Перевод авторских неологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 19:23, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………2

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....4

Уяснение значения авторского неологизма………….………....6

Перевод авторских неологизмов…………………….….………15



ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Образование семантических неологизмов..……………..……...18

Образование путем словосложения……………………………...20

Аффиксальный способ образования…..…………….….………...28

2.4. Заимствование из других языков……………………………..29

2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......….. 31

2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….34


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………

Файлы: 1 файл

курсовая пример 1.doc

— 285.50 Кб (Скачать файл)

 

 “ There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side.”

 

«В каждой команде по два отбивающих, у которых есть биты, которыми они отбивают бладжеры со своей половины».Слово catcher происходит от английского глагола catch (ловить, хватать, поймать) и имеет значение «игрок в бейсболе, стоящий у «домашней» базы (home base) и принимающий мяч; керновательное устройство; ограничитель; улавливатель; уловитель и др.». В романах о Гарри Поттере оно становится неологизмом и означает прежнее название «охотника» (Chaser) в игре квидиш (Quidditch). Переводится как «Хвататель». Для перевода использован прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм

 

 “The Bludgers rocket around, trying to knock players off their brooms. That's why you have two Beaters on each team — the Weasley twins are ours — it's their job to protect their side from the Bludgers and try and knock them toward the other team.”

 

 «…Нападалы гоняют вокруг и пытаются сшибить игроков с метел. Поэтому в каждой команде есть два Отбивалы — у нас это двойняшки Уэсли — их задача защитить свою команду от Нападал и отогнать их к другой команде...»

 

 “We enjoyed a spirited game of Kwidditch last Saturday night, though poor Gunhilda was not up to playing Catcher, and we had to use Radulf the blacksmith instead.”

 

 «В прошлую субботу мы смогли насладиться игрой в куиддич – и это несмотря на то, что Гунхильда не могла быть Хватателем, и ее пришлось заменить кузнецом Рэдальфом».

 В английском языке есть  несколько переводов слова bludger – «сутенер; сводник; сачок, бездельник, тунеядец; нахлебник, прихлебала (австрал., новозел.)» Если проследить историю  этого слова с указанным значением «сутенер», мы увидим, что оно с таким же значением образовано от слова bludgeoner, которое в свою очередь произошло от bludgeon (дубинка; бить дубинкой). Сравнивая полученное значение со значением слова bludger в романах о Гарри Поттере – железный мяч, который в игре квиддиш преследует любого игрока и пытается его сбить с метлы, а отбивалы (Beater) отгоняют его от игроков своей команды с помощью специальных бит (clubs) – мы можем найти общий семантический признак «бить, сбивать». В различных изданиях этот неологизм переведен как «нападала» или «бладжер». Для перевода в первом случае использовался прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм (т.е. нет соответствий в переводящем языке).

 

 В романах Дж. Роуллинг слово  squib (сквиб/шваб) имеет значение «человек, рожденный в колдовской семье, но не имеющий никакой магической силы», а в английском словаре перевод его – «ничтожество; низкий или худой человек; трус, трусливый человек (австрал. сленг)». Из двух вариантов перевода слов можно выделить общий семантический признак: «презираемый окружающими людьми человек, пренебрежительное, если не презрительное, отношение», т.е. данный авторский неологизм является стилистическим. Для перевода первого варианта применен прием транскрибирования, для второго варианта – прием функциональной замены. Значение неологизма squib также можно понять из контекста:

 

 “ Well—it's not funny really—but as it's Filch, he said. “A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn't got any magic powers.”

 

«Ну... на самом деле это не смешно... но раз уж речь о Филче,» – не вполне связно заговорил он, – «швахом  называют того, кто родился в колдовской семье, а сам не имеет никакой  магической силы».

 

 

2.2. Образование  путем словосложения

 

2.2.1. Образование сложных слов из словосочетаний

 

 Сложное слово quick-quotes (quill) (принципиарное  перо или прямоцитирующее перо  в другом переводе) состоит из  основ quick – «быстрый, скорый», quote – «цитировать; ссылаться; брать  в кавычки; кавычки» и окончания множественного числа -s. Для перевода использован прием функциональной замены. Так как значение слова малопонятно из перевода его компонентов, вероятно, слово переведено при уяснении контекста:

 

 “You won't mind, Harry, if I use a Quick-Quotes Quill? It leaves me free to talk to you normally...”

