Переклад метафор

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2015 в 02:01, курсовая работа

Описание работы

У різних мовних стилях, особливо в стилі художньої літератури, широко використовуються мовні засоби, що підсилюють дієвість висловлювання завдяки тому, що до його логічного змісту додаються різні експресивно-емоційні відтінки. Художня мова відрізняється від усіх інших перш за все тим, що вона виконує естетичну функцію. Реалізація цієї функції означає подання навколишньої дійсності в образній, конкретно – чуттєвої формі.

Файлы: 1 файл

Diplom.docx

— 124.30 Кб (Скачать файл)

 

 

 3.2 Аналіз перекладу метафор з англійської мови на українську

 

1) The first time I laid eyes on Terry Lennox – коли я в перший раз побачив Террі Леннокса.

Когнітивна метафора, у якій метафоричний перенос здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово to lay використовується в новому оточенні разом з eyes та утворює нове значення – «побачити». Дану метафору можна замінити дієсловом «побачив».

Перекладається неметафоричним словом з втратою образності.

2) The girl gave him a look which ought to have stuck at least four inches out of his back – Дівчина кинула парківнику такий погляд, який міг пронизити його наскрізь та пролетіти ще сантиметрів з десять як мінімум.

У даній метафорі відбувається заміщення неживого живим. Тип метафори – розгорнута. Вона здійснюється впродовж усієї фрази. Іменник «погляд» наділяється характеристиками живої істоти та виступає у ролі виконувача дії.

Перекладається словниковим відповідником зі збереженим образом.

3) A low-swung foreign speedster with no top drifted into the parking lot and a man got out of it and used the dash lighter on a long cigarette – На стоянку повільно під’їхала іномарка низької посадки з відкидним дахом,  з якої вийшов незнайомець та підпалив довгу цигарку.

Когнітивна метафора, що базується на використанні іменника в предикативній  кваліфікуючій функції. Іменник «іномарка» вживається у метафоричному значенні, так як сама по собі не може «під’їхати», лише за допомогою керування людини.

Перекладається словниковим відповідником.

4) She slid away from him along the seat but her voice slid away a lot farther than that – Вона відсунулася від нього, але її голос звучав так, неначе вона вже була далеко-далеко.

Реалізована метафора-уособлення, у якій дія особи переноситься на інше явище.

 Перекладається словниковим відповідником зі збереженим образом.

 5) A slice of spumoni wouldn't have melted on her now – Вона мала вигляд Снігової королеви, тіло якої покрилося льодяною корою.

Когнітивна розгорнута метафора. Вираз a slice of spumoni wouldn't have melted on her now перекладений описовим способом.

6) "He's just a lost dog," she added with a cool smile. "Perhaps you can find a home for him. He's housebroken more or less." – «Він просто бродячий пес, – додала вона з холодною посмішкою на обличчі. – Може ви допоможете знайти йому домівку. Він майже бездомний».

He's just a lost dog – образна метафора, де предметне значення слова переходить у семантичну категорію ознаки. У даному випадку людина порівнюється з бродячим собакою. Мається на увазі, що людина не тільки майже залишилася без домівка, але й не може знайти своє місце у житті.

Перекладається словниковим відповідником зі збереженим образом.

7) A cool smile – когнітивна метафора, у якій ознака предмета переноситься на ознаку явища.

Перекладається словниковим відповідником.

8) And the Rolls ticked down the entrance driveway onto Sunset Boulevard, made a right turn, and was gone. – За декілька секунд роллс-ройс рушив до Сансет Бульвар, повернув праворуч та зник.

Когнітивна метафора, що базується на використанні іменника у предикативній кваліфікуючій функції.

Перекладається словниковим відповідником.

9) By the time he brought my Old  over I felt as if I was holding up a sack of lead. – Коли він підігнав мою стареньку, мені вже здавалося, що я тримаю мішок зі свинцем.

My Old – когнітивна метафора, у якій прикметник old «старенька»  замінює іменник car «автівка».

