Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке
Курсовая работа, 27 Июля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Актуальность темы исследования. Темой моей дипломной работы является «Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке». Я считаю, что данная тема очень актуальна. Методы и приемы перевода многогранны, при правильном переводе одного и того же материала значение и смысл не изменяются, однако учитывая варианты и вариации перевода, можно заметить, что изменяется экспрессивность и детальность передачи информации. Переводчик должен знать и умело применять все тонкости грамматики, как исходного языка, так и языка на который переводит.
Содержание работы
Введение
Глава 1 Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка
1.1 Система частей речи в китайском языке
1.2 Распределение слов по классам
Глава 2 Практические исследования перевода служебных слов современного китайского языка.
2.1 Система служебных слов, предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова и особенности их перевода.
2.2 Особенности перевода служебных слов 的, 把.
Заключение
Список используемой литературы
Файлы: 1 файл
1171390_8E48B_diplomnaya_rabota_sposoby_perevoda_sluzhebnyh_chastey_rechi.doc
— 265.50 Кб (Скачать файл)В настоящее время в
китайской грамматике существуют различные
направления. Различия между направлениями
вполне допустимы. Грамматика китайского
языка, по сути дела, исследована пока
недостаточно хорошо, и если «закрыть
двери», запретить другим высказывать
свое собственное мнение, то развитие
китайской грамматики как науки прекратится.
Поэтому мы должны допускать существование
отличающихся друг от друга точек зрения.
В грамматике мы выступаем за курс все
мнения, за то, чтобы специалисты высказывались,
обсуждали в своих работах грамматические
теории, предлагаемые другими специалистами.
Это способствовало бы развитию науки.
Я думаю, мы должны только приветствовать
подобный подход.
Глава 2.Практические исследования перевода
служебных слов современного китайского
языка.
2.1 Система служебных слов, предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова и особенности их перевода.
Китайский язык обладает развитой системой служебных слов. Основными из которых являются: предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова.
Предло́г — служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях. Предлоги, как и все служебные слова, не могут употребляться самостоятельно, они всегда относятся к какому-нибудь существительному (или слову, употребляемому в функции существительного). Вследствие своей синтаксической несамостоятельности предлоги никогда не выступают в качестве членов предложения. Они обслуживают управление как вид подчинительной связи, будучи связаны с управляющим компонентом словосочетания.
Косвенные дополнения
с предлогами
К таким предлогам относятся:
1) 给 gei3 (не путать с глаголом 给). Данный предлог обычно употребляется
при дополнениях, отвечающих на вопрос:
«кому?», «чему?».
我给妈妈写信 – Я пишу письмо маме
С предлогом 给 косвенное дополнение (далее
КД) также может ставиться перед сказуемым
(см. пример выше), после сказуемого (我送给他很有意思的书),и в конце предложения, хотя
и являются достаточно сложными и громоздкими
для произношения (爸爸做饭给我们).
2)用 yòng – как глагол переводится
«использовать», в качестве предлога используется
с таким же значением, обычно употребляется
при дополнениях, отвечающих на вопрос:
«чем?».
请问,这个词用汉语怎么说? - Скажите, как сказать это
слово по-китайски?
Предлог 用 ставится только перед сказуемым.
Схема построения на вышеописанном примере
будет такая:
请问,这个词 (Подл.)用(предлог)汉语(КД)怎么说 (Глагол)?
3) 跟,和,同
Данные предлоги обычно употребляется
при дополнениях, отвечающих на вопрос:
«у кого?» «с кем?».
你看,她跟谁跳舞? Смотри,
с кем она танцует?
我和他是最好的朋友
Мы с ним лучшие друзья.
我同他们去电影院 –
Я вместе с ними пошел в кинотеатр
Данные предлоги ставятся только перед
сказуемым, поэтому такие предложения
имеют следующую структуру:
你(Подл.)跟 (предлог)他 (КД)认识 (Глагол)吗?
Стоит обратить внимание на то, что с данными
предлогами отрицание может ставиться
как перед предлогом, так и перед сказуемым.
Перед сказуемым отрицание ставится в
случае, если глагол выражен одним из слов,
не выражающих действия, например: 知道 (zhīdao, знать),有(you3, иметь),注意(zhùyì,
обращать внимание),明白(míngbai,
понимать) 认识(rènshi, быть
знакомым).
我跟他不认识 – Я с ним
не знаком
4) 对 duì
Данный предлог обычно употребляется
при дополнениях, отвечающих на вопрос:
«кому?» «чему?», а также передает значения
«к», «по отношению», «для» и др.