«Ты не возражаешь, Гарри, если я воспользуюсь принципиарным пером? Тогда мы сможем свободно разговаривать...»

 

 

Harry hooked down quickly at the quill. The moment Rita Skeeter had spoken, the green quill had started to scribble, skidding across the parchment.

 

Гарри быстро перевёл взгляд на перо. Оно, стоило Рите заговорить, принялось  строчить, скача по пергаменту.

 

 Сложное слово nose-biting (teacups) (кусающие  за нос чашки) состоит из  основ nose– «нос», bite – «кусать, жалить; укус; след укуса» и окончания образованного от глагола сложного прилагательного –ing. Для перевода применен прием распространения.

 

They left Zonko's with their money bags considerably lighter than they had been on entering, but their pockets bulging with Dungbombs, Hiccup Sweets, Frog Spawn Soap, and a Nose-Biting Teacup apiece.

 

 Когда они ушли от Зонко, кошельки их сильно полегчали, зато карманы отяжелели от навозных бомб, леденцов-икунцов, мыла из лягушачьей икры и кусающих за нос чашек.

 

 Сложное слово wit-sharpening (potion) (умострильное зелье) состоит  из основ wit – «разум, ум», sharp –  «заострять; точить, затачивать» и  окончания образованного от глагола  сложного прилагательного -ing. Для  перевода применен прием функциональной  замены, т.к. методом словосложения образован окказионализм.

 

Hermione gave them a sarcastic smile and a wave, and she, Harry, and Ron started unpacking the ingredients they would need for their Wit-Sharpening Potion.

 

 Гермиона саркастически улыбнулась и помахала им рукой, после чего, вместе с Гарри и Роном, принялась доставать компоненты, необходимые для умострильного зелья.

 

 Конструкция blast-ended (skrewt) (взрывастые (драклы) или огнеплюй-мантикраб)  состоит из основ blast – «взрыв; взрывчатка; взрывать», end – «конец» и окончания Participle I –ed. Пользуясь случаем, разберем также слово skrewt, хотя оно и не относится к данному пункту классификации. Оно является окказионализмом, образованным по непродуктивной модели вероятно или от английского слова screw – «винт, шуруп, тиски для больших пальцев (орудие пытки); скручивать, сжимать», или от голландского kruit – «взрывчатое вещество», или от Screwtape – имени беса, героя книги Клайва Льюиса «Письма Баламута» (Screwtape letters). Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены. Как уже неоднократно говорилось, контекст помогает понять значение данной конструкции, так как сама Дж. Роуллинг дает описание этого волшебного существа:

 

Each of them was now approaching six feet in length. Their thick gray armor; their powerful, scuttling legs; their fire-blasting ends; their stings and their suckers, combined to make the skrewts the most repulsive things Harry had ever seen.

 

 Каждый дракл достигал шести футов в длину. Их серые панцири, мощные крабьи ноги, жала, присоски и плюющие огнём хвосты делали драклов самыми отвратительными созданиями, когда-либо виденными Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.2. Образование  сложных слов по моделям

 

a) образование нового сложного  слова как наименование для определенного явления реальной действительности

 

 Например, слово hinkeypunk переведёно  в разных вариантах как «финтиплюх»/«болотняник»/«болотный  фонарник». Это слово состоит  из двух основ hinkey (от англ. hink – серп) и punk (гнилое дерево, гнилушка (амер.); чушь, чепуха, нелепость (перен.); что-л. бесполезное, ненужное; бродяга, бомж; начинающий преступник; "подмастерье" у вора; гнилой, прогнивший (о дереве); слабый, подорванный (о здоровье); разг. плохой, дрянной (перен.)) Возможно, в английском языке существует слово hinkey, но, так как оно не было найдено ни в одном словаре, будем считать его образованным по непродуктивной модели, следовательно, это слово, в соответствии с взглядами некоторых ученых, можно считать окказионализмом. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа: место обитания, издаваемые звуки, наличие фонарика, таким образом, был применен прием функциональной замены

 

Professor Lupin had brought along a glass box containing a hinkypunk, a little one-legged creature who looked as though he were made of wisps of smoke, rather frail and harmless looking.

