимо ці слова до часткових інтернаціональної лексики, бо слова є міжнародними тільки в одному із своїх значенні, тому вони представлять деяку складність для перекладача.
  3. Повні псевдоінтернаціоналізми (фальшиві друзі перекладача): data дані, а не дата; instruction – команда (а не інструкція, в даному контекті). Ці слова співпадають з написанням інтернаціональних слів, мають різні значення. Тому ці слова можна вважати фальшивими друзями перекладача.  

Як пише В.В. Акуленко [1969; стор. 373], історично "хибні друзі перекладача" є результатом взаємовпливів мов, в обмеженому числі випадків можуть виникати в результаті випадкових збігів, а у родинних, особливо близькоспоріднених, мовах ґрунтуються на споріднених словах, висхідних до загальних прототипам у мові-основі. Їхня загальна кількість і роль кожного з можливих джерел в утворенні виявляються різними для кожної конкретної пари мов, визначаючи генетичними та історичними зв’язками мов.

В англійській і українських мовах подібні слова в переважній більшості випадків є прямі або опосередковані запозичення із загального третього джерела (часто це інтернаціональна  або псевдоінтернаціональна лексика або паралельні похідні від таких запозичень).

Схожість графічної форми  цих слів часто набуває причиною помилок.

Фальшиві друзі перекладача виникають саме при прямому запозиченні іншомовних елементів. Е.Ф.Скороходько [Скороходько: 62-65 ] визначив основні причини виникнення «фальшивих друзів перекладача». Такими причинами випадкової схожості зовнішньої форми (при різній внутрішній формі) можуть бути: 1) використання однакових слів у різних мовах при утворенні термінів шляхом переносу назви; 2) асоціації первинного значення зі схожими ознаками різних об'єктів термінування; 3) надання переваги в різних мовах різним сторонам змістової структури міжнародних термінів. Труднощі для перекладу таких термінів полягають у тому, що перекладач, знаючи про наявність подібного лексичного елемента в рідній мові, помилково вважає його змістовим еквівалентом іноземного терміна, особливо якщо ці терміни мають щось спільне у значенні.

Виходячи з усього викладеного вище, можна сказати, що особливу важкість для перекладача становлять фальшиві друзі перекладача, бо схожість графічної форми цих слів часто набуває причиною помилок. Отже, той чи інший елемент є інтернаціональним за умови, якщо він повністю чи частково збігається у своїй зовнішній та внутрішній формах принаймні у трьох неспоріднених мовах.

 

 

 

 

 

Додаток 1.

Implementing Protection with Virtual Memory

Perhaps the most important function of virtual memory is to allow sharing of a single main memory by multiple processes, while providing memory protection among these processes and the operating system. The protection mechanisms must ensure that although multiple processes are sharing the same main memory, one renegade process cannot write into the address space of another user process or into the operating system either intentionally or unintentionally. The write access bit in the TLB can protect a page from being written. Without this level of protection, computer viruses would be even more widespread.

 

Hardware/Software Interface

To enable the operating system to implement protection in the virtual memory system, the hardware must provide at least the three basic capabilities summarized below.

Информация о работе Лексико-семантичні особливості перекладу науково-технічної літератури