Перевод авторских неологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 19:23, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………2

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....4

Уяснение значения авторского неологизма………….………....6

Перевод авторских неологизмов…………………….….………15



ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Образование семантических неологизмов..……………..……...18

Образование путем словосложения……………………………...20

Аффиксальный способ образования…..…………….….………...28

2.4. Заимствование из других языков……………………………..29

2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......….. 31

2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….34


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………

Файлы: 1 файл

курсовая пример 1.doc

— 285.50 Кб (Скачать файл)

 

 При переводе слова lethifold был создан переводческий неологизм,  образованный способом словосложения:  первый компонент исходного слова  переведен методом калькирования,  второй – транскрибированием. Конструкция  Living Shroud переведена приемом калькирования.

 

 Авторский неологизм quijudge (квифери)  образован с помощью соединения  усеченного корня авторского  неологизма Quidditch (квиддиш) и английского  слова judge – «судья, рефери» по  принципу ab+cd→acd. Для перевода методом  калькирования был создан неологизм, тоже образованный способом сращения: соединение усеченного корня неологизма «квиддиш» и усеченного корня слова «рефери» по принципу ab+cd→ad.

 

Mumps tells us that the referee (or Quijudge, as he or she was then known) carried the four balls into this central circle while the fourteen players stood around him.

 

 Брюзга сообщает, что судья (или квифери, как его называли тогда) вносил четыре мяча в центральный круг, а четырнадцать игроков выстраивались вокруг него.

 

 Неологизм animagus (анимаг/зверомаг) образован соединением усеченной латинской/ английской основы animal (животное) и усеченной древнеперсидской/ английской основы magus (маг, волшебник) по принципу ab+cd→ad. Для перевода в первом варианте использовался прием описательной конструкции (см. пример), во втором варианте использовался прием калькирования.

 

He hardly heard what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and wasn't even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes.

 

Ему никак не удавалось сосредоточиться на рассказе профессора МакГонаголл об анимагах (колдунах, которые умеют превращаться в животных по собственному желанию), и он даже не посмотрел, как она у всех на глазах превратилась в кошку с отметинами вокруг глаз, напоминавшими очки.

 

 

2.6. Образование  неологизмов-сложносокращений.

 

Среди нерегулярных способов образования  неологизмов наиболее продуктивными  в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет.  (www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm).

 

Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений.

 

a) Самыми многочисленными из  видов сложносокращений являются  инициальные аббревиатуры. Они представлены  начальными буквами сокращаемых  компонентов словосочетаний или  сложных слов:

 

Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»: Society – «общество, объединение, организация», Protection – «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly – «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin – «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова. (Английские неологизмы, 1983).

 

б) акронимы произносятся как цельные  слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах  Дж. Роуллинг буквы в акронимах  стоят в таком порядке, что  образованные сложносокращенные слова – «говорящие» аббревиатуры – уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

 

Так, например, Дж. Роуллинг намеренно  сделала авторский неологизм S.P.E.W. (SocietyforPromotionofElfishWelfare) омонимом к английскому слову spew – «рвота, блевотина».  Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»: Society – «общество, объединение, организация», Promotion– «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish – «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare– «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение». Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение (Английские неологизмы, 1983).

Сокращения за последнее время  в английском языке усилилось  и стала появляться тенденция образования новых слов путем сокращений существующих слов илисловосочетаний.

 Неологизм-сложносокращение  по Дж. Роуллинг :

 

      Например O.W.L. (Ordinary Wizarding Levels) также является «говорящей» аббревиатурой, т.к. owl – по-английски «сова». Авторское новообразование переводится как «С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень)» или «С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебника)» или «С.О.В (суперотменное волшебство)»: Ordinary – «обычный, обыкновенный; ординарный; простой; заурядный, банальный, посредственный», Wizarding – «волшебный, магический, колдовской», Level – «степень, ступень, уровень».

 

 Для перевода здесь был  использован прием калькирования,  но таким образом, чтобы создать  неологизм–аббревиатуру, который на  семантическом уровне соответствует неологизму Дж. Роуллинг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Неологизм должен восприниматься как  нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить  препятствием для его перевода, к  тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

    Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

 Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

уяснение значения неологизма (когда  переводчик либо обращается к последним  изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

 собственно перевод (передача) средствами русского языка, а  именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,  функциональная замена.

       Среди лексических единиц, используемых Дж. Роуллинг для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Ravenclaw), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности – суффиксация (Seeker). Довольно часто одновременно используются два каких-либо способа, например словосложение и суффиксация (Leg-Locker Curse). Образование нового слова активно происходит и путем заимствования из других языков.

 Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование.

Наиболее характерными способами  образования неологизмов в языке  современных английских писателей  являются словосложение, конверсия  и изменение значений слов.

Анализ новых слов показал, что  преобладающую массу новых словарных  единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение  новых слов позволило выявить  некоторые тенденции, характеризующие  особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

Существует много способов перевода неологизмов экономической тематике с английского языка на русский. Переводчик может калькировать "внутреннюю форму" неологизма с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной "внутренней формы" является, как правило, непременным этапом в переводе таких неологизмов.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских экономических текстов являются:

1. Знание особенностей взаимодействия  неологизма с контекстом, а также  основных случаев употребления  различных структурных и семантических типов неологизмов.

2. Знание основных способов перевода  экономических неологизмов, а  также достаточное знакомство  с русской терминологией в  данной области, позволяющее найти  эквивалентный русский вариант  соответствующему английскому неологизму.

3. Умение правильно выбрать и  использовать наиболее подходящий  способ создания нового соответствия  для перевода экономического  неологизма, не имеющего русского  эквивалента или отражающего  специфическое явление, отсутствующее  в нашей действительности.

Правильный перевод неологизмов  является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют  значительно большую семантическую  определённость и самостоятельность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

 

  1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983

 

 

  1. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.

 

 

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.

 

 

  1. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.

 

 

  1. Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 1998

 

 

  1. Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997

 

 

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990

 

 

  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.

 

 

  1. Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.

 

 

  1. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973.

 

 

  1. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.

 

 

 

  1.   http://student.zoomru.ru/ino/perevod-avtorskih-neologizmov-s-anglijskogo/20216.157680.s3.html

 

 

Словари

 

 Большой англо-русский словарь. – Мн.: Харвест, 2011.

 

1 Федоров А.В. Основы общей  теории перевода. – М: Высшая  школа, 1983, с. 10.

 

2 Рецкер Я.И. Пособие по переводу  с английского языка на русский.  – М.: 1982. с. 7

 

3 Розен Е.В. Новые слова и  устойчивые словосочетания в  английском языке.– М.: Просвещение, 1991, с.8.

 

4 Лопатин Н.М. Рождение слова.  Неологизмы и окказиональные  образования. – М.: Наука, 1973., с. 13

 

5 http://student.zoomru.ru/ino/perevod-avtorskih-neologizmov-s-anglijskogo/20216.157680.s3.html

 

6 http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html

 

7 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М.: "Международные отношения", 1995,с.172

 

8 Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986, с.73

 

9 Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981, с.132

 

10Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1983, с. 114

 

11Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: 1984, с.

 

 

12 Харитончик З.А. «Лексикология английского языка». – Минск: 1992, с. 167

 

13«Английские неологизмы». Киев: «Наукова думка», 1983, с.256

 

 

 


Информация о работе Перевод авторских неологизмов