Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2013 в 20:42, курсовая работа
Описание работы
Актуальность темы исследования. Темой моей дипломной работы является «Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке». Я считаю, что данная тема очень актуальна. Методы и приемы перевода многогранны, при правильном переводе одного и того же материала значение и смысл не изменяются, однако учитывая варианты и вариации перевода, можно заметить, что изменяется экспрессивность и детальность передачи информации. Переводчик должен знать и умело применять все тонкости грамматики, как исходного языка, так и языка на который переводит.
Содержание работы
Введение Глава 1 Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка 1.1 Система частей речи в китайском языке 1.2 Распределение слов по классам Глава 2 Практические исследования перевода служебных слов современного китайского языка. 2.1 Система служебных слов, предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова и особенности их перевода. 2.2 Особенности перевода служебных слов 的, 把. Заключение Список используемой литературы
Еще пример: все слова, обозначающие
действия, поступки, процессы, изменения
лиц или предметов и регулярно используемые
в качестве сказуемого, называются глаголами.
Согласно этому определению, морфему да
в, Да хэнь'бить кого-либо', безусловно,
следует считать глаголом, так как она
обозначает действие, производимое лицом
или предметом. В Та айла далэ 'Он подвергся
побоям' да также остается глаголом, с
той лишь разницей, что в предложении выступает
в качестве дополнения. Здесь необходимо
отличать временную функцию - использование
в предложении в качестве дополнения -
от основной функции.
Еще пример: все
слова, обозначающие внешние проявления,
свойства лиц или предметов, форму
проявления действия, поступка, развития,
изменения и регулярно используемые
в качестве определения, называются прилагательными.
Слово цзяоао, о котором шла речь выше,
регулярно используется в качестве определения.
Другой пример:
все слова, обозначающие степень, масштаб,
время и тп. действия, поступка, свойства,
формы проявления и регулярно
используемые в качестве обстоятельства,
называются наречиями. Согласно этому
определению, рамки класса наречий сужаются.
Между тем в «Ма ши вэнь тун» и работах
Ли Цзиньси рамки данного класса весьма
широки. Например, поскольку в манъ цзоу
'иди медленно' и куай цзоу 'иди быстро'
мань 'медленно' и куай 'быстро' стоят перед
цзоу 'идти', они являются наречиями. Однако,
с моей точки зрения, куай и мань обозначают
определенное свойство, состояние и их
следует относить к классу прилагательных,
точно так же как в случаях типа куай чэ
'скорый поезд' или мань чэ 'поезд малой
скорости'. Но в куай цзоу 'иди быстро' и
мань цзоу 'иди медленно' определяемым
по отношению к куай и мань выступают стоящие
после них глаголы; куай и мань являются
прилагательными, используемыми в качестве
обстоятельства.
При таком подходе слово
входит в определенный класс. Может
ли слово принадлежать сразу двум
классам? Может, но подобных слов все
же мало. В большинстве случаев
с помощью рассмотренного выше критерия
распределения по классам уже
в словаре можно указать часть речи.
Бывают, конечно, особые случаи,
но очень редко. Так, например, слово
сысян обозначает процесс мышления
и как будто должно относиться
к классу глаголов. Первоначально
это слово использовалось как
глагол. Сначала, естественно, употребляли
сян 'думать' (ср. сянцилай 'вспоминать'),
а затем морфема ) сы 'думать, размышлять'
была соединена с морфемой сян. Например,
в пекинской драме «Сы лан тань му» («Четверо
юношей ищут мать») есть фраза Сысянцилай,
хао бу шантун жэнь е 'Когда вспоминаешь
- какое это причиняет страдание', где сысян
является глаголом. Однако сегодня никто
уже не скажет сысянцилай. Современное
сысян 'мысль' в предложении всегда выступает
в качестве подлежащего или дополнения.
Даже если оно выполняет роль определения,
то все равно должно рассматриваться как
существительное в функции определения.
Сысян, безусловно, является существительным.
Это особый случай. [9; 299]
При определении классной
принадлежности, кроме фукнционального
критерия, можно также учитывать
способность слов сочетаться с Другими
словами. Например, глаголы сочетаются
с морфемой бу 'не, нет'; можно сказать бу
цзоу 'не пойдет', бу лай 'не придет', бу
цюй 'не уйдет', бу цюй хайши бу лай 'не уйдет
или не придет'. Прилагательные также могут
сочетаться с бу. Существительные же с
бу не сочетаются, нельзя сказать * бу тянь
бу ди 'не небо, не земля'. Морфема бу отрицает
стоящие после нее глаголы и прилагательные.