 

Профессор Люпин принёс в класс  аквариум с финтиплюхом, маленьким одноногим существом. При взгляде на него можно было подумать, что он сделан из дыма, и вообще, вид у этого создания был хрупкий и безобидный.

 

“Lures travelers into bogs,” said Professor Lupin as they took notes. “You notice the lantern dangling from his hand? Hops ahead -people follow the light—then —”

 

 

 «– Заманивает путников в  трясину, – рассказывал Люпин,  а ребята делали записи, – видите, у него на руке фонарик? Он  прыгает впереди – люди идут  следом – а потом…»

 

 Авторский неологизм billywig (муховертка / брюховертка) состоит из основ billy – «(полицейская) дубинка; приятель, товарищ (диал.); походный котелок (австрал.); деньги (сленг)» и wig – «парик; волосы (шутл.); должностное лицо в парике; лицо, занимающее высокий пост, сановник (разг.); нагоняй, нахлобучка, разнос», однако оба они многозначны, и неясно, какие их значения имеются в виду. Возможна гипотеза: like billy означает «очень, изо всех сил», а одно из значений wig – правда, в американском сленге – «наслаждаться (особенно музыкой), блаженствовать»; wig out – «улетать» (от наркотика и т.п.), т.е. можно сконструировать толкование «потрясающий улет». Но такой перевод, видимо, никого не устроил, поэтому слово billywig перевели приемом функциональной замены, уяснив его значение из контекста, т.е. из описания этого существа:

 

The Billywig's wings are attached to the top of its head and are rotated very fast so that it spins as it flies.

 

 Крылья муховёртки приделаны к голове наподобие пропеллера и вращаются с такой скоростью, что она сама вертится во время полёта.

 

 Перевод названия волшебной  птицы jobberknoll (выскакунчик) кажется  не совсем подходящим. Из перевода  компонентов слова приемом функциональной  замены также неясно его значение: jobber – «сдельщик; оптовый торговец; недобросовестный делец, нечестный работник»; knoll – «холмик, бугор; прыщик; кусок». Для начала здесь следует понять значение из контекста:

 

The Jobberknoll (northern Europe and America) is a tiny blue, speckled bird which eats small insects. It makes no sound until the moment of its death, at which point it lets out a long scream made up of every sound it has ever heard, regurgitated backwards.

 

 Выскакунчик (Северная Европа и Америка) – это маленькая пёстрая птица голубого цвета, питающаяся мелкими насекомыми. На протяжении своей жизни она хранит молчание и лишь перед смертью издает продолжительный крик, состоящий из всех когда-либо услышанных ею звуков в порядке, обратном тому, как они были услышаны.

 

 Также следует найти похожие  слова и подобрать ассоциации:

 

jobbernow (слово-омоним) – олух, болван.

 

to jabber – болтать, говорить  быстро и пронзительно.

 

a knell – похоронный  звон.

 

[at the] death knell – на пороге  смерти, "одной ногой в могиле";

 

to sound a death knell [for smth.] –  списать что-л. со счетов, "похоронить".

 

 Возникает ещё одна ассоциация  со стихотворением Jabberwocky ("Верлиока", "Бармаглот"), полным "слов-кошельков", которое растолковывает Алисе  Шалтай-Болтай из произведения  Льюиса Кэролла. Этот приём  часто используется Дж. К. Роулинг.

 

 Таким образом, название птицы можно перевести как, например, «обратномертвоглас», но и такой перевод не будет приемлемым.

 

 Слово butterbeer (усладэль/масляный  эль/сливочное пиво) состоит из  двух основ butter – «масло» и  beer – «пиво». Так как эль является  разновидностью пива, становятся понятны первый и второй варианты перевода. butter (англ.) – «масло», beer (англ.) – «пиво». Butterbeer созвучно популярному в США напитку rootbeer. Существуют также buttermilk (пахта) и butterscotch (вид сладости из масла и жженого сахара). Возможны также ассоциации с Butterbur (белокопытень(фарм.)), фамилией трактирщика из «Властелина колец». Для перевода применен прием функциональной замены.

