Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 19:23, курсовая работа
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....4
Уяснение значения авторского неологизма………….………....6
Перевод авторских неологизмов…………………….….………15
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Образование семантических неологизмов..……………..……...18
Образование путем словосложения……………………………...20
Аффиксальный способ образования…..…………….….………...28
2.4. Заимствование из других языков……………………………..29
2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......….. 31
2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………
При переводе слова lethifold
был создан переводческий
Авторский неологизм quijudge (квифери)
образован с помощью
Mumps tells us that the referee (or Quijudge, as he or she was then known) carried the four balls into this central circle while the fourteen players stood around him.
Брюзга сообщает, что судья (или квифери, как его называли тогда) вносил четыре мяча в центральный круг, а четырнадцать игроков выстраивались вокруг него.
Неологизм animagus (анимаг/зверомаг) образован соединением усеченной латинской/ английской основы animal (животное) и усеченной древнеперсидской/ английской основы magus (маг, волшебник) по принципу ab+cd→ad. Для перевода в первом варианте использовался прием описательной конструкции (см. пример), во втором варианте использовался прием калькирования.
He hardly heard what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and wasn't even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes.
Ему никак не удавалось сосредоточиться на рассказе профессора МакГонаголл об анимагах (колдунах, которые умеют превращаться в животных по собственному желанию), и он даже не посмотрел, как она у всех на глазах превратилась в кошку с отметинами вокруг глаз, напоминавшими очки.
2.6. Образование неологизмов-сложносокращений.
Среди нерегулярных способов образования
неологизмов наиболее продуктивными
в последние десятилетия
Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений.
a) Самыми многочисленными из
видов сложносокращений
Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»: Society – «общество, объединение, организация», Protection – «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly – «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin – «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова. (Английские неологизмы, 1983).
б) акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова – «говорящие» аббревиатуры – уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.
Так, например, Дж. Роуллинг намеренно
сделала авторский неологизм S.P.E.W.
(
Сокращения за последнее время в английском языке усилилось и стала появляться тенденция образования новых слов путем сокращений существующих слов илисловосочетаний.
Неологизм-сложносокращение по Дж. Роуллинг :
Например O.W.L. (Ordinary Wizarding Levels) также является «говорящей» аббревиатурой, т.к. owl – по-английски «сова». Авторское новообразование переводится как «С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень)» или «С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебника)» или «С.О.В (суперотменное волшебство)»: Ordinary – «обычный, обыкновенный; ординарный; простой; заурядный, банальный, посредственный», Wizarding – «волшебный, магический, колдовской», Level – «степень, ступень, уровень».
Для перевода здесь был
использован прием
Заключение
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
собственно перевод (передача)
средствами русского языка, а
именно: транскрипция, транслитерация,
калькирование, описательный
Среди лексических единиц, используемых Дж. Роуллинг для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Ravenclaw), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности – суффиксация (Seeker). Довольно часто одновременно используются два каких-либо способа, например словосложение и суффиксация (Leg-Locker Curse). Образование нового слова активно происходит и путем заимствования из других языков.
Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование.
Наиболее характерными способами
образования неологизмов в
Анализ новых слов показал, что
преобладающую массу новых
Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.
Существует много способов перевода
неологизмов экономической
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских экономических текстов являются:
1. Знание особенностей
2. Знание основных способов
3. Умение правильно выбрать и
использовать наиболее
Правильный перевод
Список литературы
Словари
Большой англо-русский словарь. – Мн.: Харвест, 2011.
1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983, с. 10.
2 Рецкер Я.И. Пособие по
3 Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991, с.8.
4 Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973., с. 13
5 http://student.zoomru.ru/ino/
6 http://www.rusmanual.ru/lexic/
7 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М.: "Международные отношения", 1995,с.172
8 Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986, с.73
9 Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981, с.132
10Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1983, с. 114
11Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: 1984, с.
12 Харитончик З.А. «Лексикология английского языка». – Минск: 1992, с. 167
13«Английские неологизмы». Киев: «Наукова думка», 1983, с.256