我对中国历史感兴趣
– Я интересуюсь историей Китая
Положение предлога 对 в предложении
может быть различным:
А) В начале предложения
对(предлог)这个情况(КД),我(Подл.)不太清楚(сказуем.)
– Я не очень осведомлен по поводу этой
ситуации
Б) Перед сказуемым
我(Подл.)对(Предлог)中国历史(КД)感(сказуем.)兴趣(Прямое
допол.) – Я интересуюсь историей Китая
Если глагол выражен прилагательным или
сказуемым, представленным глаголом, не
выражающим действия, то отрицание ставится
непосредственно перед самим сказуемым:
Например:
对这个情况,我不太清楚
5) 替 tì – данный
предлог имеет значение «за», «вместо».
我替他的成功很高兴 – Я очень
рад за его успех!
В предложении этот предлог может стоять
только перед сказуемым
请你替我问妈妈好
– Передай маме привет от меня
我不会用汉语说 – Я не
могу говорить на китайском.
Б) Перед сказуемым
我(Подл.)对(Предлог)中国历史(КД)感(
Если глагол выражен прилагательным или сказуемым, представленным глаголом, не выражающим действия, то отрицание ставится непосредственно перед самим сказуемым:
Например:
对这个情况,我不太清楚
5) 替 tì – данный предлог имеет значение «за», «вместо».
我替他的成功很高兴 – Я очень рад за его успех!
В предложении этот предлог может стоять только перед сказуемым
请你替我问妈妈好 – Передай маме привет от меня
我不会用汉语说 – Я не могу говорить на китайском.
[9; 317]
Послело́г — служебная часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. От предлогов отличается положением относительно слова, к которому относятся.
Послелоги характерны для китайского языка (桌子上 zhuōzi shàng, буквально «стол на», то есть «на столе»), тюркских и финно-угорских языков, есть они и в некоторых индоевропейских языках (например, в осетинском).
在 (zài) + существительное + послелог,
уточняющий местонахождение
Послелоги:
外 wài – снаружи, вне
内 nèi – внутри
下 xià – под
上 shàng – сверху
左 zuo3 – слева
右 yòu – справа
前 qián – впереди
后 hòu – позади, сзади
Они могут употребляться как отдельно,
так и вместе с суффиксами 边 bian и 面 mian
Отдельно не употребляются следующие
слова:
对面 – duìmian – напротив
旁边 – pángbian – рядом
中间 – zhōngjian – посередине, среди
Итак, приведем несколько примеров по
вышеобозначенной схеме:
在桌子下面 – под столом
在桌子上面 – на столе
Послелоги обычно не ставятся после географических
названий и мест, а также после слов, обозначающих
стороны горизонта:
北 – běi – Север
南 – nán –Юг
西 – xī – Запад
东 – dōng – Восток
[8; 56, 78]
Союз — служебная часть речи, оформляющая связь между частями сложного предложения, между отдельными предложениями в тексте, а также между словоформами в составе простого предложения. При помощи большинства союзов разграничиваются сочинительные или подчинительные связи. Специфика союза как связующего средства по сравнению с предлогами и союзными словами заключается в том, что его контакт с синтаксической конструкцией не закреплён никакими формальными показателями. В этом смысле союз, будучи неотъемлемым элементом образуемой синтаксической конструкции, в то же время сохраняет формальную автономность, которая отличает его, с одной стороны, от союзных слов, имеющих формы словоизменения, и, с другой стороны, от предлогов, служебная функция которых осуществляется во взаимодействии с падежной флексией.
Осуществляя служебную функцию в рамках простого предложения, союз проявляет безразличие к грамматическим характеристикам соединяемых словоформ, к их принадлежности к той или другой части речи (У меня есть брат и сестра; Мальчик рисует и поет; Девочка умна и красива; Он пишет быстро и аккуратно; Он пишет быстро и без ошибок). Каждый союз является носителем определенного квалифицирующего значения, то есть способен с той или иной степенью конкретизации характеризовать отношение между соединяемыми частями конструкции.
По синтаксическим свойствам союзы делятся на сочинительные (например, и, а, но, да, или): Он умеет читать и писать. Он высокий, а ты низковат. Ты читаешь, но не умеешь писать, и подчинительные (например, что, как, если, когда): Я знал, что ты придешь. Если бы ты не сказал, как бы я узнал об этом. Когда холодно, лучше оставаться дома. Сочинительный союз указывает на относительную смысловую автономность связываемых единиц; при помощи подчинительного союза выражается зависимость одной единицы от другой.