10) When I left he thanked me some more, but not as if I had moved mountains for him, nor as if it was nothing at all. – Коли зібрався піти, він ще раз мені подякував, не те щоб я для нього гори зрушив, але й не зовсім дрібницю зробив.

To move mountains – метафора-фразеологічне словосполучення. «Зрушити гори» - тобто «зробити для когось щось значуще».

Перекладається метафоричним виразом.

11) The stores along Hollywood Boulevard were already beginning to fill up with overpriced Christmas junk, and the daily papers were beginning to scream about how terrible it would be if you didn't get your Christmas shopping done early. – Магазини на Голівуд Бульвар вже почали наповнюватися різдвяним мотлохом за високими цінами, а газети почали кричати про те, як жахливо буде тим, хто завчасно не купить подарунки.

The daily papers were beginning to scream – когнітивна метафора, у якій дія особи переноситься на предмет. У даній метафорі іменник «газети» вживається у ролі живої особи та приймає у своєму контексті нові одиниці.

Перекладається словниковим відповідником.

12) It was about three blocks from my office building that I saw a cop car double-parked and the two buttons in it staring at something over by a shop window on the sidewalk. – Через три квартали від свого офісу я побачив поліцейську автівку, з якої два копи вилупилися на щось біля вітрини.

Когнітивна метафора, у якій відбулася заміна живого неживим. The two buttons «дві поліцейські бляхи» під час перекладу було замінено на «копи» – перекладається неметафоричним словом. 

13) And his eyes were like holes poked in a snowbank – Очі нагадували дві дірки в заметі.

Когнітивна метафора, у якій метафоричний перенос виконується за допомогою порівнювальної конструкції. 

14) I been down and out myself. In Frisco. Nobody picked me up in no taxi either. There's one stony-hearted town. – Я і сам бував у такій ситуації. У Фріско. Але ніхто не катав мене в таксі. Бездушне місто.

Когнітивна метафора, у якій ознака особи переноситься на предмет, у даному випадку на неживий іменник «місто».

Перекладається словниковим відповідником.

15) The phone rang at nine-thirty and the voice that spoke was one I had heard before. – О дев’ятій тридцять пролунав дзвінок. Цей голос здався мені знайомим.

Когнітивна метафора, де дія особи переноситься на інше явище.

16) The white coat helped me get him into the front seat. The customer opened an eye, thanked us and went to sleep again. – Біла куртка допомогла мені влаштувати п’яного на переднє сидіння. Останній відкрив очі, подякував та завалився спати знов.

The white coat – когнітивна метафора, у якій жива особа була названа неживим предметом (білою курткою).

 

Висновок до розділу ІІІ

 

Таким чином, можна зробити висновок практичної частини даної роботи.

При перекладі метафор, було підраховано, що кількість когнітивних метафор при перекладі складає приблизно 76%, розгорнута метафора, метафора – уособлення, образна метафора та метафора – фразеологічне сполучення – по 6%. Стосовно способу перекладу, було підраховано, що за допомогою словникового відповідника було перекладено 76% метафор, неметафоричним способом – 12%, описовим способом – 6% та за допомогою метафоричного виразу – 6%. Отже, можна дійти висновку, що в даній частині роману Реймонда Чандлера «Довге прощання» при перекладі найбільше когнітивних метафор, які перекладені за допомогою словникового відповідника.

Висновки

Для більшості людей метафора – це поетичний та риторичний засіб, який належить скоріш до незвичної мови, ніж до сфери повсякденного спілкування. Більш того, метафора зазвичай розглядається виключно як приналежність природної мови – те, що належить до сфери слів, але не до сфери мислення та дії. Саме тому переважна кількість людей вважає, що вони можуть обійтися в житті без метафор. Зробивши аналіз фрагменту роману «Довге прощання» американського письменника XX століття Реймонда Чандлера та роботи Дж.Лакоффа та М. Джонсона «Метафори, якими ми живемо», ми прийшли до висновку, що метафора пронизує все наше повсякденне життя та знаходить прояв не лише в мові, а й в мисленні та дії. Наша понятійна система, у рамках якої ми живемо та мислимо, метафорична за своєю суттю.

