Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 19:23, курсовая работа
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....4
Уяснение значения авторского неологизма………….………....6
Перевод авторских неологизмов…………………….….………15
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Образование семантических неологизмов..……………..……...18
Образование путем словосложения……………………………...20
Аффиксальный способ образования…..…………….….………...28
2.4. Заимствование из других языков……………………………..29
2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......….. 31
2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………
Особенно много латинских слов Дж. Роуллинг использует в заклинаниях.
Очень часто название заклинания – английское, а магическая формула (incantation) – слова, которые его вызывают, – взяты из латыни (Disarming spell (заклятие разоружения) – Expelliarmus). Большинство заимствованных слов переведены методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами. Рассмотрим наиболее интересные из них:
Магическая формула densaugeo (проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m – «зуб» и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) – «увеличивать, усиливать, преумножать».
образование по способу реверсии
Обратная
деривация представляет собой
процесс образования глаголов
путем усечения суффикса от
коррелятивных имен
образование неологизмов-телескопных слов15
Под телескопией понимается способ словообразования, при которм каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п.
Рассмотрим этот способ словообразования на примерах:
Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros – «огромный» и английского усеченного корня tarantula – «паук» по принципу ab+cd→ad16. Слово переведено методом транскрипции.
The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.
Акромантул – это огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.
образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)
Существуют несколько видов
этого способа
a) Самыми многочисленными из
видов сложносокращений
Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of
Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г.
(Общество защиты уродливых
б) акронимы произносятся
как цельные слова (а не как
алфавитные названия отдельных
букв). К тому же в романах
Дж. Роуллинг буквы в акронимах
стоят в таком порядке, что
образованные
Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) омонимом к английскому слову spew – «рвота, блевотина». Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»: Society – «общество, объединение, организация», Promotion – «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish – «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare– «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение». Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.
1.3. Перевод авторских неологизмов (практика)
В ходе межъязыковых
1.3.1 Транскрипция, транслитерация
Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).
Метод транслитерации
Значительно большее
Вообще переводчику следует
всегда иметь в виду, что при
использовании приема
транслитерация непроизносимых звуков
транслитерация
передача двойных согласных
при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.
1.3.2. Калькирование
Среди собственно переводных
способов в отдельную ветвь
выделяется калькирование,
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей.
Преимуществом приема
Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.
1.3.3. описательные эквиваленты
Описательные эквиваленты
ФИЯ ФПЯ ФИЯ ФПЯ З
калькирование описательный эквивалент
Другими словами, описательный перевод
состоит в передаче значения английского
слова при помощи более или
менее распространенного
1.3.4. Функциональная замена.
Прием функциональной замены
наиболее часто употребляется
для перевода авторских
В этой части рассмотрены
способы словообразования и
2.1. Образование семантических неологизмов
Особенно много слов, которые приобрели новые значения, Дж. Роулинг использовала для номинации явлений и предметов, связанных с квидишем-это колдовская игра на метлах.
Так слово seeker – «человек,
ищущий что-либо; исследователь;
самонаводящийся снаряд»
Для перевода авторского неологизма были применены: в первом варианте – дословный перевод, во втором варианте – функциональная замена, так как здесь в отличие от значения исходного слова, выражающего первую задачу игрока (найти), в зависимости от контекста акцентируется внимание на выполнение игроком его второй, основной задачи (поймать).
It's the Seeker's job to catch it.
Задача Ищейки — найти и схватить его.
Слово
chaser («охотник, преследователь, истребитель,
морской охотник») относится к
семантическому полю «
“…The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal…”
Охотники бросают его друг другу и стараются забить гол в одно из колец, это приносит десять очков.
Слово beater происходит от английского слова beat («бить») и имеет значение «битник» (разг.), «чемпион» (разг.), «загонщик» (охот.). Также оно обозначает лицо или предмет, которое бьет, взбивает, отбивает и т. п. – по значению глагола beat (ср. drum-beater – барабанщик, egg-beater – взбивалка для яиц). В разных изданиях романов Дж. Роуллинг на русском языке неологизм beater переведен как «отбивала», «отбивающий» или «загонщик» – это игрок квидишной команды, задача которого – защищать свою команду от мячей-нападал (Bludger), отбивая их специальной битой. Для перевода второго и третьего варианта был применен дословный перевод, для первого варианта применен прием функциональной замены (т.к. нет соответствия в переводящем языке) и создан окказионализм.