Союзы по значению бывают также:
соединительные (и, да, тоже, также и др.: Я знаю и ты знаешь. .),
разделительные (или, либо и др.: Я скажу или не скажу. То ли он придет, то ли нет.),
сопоставительные (тогда как, если… то и др.: Он знает об этом, тогда как ты нет. Если ты придешь, то вместе пойдем в кино.),
сравнительные (как, словно, подобно тому как и др.: Красив, как Аполлон. Темно, словно ночью.),
изъяснительные (что, чтобы и др.: Я знаю, что он придет. Скажи, чтобы позвонил.),
пояснительные (то есть, а именно: Он знает, то есть, у него есть информация. Не потом, а именно завтра.),
временные (когда, с тех пор как: Когда он придет, мы пойдем в кино. С тех пор как он уехал, многое изменилось.),
условные (если, при условии что: Если будет холодно, останемся дома. При условии, что он не пойдет, я пойду.),
причинные (поскольку, потому что: Поскольку ты ушел, ты не можешь возражать. Ты не знаешь, потому что тебя не было.),
уступительные и противительные (но, зато, хотя, вопреки тому что: Он ушёл, но зато ты пришёл. Хотя сегодня холодно, мне нравится такая погода.),
ограничительные (только, разве что: Разве что ты не в курсе дела.),
градационные (не только… но и, если не… то: В конференции участвовали не только студенты, но и аспиранты.). [9; 57]
Союзы в китайском языке
Как и в
любом другом языке, в китайском
языке также существуют союзы. Подразделяются
они на сочинительные и подчинительные
(как и везде). У каждой группы
союзов в китайском языке есть свои
особенности употребления.
Обычно выделяют следующие сочинительные
союзы:
和 hé
同 tóng
跟 gēn
及 jí
与 yu3
并且 bìngqiě
Стоит заметить, что последние два (及 jí и与 yu3) употребляются в письменной
речи.
Примеры употребления:
和 hé
我去阅览室看书和画报 – Я пошел в библиотеку почитать
книги и журналы
跟 gēn
我跟他一起去电影院 – Мы вместе с ним пошли в
кино
Союз 和 hé является наиболее употребительным.
В некоторых источниках говорится, что
им можно соединять даже глаголы, по крайней
мере от китайцев я я это иногда слышал.
Союз 及 на письме – то же самое что
союз 和 в устной речи, например:
我在这家商店买了画报,报纸,及其他商品
В этом магазине я купил журналы, газеты
и другие товары.
Когда в предложение есть два или более
однородных сказуемых, выраженных глаголами,
и эти предложения надо связать, используется
союз 并且 bìngqiě
Пример:
Сыну уже исполнилось 15 лет, да и дочери
уже исполнилось 10.
儿子已经十五岁了,并且女儿已经十岁了。
Также союз 并且 используется
для соединения сказуемых в сложносочиненных
предложениях (для соединения однородных
сказуемых).
Я хочу и могу продолжать учить китайский
язык!
我想并能继续学习汉语!(в
данном случае использовалась сокращенная
форма 并且, т.е. только 并, но можно
использовать и полную форму).
Обычно выделяют следующие противительные
союзы:
但是 dànshì –
но, однако
可是 kěshì –
но, однако
不过 bùguò – однако,
впрочем
Как различить, где какой из этих близких
по значению союзов употреблять? Скажем
так, 但是 dànshì и 可是 kěshì –
вполне взаимозаменяемы. Что касается 不过 bùguò, то
разница здесь проявляется в акценте.
В предложение с 不过 bùguò акцент
делается на первую часть предложения
– 我会帮助你,不过我也要你的帮助
– Я могу вам помочь, однако мне тоже понадобится
ваша помощь. Человек произносит утвердительное
предложение, как вдруг вспоминает, что
то, что он утверждал невозможно без выполнения
второй части предложения, создается некий
эмоциональный упор на первой части, и
в этом случае употребляется 不过 bùguò.
Сравните:
我会帮助你,不过我也要你的帮助
– Я могу вам помочь, однако мне тоже понадобится
ваша помощь.
我会帮助你, 但是我不知道我该做什么 – Я
могу вам помочь, но я не знаю, что мне надо
делать…
Чувствуете эмоциональную разницу? Во
втором варианте упор делается на вторую
часть.
Обычно выделяют следующие разделительные
союзы:
或者 huòzhě –
или – употребляется повествовательных
предложениях
还是 háishi –
или – употребляется в вопросительных
предложениях
我晚上看画报或者复习课文 – Вечером я читаю (листаю)
журналы или повторяю уроки
你晚上看电视还是复习课文? – Вечером ты читаешь (листаешь)
журналы или повторяешь уроки?
Также 还是 háishi может употребляться
в предложениях, когда говорящий неуверен
в том, что он говорит, например:
Я не знаю, она пошла в магазин или на почту…
我不知道,她去商店还是去邮局
[7; 274]