Крім того, у художніх творах метафора допомагає створити образи та глибше описати настрій та освіченість героїв.

Вивченням метафори займалися багато дослідників: М. Джонсон, Дж. Лакофф, Д. Девідсон, М. Блек, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревська, В.К. Харченко та ін.

Підводячи підсумки дипломної роботи, слід зазначити, що нами були досягнуті основні цілі та виконані поставлені завдання.

  1. По-перше, потрібно сказати, що метафора, подібно до епітета та порівняння, ставить за мету конкретизувати уявлення про предмет, про який ідеться, шляхом вказівки на певну його ознаку, що висувається на перший план, але, на відміну від епітета й порівняння, метафора вказує на цю ознаку не в прямій формі, не безпосередньо її називаючи, а шляхом заміни її словом, що містить у собі дану ознаку.
  2. Проаналізувавши велику кількість теоретичного матеріалу, можна зробити висновок, що у метафорі можна виділити 4 елементи:

- категорія або контекст;

- об'єкт всередині конкретної категорії;

- процес, яким цей об'єкт здійснює функцію;

- додатки цього процесу до реальних ситуацій, чи перетину з ними.

  1. Також вдалося з’ясувати, що існують описи деяких традиційних видів метафори:

- різка;

- стерта;

- розгорнута.

  1. Було зроблено висновок, що метафора є видом перенесень, тому існують такі різновиди перенесень : колір, розмір, форма, функція, місцезнаходження, форма і функція, емоційне вираження.
  2. В ході дослідження стало зрозумілим, що існують три функціональні типи мовної метафори: номінативна метафора; образна метафора; когнітивна метафора.
  3. Крім того, існують структурні типи метафори, а саме: однослівні метафори, метафори - словосполучення, метафори - фразеологічні сполучення.
  4. Було з’ясовано мовну природу метафори. Тобто, метафора як мовне явище являє собою основну ментальну операцію, яка об'єднує дві понятійні сфери і створює можливість використовувати потенції структурування сфери-джерела за допомогою нової сфери. Слід зазначити, що вивченням метафори в мові займаються багато вчених, всі вони дають різневизначення метафори, розглядають її з різних точок зору. 
  5. У дипломній роботі було виявлено найбільш загальні положення визначення метафори і визначили її основні функції. Такі, як: ритуальна, ігрова,  конспіруюча, емоційно-оцінювальна, пояснювальна функція, жанроутворююча, текстоуворююча, мнемонічна, номінативна та інформативна.

За основу практичної частини дипломної роботи був взятий роман Реймонда Чандлера «Довге прощання». На основі теоретичного матеріалу було виявлено величезну кількість метафоричних конструкцій у романі. Спираючись на матеріал, було доведено, що в даному художньому творі широко представлений процес метафоризації. Було наведено достатню кількість прикладів, які дали змогу продемонструвати та охарактеризувати шляхи та способи перекладу метафор з англійської мови на українську. Завдяки розглянутим класифікаціям метафор, була зроблена їх основна характеристика.

Таким чином, було з'ясовано, що метафора становить величезний інтерес для вивчення, оскільки до теперішнього часу немає однозначного визначення даного явища. Тим самим існують різні суперечки про природу, зміст і вживанні метафори. У дипломній роботі було узагальнено отриману інформацію і розглянуто метафору з різних точок зору. 

 

