Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2013 в 20:42, курсовая работа
Описание работы
Актуальность темы исследования. Темой моей дипломной работы является «Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке». Я считаю, что данная тема очень актуальна. Методы и приемы перевода многогранны, при правильном переводе одного и того же материала значение и смысл не изменяются, однако учитывая варианты и вариации перевода, можно заметить, что изменяется экспрессивность и детальность передачи информации. Переводчик должен знать и умело применять все тонкости грамматики, как исходного языка, так и языка на который переводит.
Содержание работы
Введение Глава 1 Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка 1.1 Система частей речи в китайском языке 1.2 Распределение слов по классам Глава 2 Практические исследования перевода служебных слов современного китайского языка. 2.1 Система служебных слов, предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова и особенности их перевода. 2.2 Особенности перевода служебных слов 的, 把. Заключение Список используемой литературы
В связи с
выделением в китайском языке
двух больших классов слов возникает
несколько вопросов, требующих разрешения.
Первый вопрос - как раз о наречиях,
о которых только что шла речь.
Знаменательными или служебными
словами являются все-таки наречия? Утверждать,
что наречия - полностью служебные слова,
тоже было бы не совсем верно, так как они
обладают весьма конкретным значением.
Например, морфема хэнь 'очень' в хэнь хао
'очень хорошо', конечно, представляет
собой наречие, однако у нее есть собственное
значение: 'в высокой степени', 'в высшей
степени'. [4; 142]
Есть еще
один класс слов, занимающих пограничное
положение, - местоимения. Относятся
ли местоимения к знаменательным
словам? Конечно, ведь они замещают названия
людей и предметов. Однако местоимения
обладают одним свойством, приближающим
их к служебным словам: предмет, на который
указывает местоимение, является неопределенным.
говорят Та лайла 'Он пришел', и этим та
'он' может быть Чжан Сань, Ли Сы, а возможно,
и Ван У. С этой точки зрения местоимения
являются служебными словами. Поэтому
издревле мы рассматривали местоимения
как служебные морфемы, служебные слова.
В «Шовэнь цзецзы» морфема чжэ 'тот, кто'
рассматривалась как цы, в «Цзин чжуань
ши цы» местоимения также трактовались
как служебные слова. В моих работах местоимения
названы полуслужебными словами, но отнесены
при этом к классу знаменательных слов.
Если для сравнения обратиться к истории
западных языков, то там данное свойство
местоимений проявляется еще более отчетливо.
Мы знаем, что в латинском языке местоимения
употреблялись очень редко, указание на
лица в нем осуществлялось при помощи
изменения окончаний. Вполне очевидно,
что латинские местоимения - функциональные
слова.
Существует еще один способ классификации,
в котором отразилось представление о
классах слов. Это деление слов прежде
всего на глаголы и имена. Морфемы со значением
действия дун цзы - это то, что мы сегодня
называем глаголами, под именами (цзин
цзы) подразумеваются главным образом
существительные, а также некоторые прилагательные.
Термины дун цзы и цзин цзы были введены
в обиход филологами цинской эпохи, и поэтому
нельзя сказать, что в древности в Китае
не существовало представления о классах
слов, хотя они и не назывались частями
речи. Однако в то время деление на классы
слов не было таким детальным, как в сегодняшней
грамматике, где слова разбиты по меньшей
мере на восемь, а иногда даже более чем
на десять классов.
На сколько
же классов должны делиться слова? Этот вопрос не решен должным
образом и сегодня. В «Ма ши вэнь тун»,
первой нашей грамматике, классы слов
выделялись по образцу западных грамматик,
поэтому в ней присутствовали те же восемь
классов слов, что и в английской грамматике.
Пользуясь современной терминологией,
это были существительные, местоимения,
глаголы, прилагательные, наречия, предлоги,
союзы, междометия. Но в «Ма ши вэнь тун»
был еще и девятый класс - свойственные
китайскому языку служебные морфемы -
чжу цзы (Ли Цзиньси называет их служебными
словами чжу цы, их определяют как модальные
слова юйци цы), это и, е, янь, цзай, ху и
др. Ошибочно считать, что «Маши вэнь тун»
является точной копией западных грамматик.