Что касается случаев типа бу нань бу нюй
'не мужчина, не женщина', то они лишь редкое
исключение. После морфемы у 'нет, не' обязательно
ставится существительное, поэтому можно
сказать бу цюй бу лай 'не пойдет, не придет',
но нельзя вместо этого сказать *у цюй
у лай; выражение у цюй у лай имеет совершенно
иной смысл ('нет необходимости ни уходить,
ни приходить'). Мы можем сказать Нэй гэ
жэнь бу сюэу шу 'Тот человек невежественный',
но недопустимо *Нэй гэ жэнь у сюэ бу шу,
следовательно, сюэ является глаголом,
а шу - существительным. Это свойство слов
как раз и называется их сочетаемостью.
Обычно подробно не рассматривается проблема
определения класса слов по их сочетаемости,
так как сочетаемость слов - тоже своего
рода функция, к тому же говорить только
о сочетаемости еще недостаточно для решения
проблемы в целом: что делать в тех случаях,
когда слово находится вне сочетания?
Тем не менее, сочетаемость - один из способов
определения классной принадлежности
слов, данный способ можно так и назвать:
«определение классной принадлежности
слов по их сочетаемости».
Мы пришли к выводу, что
слова характеризуются определенной
классной принадлежностью. Ли Цзиньси
приводил такой пример: в произведении
Хань Юя «Юань дао» («Изначальное дао»)
во фразе жэнь ци жэнь 'по-человечески
относиться к другим людям' первое жэнь
является глаголом, второе жэнь - существительным;
в жэньсюн 'бурый медведь' и жэньюй 'дюгонь'
жэнь является прилагательным; в комментарии
к летописи царства Лу «Цзо чжуань» в предложении
Ши жэнь ли эр ти 'Свинья по-человечьи встала
и закричала' жэнь является наречием. Это
характерный пример применения Ли Цзиньси
своей грамматики «основной синтаксической
позиции», принципа «определять категорию,
основываясь на предложении; вне предложения
нет категорий». Мы считаем, что морфема
жэнь как таковая является существительным.
В жэнь ци жэнь 'по-человечески относиться
к другим людям' морфема жэнь - это существительное
в функции сказуемого, в ши жэнь ли эр ти
'свинья по-человечьи встала и закричала'
морфема жэнь - существительное в функции
обстоятельства. Функции, в которых морфема
жэнь 'человек' выступает в этих двух предложениях,
не являются регулярными. Регулярная позиция
жэнь - это позиция подлежащего и дополнения.
[3; 78]
Приведем еще два
примера. Поскольку слово яньсу 'строгий,
серьезный' обозначает свойство и регулярно
используется как определение, оно
является прилагательным. В яньсу дан
ды цзилюй укреплять партийную дисциплину'
яньсу представляет собой прилагательное,
выступающее в функции сказуемого; в яньсу
нули 'серьезно разобраться' яньсу является
прилагательным, выступающим в функции
обстоятельства. Можно также привести
в качестве примера морфему фэй 'летать',
она относится к классу глаголов, так как
обозначает действие и регулярно используется
в функции сказуемого. В сочетании фэй
чуанъ 'воздушный корабль' фэй является
глаголом в функции определения, в сочетании
фэйсин 'летать - букв. передвигаться лётом'
фэй является глаголом в функции обстоятельства.
Таким образом, рамки классов
существительных, глаголов, прилагательных
и наречий в значительной мере
сужаются. Особенно это касается наречий;
раньше выделялись так называемые наречия
состояния (синтай фуцы), т.е. наречия, образованные
от прилагательных и глаголов (да цзяо
'громко кричать', сяо кань 'презирать,
пренебрегать', хо чжо 'поймать живьем',
фэй бэнь 'бежать стремглав'), которые сейчас
больше не считаются наречиями. Таким
образом, мы в основном решили вопрос о
разграничении частей речи и пришли к
выводу о том, что слово относится к определенному
классу. Можно сказать, что данный способ
разграничения частей речи представляется
прогрессивным в нашей грамматике.