Список використаної літератури

  1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. М.: Флинта, 2005. – 412 с.
  2. Антокольский П. Собрание сочинений в 4 томах. М.: Художественная литература, 1971. – 325 с.
  3. Арістотель. Поетика. К.: Мистецтво, 1967. – 136 с.
  4. Аристотель. Об искусстве поэзии / Аристотель // Этика. Политика. Риторика.
  5. Поэтика. Категории. — Минск: Литература, 1998. - С. 1064-1112.
  6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. – 356 с.
  7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988. – 238 с.
  8. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры/ Известия АН СРСР. Сер. Лит. и яз., 1978. – 178 с.
  9. Базилевський В.О. Віварій, Кінець навігації. Поезії. К., 2004.           – 220 с.
  10. Безменова Н. А. Языковое влияние как риторическая. М., 1989. – 239 c.
  11. Бенвеніст Е. Загальна лінгвістика. М., 1974. – 198 с.
  12. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественный язык, публицистика. / Под ред.                   Розенталя Д.Е. М.: Изд-во МГУ, 1987. – 200 с.
  13. Булыгина Т.В. Особенности структорной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 1991. – 136 с.
  14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996 – 256 с.
  15. Виноградов В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – 250 с.
  16. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. С.-П.: Наука, 2000. – 289 c.
  17. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985. – 430 c.
  18. Кубрякова О.С. Роль слообразования в формировании языковой картины мира. М., 1988. – 213 с.
  19. Лакофф Дж. Когнитивная семантика. М., 1995. – 115 с.
  20. Лорка Федерико Гарсиа. Избранное. М.: Просвещение, 1986. – 186с.
  21. Маккормкак Э. Когнитивная теория метафоры. М., 1990. – 234 с.
  22. Мацько Л.І. Риторика. К.: Вища шк., 2003. — 311 с.
  23. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. – 109c.
  24. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. – 455 c.
  25. Ричардс А. Философия риторики// Теория метафоры. М., 1990. –     149 с.
  26. Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1983. – 53–64 c.
  27. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Наука, 1993. – 150 с.
  28. Уфимцева А.А. Понятие языкового знака. М., 1970. – 257 c.
  29. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: ВГУ, 1991. – 88 с.
  30. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования. Єкатеринбург: Книга, 2001. – 212 с.
  31. Black M. More about metaphor // Metaphor and thought. – Cambridge, 1979.  – p.19-45.
  32. Donald Davidson What Metaphors Mean. In: "Critical Inquiry", 1978,     p. 31-47.

 

Джерела ілюстративного матеріалу

  1.  Електронне джерело:  http://eng.1september.ru/articlef.php?ID=200701019
  2. Інститут мовознавства Потебні О.О. Культура слова. К.: Наукова думка, 1990. –  238 с.
  3. Калинець І. Пробуджена муза. К.: Об’єднання українців, 1991. –     462 с.
  4. Таланчук О.М. Українські народні думи та історичні пісні. К.: Веселка, 1990. – 239 с.
  5. Тельнюк С. Перед очима душі// Тичина П. Г. Сковорода: Симфонія / Вступна стаття С. В. Тельнюка. К.: Радянський письменник, 1971. — 894 с.
  6. Шаповаленко Т.В. Поезія Ліни Костенко в часах перехідних і вічних. К.: Києво-Могилянська академія, 2005. –  105 с.
  7. Шолохов М. Донские рассказы. М.: Новая Москва, 1926. –  266 с.
  8. Шевченко Т.Г. Кобзар. К.: Книга, 1989. –  232 с.
  9. Ющук І.П. Українська мова: підручник для студентів філологічних спеціальностей. К.: Либідь, 2003. – 639 с.
  10. Arthur Quiller The Oxford Book of English Verse, 1919. – 256 p.
  11. Stephen Lucius Gwynn Thomas Moore, 2008 – 212 p.

Довідкова література

  1.  Ахманова О.С. Англо-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия. – 1970. – 606 с.
  2. Балла М. І. Великий українсько-англійський словник. К.: Чумацький шлях, 2005. –  639 с.
  3. Выгодская З.С. Англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. –  988 с.
  4. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь, Том 1. М.: Сов. Энциклопедия. – 1972. – 689 с.
  5. Інститут мовознавства Потебні О.О. Украинско-русский словарь. –  К.: Издательство Академии наук УССР, 1962. –  565 с.
  6. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Астрель, 2003. – 704 с.
  7. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1985. – 764 с.
  8. Калинович М.Я. Русско-украинский словарь. М.: Изд-во Академии наук Укр. ССР, 1961. – 803 с.

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Переклад метафор