Ма Цзянь-чжун, учитывая особенности китайского
языка, выделил в нем служебные морфемы,
и в этом его заслуга.
[5; 164]
Деление слов
на девять классов (Ли Цзиньси называет
их цзю пинь цы 'слова девяти категорий')
стало традиционным в грамматике.
Оно было принято вплоть до появления
в 1956 г. «Временной грамматической системы
для преподавания китайского языка» («Цзань
ни ханьюй цзяосюэ юйфа ситун»), которая
и сегодня используется в средней школе
и даже в университетах. В этой работе
слова китайского языка разделены на одиннадцать
классов: существительные, глаголы, прилагательные,
числительные, счетные слова, местоимения,
наречия, предлоги, союзы, служебные слова
и междометия. По сравнению с грамматикой
Ма Цзянь-чжуна здесь прибавились числительные
и счетные слова. В традиционных западных
грамматиках числительные не выделялись
отдельно, а включались в класс прилагательных.
В последнее время заметно, что в некоторых
грамматиках английского языка и в телевизионных
уроках английского языка также стали
выделять числительные. Нам неизвестно,
выделяют ли сейчас в Англии и Америке
числительные в отдельный класс, но, например,
в русском языке они составляют самостоятельный
класс. Счетные слова, по сути дела, произойти
от существительных, поэтому в «Ма ши вэнь
тун» они и рассматриваются как обычные
существительные. Называют их даньвэй
минцы 'существительные-единицы'. Ли Цзиньси
также выделяет счетные слова, но рассматривает
их как подкласс существительных. В настоящее
время в наших грамматиках китайского
языка для средней школы числительные
и счетные слова образуют два самостоятельных
класса. В «Словаре современного китайского
языка» выделяется еще один класс - звукоподражательные
слова. Звукоподражательные слова выделены
из класса междометий. [5; 142]
Много нового
для решения вопроса о разграничении
частей речи дают работы Чжао Юаньжэня.
Он разделил слова современного китайского
языка на пятнадцать классов: существительные,
имена собственные, слова со значением
места (например, Гуанчжоу Гуанчжоу'), слова
со значением времени (цзир 'сегодня' сяньцзай
'сейчас ), счетные комплексы (сань бан
'три фунта', чжэ хуй 'на этот раз'), определения
(сань 'три', мэй 'каждый'), счетные слова
(пянь 'пластинка', 'ломтик'), ли 'ли' (единица
длины), слова с пространственным значением
(ли 'в, внутри', шан 'на'), местоимения (во
'я’, шэмма 'что'), глаголы (в этот класс
включаются и прилагательные, например
чи 'есть', чан 'длинный'), предлоги ( бэй
- предлог пассивной конструкции, цун 'из'),
наречия ( хужань 'вдруг' , е 'тоже'), союзы
(нэма 'так, следовательно', цзяжу 'если
бы'), служебные слова (ма - вопросительная
частица, (а - многофункциональное служебное
слово), междометия (хэй! 'эй!'). Первые девять
классов - существительные, имена собственные,
слова со значением места, слова со значением
времени счетные комплексы, определения,
счетные слова, слова с пространственным
значением, местоимения - составляют группу
предметных слов (тицы).
Из вышесказанного
следует, что вопрос о частях речи
в китайском языке еще не решен
окончательно. Учитывая, что в «Ма
ши вэнь тун» и в классификации
Ли Цзиньси насчитывается девять
классов, а у Чжао Юаньжэня - пятнадцать
классов, различия во взглядах можно признать
весьма значительными. Как же быть в таком
случае? Принято считать, что традиционный
способ разграничения частей речи (деление
на девять классов в «Ма ши вэнь тун») в
принципе правильно отражает особенности
китайского языка, его не следует подвергать
значительным изменениям.
Использование
вместо термина дайминцы 'местоимение'
термина дайцы 'слово-заместитель' (в
действительности это не будет переименованием,
поскольку в «Ма ши вэнь тун» они назывались дай-цзы морфемы-заместители
и лишь впоследствии, начиная с Ли Цзиньси,
были переименованы в местоимения) в большей
степени соответствовало бы положению
дел в китайском языке. Поскольку в современном
китайском языке слова-заместители могут
замещать не только существительные, но
также и глаголы, прилагательные и другие
классы слов, по отношению к ним в наших
грамматиках стали использовать термин
дайцы. В настоящее время термин дайцы
'слово-заместитель' уже является общепринятым.