Так как части речи -
это грамматическая классификация
слов, то в тех случаях, когда между
значением и функцией возникает
противоречие, основным критерием все-таки
будет функция. Выше разбирался пример
с сысян 'мысль', рассмотрим теперь в
качестве примера слово чжаньчжэн 'война':
Моу жэнь гэнь моу жэнь чжань 'Кто-то сражается
с кем-то', здесь чжань 'сражаться', конечно,
является глаголом. Однако позже чжань
превратилось в чжаньчжэн, и теперь крайне
редко говорят Моу гоцзя гэнь моу гоцзя
чжаньчжэн 'Такое-то государство сражается
с таким-то государством'. Вполне очевидно,
что чжаньчжэн стало существительным
('война'), поскольку оно регулярно используется
как подлежащее и дополнение.
Во «Временной грамматической
системе для преподавания китайского
языка» глаголы и прилагательные, определяемые
существительными, именуются «субстантивированными».
Приводится такой пример: Юйянь ды шэндун,
синсян ды сяньмин, тяоли ды цинчу ши чжэ
пянь вэньчжан ды тэдянъ 'Живость языка,
яркость образов, стройность структуры
являются отличительными особенностями
этой статьи'.
При этом шэндун 'живость',
сяньмин 'яркость', цинчу - зд. 'стройность'
- рассматриваются как образцы
субстантивации. Следует ли в подобных
случаях говорить о субстантивации?
В настоящее время некоторые
наши грамматисты выступают против такой
трактовки, в узких кругах тоже принято
считать, что здесь не следует говорить
о субстантивации. Например, в Дан хэ чжэнфу
фэйчан гуаньхуай циннянь-мэнь ды сюэси
'Партия и правительство проявляют исключительное
внимание к учебе молодежи', хотя цинняньмэнъ
и определяет сюэси 'учеба', мы считаем,
что цинняньмэнъ - все же существительное,
а сюэси - глагол, хотя и стоит в позиции
дополнения. Точно так же шэндун, сяньмин
и цинчу являются прилагательными, стоящими
в позиции подлежащего и дополнения. [11;
45]
Расхождение грамматики.
Существует немало спорных
вопросов, связанных с разграничением
частей речи и распределением слов
по классам. Рассмотрим лишь три морфемы
- со, чжи и ды.
Первая морфема - со. Относительно
грамматической характеристики со всегда
велись споры. Начало дискуссии было положено
в «Ма ши вэнь тун», где со было определено
как слово-заместитель (в терминах того
времени - как морфема-заместитель). Ян
Шуда был не согласен с тем, чтобы со называли
словом-заместителем. В качестве примера
он приводил предложение пассивного строя,
взятое из летописи династии Хань «Хань
шу»: Вэй тай цзы вэй Цзян Чунь со бай 'Наследник
престола Вэй был разбит Цзян Чунем'; тем
самым он показывал, что со часто употребляется
в предложениях пассивного строя, при
этом в предложениях пассивного строя
со не может быть связочным местоимением,
а, безусловно, является вспомогательным
глаголом; именно вспомогательным глаголом
со лучше всего переводить на английский
язык. Некоторые, в том числе и Ли Цзиньси,
не согласны с точкой зрения Ян Шуда. Эти
два почтенных ученых - земляки и к тому
же хорошие друзья, однако по данному вопросу
их мнения расходятся. Одно это показывает,
что рассматриваемая проблема всегда
была дискуссионной. [2; 341]
Раньше считалось, что в
случае с морфемой со много неясного, ибо
точка зрения Ян Шуда, согласно которой
морфема со в предложениях пассивного
строя не может выступать в качестве слова-заместителя,
представляется вполне резонной. В «Теории
китайской грамматики» («Чжунго юйфа лилунь»)
морфему относят к особому классу показателей
(цзихао). Этот термин был заимствован
мной из лингвистической литературы (английское
marker переводится как цзихао). На деле это
оказалось лишь ловким приемом, который
не внес ясности. Пользуются этим термином
вплоть до 1961 г., когда; редактируя книгу
«Древнекитайский язык» («Гудай ханьюй»),
решил вернуться к старому наименованию,
которым пользовался автор «Ма ши вэнь
тун», и назвать морфему со словом-заместителем.
Принято считать, что использование этого
термина в «Ма ши вэнь тун» было вполне
оправданным. Что же касается употребления
морфемы со в предложениях пассивного
строя в языке послеханьского периода,
то этот вопрос требует особого рассмотрения.
С точки зрения развития грамматики, морфема
со в языке начала эпохи Цинь всегда была
словом-заместителем. В послеханьский
период она стала использоваться уже не
только как слово-заместитель; однако
это оказалось возможным много позднее
в результате развития грамматики. Как
бы ни называть морфему со, на начальном
этапе она, безусловно, была словом-заместителем,
использование ее в предложениях пассивного
строя относится к более позднему времени.