 

By the sound of it—everywhere. Dervish and Banges, the wizarding equipment shop, Zonko's Joke Shop, into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot butterbeer, and many places besides.

 

 Они побывали – везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования; в Хохмазине Зонко; в «Трёх метлах» - пили горячий усладэль из больших кружек; и во многих других местах.

 

 Конструкция foe-glass (зеркало заклятых/вражье  стекло) состоит из двух основ: foe – «враг, противник; недоброжелатель,  недруг, неприятель» и glass –«зеркало;  стекло». Для перевода foe-glass в  первом варианте, возможно, было  взято за основу русское устойчивое выражение «заклятый враг», а также применен метод функциональной замены, во втором варианте был использован прием распространения.

 

“Oh that's my Foe-Glass. See them out there, skulking around? I'm not really in trouble until I see the whites of their eyes. That's when I open my trunk.”

 

 «Это Зеркало Заклятых. Видишь, там рыщут мои заклятые враги?  Это нестрашно, пока не станут  видны белки их глаз. А вот  тогда я открываю свой сундук.»

 

 Слово kwikspell (Correspondence course in beginner's magic) (Быстрочары (Магия для начинающих. Вводный курс)/Быстромаг (заочное обучение основам магии)/Скоромагия (Заочный курс колдовства для начинающих)) образовано от искаженного quick – «быстрый» и spell – «заклинание, колдовской наговор». Для перевода kwikspell были применены приемы функциональной замены, т.к. в русском языке эквиваленты к данному слову отсутствуют. Поскольку практика сознательного искажения орфографии в рекламных целях широко распространена (например: Kwik Save – «Куик сейв» (название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноимённой компании), Дж. Роуллинг использовала этот способ для придания большей достоверности созданному ею миру.

 

There was only one thing on it apart from his half-completed form: a large, glossy, purple envelope with silver lettering on the front. With a quick glance at the door to check that Filch wasn't on his way back, Harry picked up the envelope and read: Kwikspell. A Correspondence Course in Beginners' Magic.

 

 На столе, кроме полузаполненного бланка, лежала одна-единственная вещь: большой, глянцевый, пурпурного цвета конверт с серебряной надписью. Быстро оглянувшись на дверь, чтобы убедиться, что Филч еще не вернулся, Гарри взял конверт со стола и прочел: «БЫСТРОЧАРЫ . Магия для начинающих. Вводный курс»

 

 Слово parselmouth (змееуст/змеиный  язык) состоит из основ: mouth – «рот, уста; глашатай (редк.), голос (кого-либо)»  и parsel – старое написание слова  parcel – «надел земли, часть,  отрез; распределять, разделять;  группа, сборище, сброд, стая, шайка (сленг)». В одном из интервью Дж. Роуллинг говорила, что parselmouth – это человек с волчьим нёбом (в совр. англ. – cleft palate) или заячьей губой (harelip). Возможно, тут присутствует аллюзия на раздвоенный змеиный язык. Для перевода применены приемы функциональной замены.

 

 “Hannah,” said the stout boy solemnly, “he's a parselmouth. Everyone knows that's the mark of a Dark wizard. Have you ever heard of a decent one who could talk to snakes?..”

 

 «Ханна, – серьезнейшим тоном проговорил плотный мальчишка, – он змееуст. Всем известно, что это признак черного мага. Ты слышала когда-нибудь о приличных людях, которые бы разговаривали со змеями?..»

 

 Слово remembrall (вспомнивсёль/напоминар/напоминалкa) состоит из компонента remembr, для благозвучия образованного выпадением последней гласной из глагола remember – «помнить, хранить в памяти; вспоминать, думать, припоминать, воскрешать в памяти», и основы all – «весь, вся, всё; все, что есть у кого-л.» Для перевода в первом варианте использовался прием калькирования в сочетании с частичной транскрипцией последнего слога исходного слова ([בֿ:l ] – [œ:l’]), во втором и третьем варианте использовался прием функциональной замены, т.к. переводчики создали собственные неологизмы, образованные как по продуктивной модели (напоминалка), так и по непродуктивной модели.

Информация о работе Перевод авторских неологизмов