[6; 312]
Следует ли числительные выделять
в отдельный класс? Этот вопрос стоит обсудить**)
В традиционной английской грамматике
числительные отнюдь не выделяются в особый
класс. В словарях английского языка названия
чисел включаются в класс прилагательных.
Чжао Юаньжэнь включает названия чисел
в класс определений, и они, таким образом,
также не составляют отдельного класса.
Следует ли в
отдельный класс выделять счетные
слова? Это также подлежит обсуждению. Полагается, что счетные слова
являются одним из видов существительных,
поэтому и называют их даньвэй минцы 'существительные-единицы';
этот термин использовался в учебниках
для средних школ в первые годы после освобождения.
Счетные слова - один из классов существительных,
но при этом занимают позицию после морфем
со значением числа, поэтому и называют
их даньвэй 'единицами' с помощью которых
ведется подсчет. Думается, что до 'цветок'
в и до хуа 'один цветок' - это то же самое
до, что и в Эртун ши цзуго ды хуадо 'Дети
- цветы родины';не нужно считать, что до
в и до хуа 'один цветок' - счетное слово,
и лишь до из цзуго ды хуадо - существительное.
С моей точки зрения, в обоих случаях это
существительное. Пянь 'пластинка' в лян
пянь яо 'две таблетки' и пянъ в яопянь
'таблетка' - это одно и то же; не принято
считать, что пянь в лян пянь яо 'две таблетки'
- счетное слово, а в яопянь 'таблетка' -
существительное. Полагаю, что нет необходимости
в более дробном делении.
Нет особых возражений
против того, чтобы числительные и
счетные слова выделяли в самостоятельные
классы, хотя об этом можно еще поспорить.
Одна из причин состоит в том, что счетные
слова в западных языках отсутствуют,
следовательно, это явление специфическое.
По-моему, ни числительные, ни счетные
слова не следует выделять в самостоятельные
классы. Числительные можно рассматривать
в качестве прилагательных либо одного
из подклассов прилагательных; счетные
же слова можно привязать к существительным
и соответственно рассматривать их как
подкласс существительных, а можно и вообще
не выделять их в особый подкласс.
Есть еще один довольно важный, на
мой взгляд, вопрос - о служебных словах.
В настоящее время в учебниках китайского
языка для средней школы служебные слова
делят на три группы. Это так называемые
цзегоу чжуцы 'структурные служебные слова',
например: ды (определительное), ды (качественное),
ды (глагольное), со (выражающее объект
последующего глагола); шитай чжуцы 'видовременные
служебные слова', например чжэ, лэ, го;
юйци чжуцы 'модальные служебные слова',
например: нэ, ма, лэ, ба. Считается, что
эти термины неудачны. Ды, ды, ды - это не
что иное, как суффиксы. Ч ж а о Юань-жэнь.
Грамматика разговорного китайского языка
«Хань-юй коуюй юйфа»; чжэ, лэ, го - также
суффиксы (см. там же, разд. 4.4.5). В данных
работах чжэ, лэ, го называются суффиксами,
обозначающими вид или время (в тех случаях,
когда они самостоятельно образуют слово,
их все же правомернее называть суффиксами,
нежели видо-временными служебными словами).
Еще более сложным представляется вопрос
о морфеме со, ее следует считать словом-заместителем
Чжао Юаньжэнь. Таким образом, необходимо
отказаться от терминов «структурные
служебные слова» и «видовременные служебные
слова». [6; 344]
1.2 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОВ ПО КЛАССАМ
Вне зависимости
от того, какое число классов мы
установим, часто возникает вопрос
о распределении слов по классам. Этот
вопрос очень важен. Если нет распределения
слов по классам, то возникает сомнение
в том, имеются ли вообще части речи в китайском
языке; если же считать, что в китайском
языке есть части речи, то необходимо посмотреть,
каким образом распределить слова китайского
языка по классам. Раньше в наших грамматиках
слова делились на девять классов, при
этом единственным критерием служили
функции слова в предложении. Например:
все слова, которые в предложении употребляются
в качестве подлежащего и дополнения,
называются существительными; все слова,
которые употребляются в качестве сказуемого,
называются глаголами; все слова, которые
употребляются в качестве определения,
называются прилагательными; все слова,
которые употребляются в качестве определения
к сказуемому, и обстоятельства называются
наречиями.
