Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 00:57, курсовая работа
проблема інформативного перекладу є актуальною для текстів технічної спрямованості, де перекладачеві доводиться стикатися з термінологією певній галузі діяльності, і найчастіше для якої немає аналогів у нашій мові, тому як ми бачимо, наша мова рясніє новомодними словами такими як, наприклад: віджет, гаджет, банер, пассворд, логін та інші. Такі слова-запозичення до нас приходять часто з англійської мови, і особливо IT-термінологія. Це відбувається, тому що англійська мова має більш широку семантику слів, тобто одним словом можна висловити ціле поняття, коли в нашій мові таке ж поняття потрібно описувати кількома словами.
При перекладі науково-технічних текстів зазвичай застосовують певний граматичний лад, стилістику тексту, яка відповідає цілям та завданням вихідного наукового тексту.
Вступ
1. Лексичні ознаки НТЛ
1.1 Терміни
1.2 Абревіатури і скорочення
1.3 Інтернаціоналізми
1.4 Неологізми
2. Трансформації англо-українського перекладу лексики НТЛ
2.1 Запозичення і переклад термінів
2.2 Проблеми перекладу скорочень і абревіатур
2.3 Переклад неологізмів та без еквівалентної лексики
2.4 Переклад інтернаціоналізмів
Висновки
Информация о работе Лексико-семантичні особливості перекладу науково-технічної літератури