Такой способ разграничения
частей речи ошибочен. Дело в том, что одно
и то же слово иногда может употребляться
в качестве подлежащего и дополнения,
а иногда - в других функциях; меняется
ли в таком случае его классная принадлежность?
Это весьма спорно. Например, следует ли
считать, что в предложениях Нэй гэ жэнъ
хэнь цзяоао 'Тот человек гордый' и Чжэ
ши вомэнь цзуго ды цзяо-ао 'Это гордость
нашей Родины' цзяоао в одном случае является
прилагательным, а в другом - существительным?
Согласно рассматриваемому способу разграничения
частей речи, на этот вопрос можно ответить
только после постановки слова в конкретное
предложение. Если мы говорим: Моу моу
моу ши вомэнь цзуго ды цзяоао 'Такие-то
- гордость нашей Родины', - то цзяоао будет
существительным; если же сказать: Нэй
гэ жэнь хэнь цзяоао Тот человек гордый'
или: Та ши цзяоао ды жэнь 'Он гордый человек',
- то цзяоао будет прилагательным. Такой
подход приведет к тому, что в китайском
языке окажется невозможным выделить
части речи.
Ли Цзиньси
поставил такой подход под сомнение
и предложил грамматику основных
синтаксических позиций (цзюй бэнь вэй
вэнъфа). Он говорит: «Части речи китайского
языка не могут быть выделены, если
исходить из самого слова; необходимо учитывать его
позицию в предложении, его функции, и
только тогда можно будет установить,
к какой части речи принадлежит данное
слово. В этом состоит одно из главных
отличий грамматики китайского языка
от грамматик западных языков». В результате
Ли Цзиньси выдвинул четкое правило: «Определять
категорию слова, основываясь на предложении;
вне предложения нет категорий». Поскольку
«вне предложения нет категорий», слово
само по себе не имеет классной принадлежности
и, лишь входя в предложение, приобретает
ее. Следовательно, при составлении словаря
мы не можем указать классную принадлежность
слова. Например, о цзяоао нельзя будет
сказать ни что это существительное, ни
что это прилагательное. Концепция, согласно
которой «вне предложения нет категорий»,
по сути равносильна утверждению о том,
что слово само по себе лишено классной
принадлежности. Данная концепция лишь
на первый взгляд не совпадает с представлением
об отсутствии частей речи в китайском
языке, в действительности же подход разный,
а результат один. [3; 52]
Поскольку мы
считаем, что слова китайского языка
характеризуются принадлежностью
к определенной части речи, необходимо
должным образом решить проблему
определения части речи. Как же
определить часть речи? Деление на части речи должно
производиться по передаваемому словами
значению и по функциям слов в предложении.
Лексическое значение и грамматические
функции следует рассматривать в единстве,
нельзя полагаться только на один из этих
критериев. Например, мы говорим, что все
слова, которые обозначают лицо или предмет
и регулярно используются в качестве подлежащего
и дополнения, называются существительными.
С одной стороны, необходимо посмотреть,
является ли данное слово названием лица
или предмета, а с другой - выступает ли
оно регулярно в качестве подлежащего
и дополнения (подчеркнем, что «регулярно»
означает в «абсолютном большинстве случаев»).
Следуя этому определению, легко установить,
к какой части речи относится слово. Например,
является прилагательным или существительным
цзяоао, о котором только что шла речь?
Ясно, что прилагательным, так как цзяоао
не название лица и не название предмета.
Некоторые сочтут его абстрактным существительным,
однако придерживаются иного мнения. Поскольку
выражения типа цзуго ды цзяоао 'гордость
Родины' не встречаются регулярно, а в
абсолютном большинстве предложений цзяоао
используется либо как определение, либо
как качественное сказуемое, в соответствии
с данным нами определением цзяоао не
может быть признано существительным,
оно является прилагательным.