У Цзя И в трактате «Го Цинь лунь» сказано:
вэй тянь ся сяо 'быть осмеянным Поднебесной',
а не вэй тянь ся со сяо. Таким образом,
с точки зрения исторического развития
ни у Ма Цзяньжуна, ни у Ли Цзиньси нет
ошибки. Сейчас во «Временной грамматической
системе для преподавания китайского
языка» морфема со названа служебным словом.
Это такой же ловкий прием, называя морфему
показателем. Чжао Юаньжэнь считает: «Поскольку
морфема со встречается в придаточной
части сложных предложений, она часто
равна английским which, whom, that («Грамматика
разговорного китайского языка», разд.
3.12.4, прим. 27). Это справедливо. К началу
ханьского периода в предложениях пассивного
строя морфема со формализовалась и только
тогда превратилась в глагольный префикс.
После ханьского периода морфема со стала
относиться к двум классам - словам-заместителям
и префиксам. В современном же разговорном
языке слово-заместитель со встречается
редко, а префикс со практически вообще
перестал употребляться.
Морфема чжи в «Ма
ши вэнь тун» рассматривается как
предлог (цзецзы), у Ли Цзиньси в
«Грамматике национального языка»
(«Гоюй вэньфа») это тоже предлог
(цзецы), Ян Шуда в «Грамматике национального
языка для вузов» («Гаодэн говэнь фа»)
считает ее союзом (ляньцы). Чжао Юаньжэнь
говорит: «Китайские грамматисты нередко
называют ды или чжи предлогами (цзецы).
Предлог обычно стоит в препозиции, а между
тем морфема цзе как таковая не связана
со значением 'стоять впереди' или 'стоять
позади'; на английский язык ее, очевидно,
можно перевести как introducer. Чжао Юаньжэнь
имеет в виду, что предлог - это чаще всего
слово, стоящее в препозиции к предложному
дополнению, но в то же время он как будто
полагает, что морфема чжи все-таки может
быть названа предлогом, как это принято
у наших грамматистов. В книге «Древнекитайский
язык», морфема чжи также названа предлогом.
В прошлом году мы проводили в различных
провинциях опрос относительно названий
морфемы чжи, и оказалось, что возражений
на этот счет немного; например, некоторые
опрошенные говорили: нас в средней школе
учат, что морфема чжи - это служебное слово,
почему же вы называете ее предлогом? Название
«предлог» для чжи придумано не мной, чжи
стали называть предлогом, начиная с «Ма
ши вэнь тун» и работ Ли Цзиньси. Ян Шуда
именовал чжи союзом. В некоторых университетских
учебниках чжи называют союзом. Однако
более склонны считать чжи предлогом.
Если чжи отнести к союзам, всё же можно
с этим согласиться, чтобы чжи относили
к служебным словам. Почему? Потому что
термин «служебное слово» крайне расплывчатый.
Рассмотрим, наконец, морфему
ды. Грамматические свойства морфемы
ды сильно отличаются от грамматических
свойств морфемы чжи, о чем неоднократно
упоминалось в источниках и работах китаистов.
Некоторые высказывают предположение,
что морфема ды произошла от морфемы чжи;
это абсолютно бездоказательно. Говорят
также, что грамматические свойства морфем
ды и чжи во многом совпадают. Принято
считать, что морфему чжи можно назвать
и предлогом, и союзом, так как она выступает
в качестве посредника: посредством этой
морфемы выражается отношение одного
существительного к другому либо существительного
- к прилагательному. Грамматические свойства
морфемы ды совсем иные, это своего рода
«хвост», суффикс (по отношению к слову
- цывэй или фразе - юйвэи). Поскольку ды
- это «хвост», она может быть конечной
морфемой предложения. Возьмем для примера:
Чжэ бэнь шу ши во ды, нэй бэнь шу ши та
ды 'Эта книга - моя, а та книга - его ; Чжэ
гэ чавань ши во ды 'Эта чашка для чая моя'
- в обоих случаях морфема ды может стоять
в конце предложения. Для морфемы чжи подобное
употребление недопустимо. Она выступает
в качестве посредника и не может завершать
предложение. Можно сказать Чжэ гэ бэйцы
ши во ды 'Этот стакан мой', но это предложение
нельзя переделать в Цы бэй вэй во чжи.
Что касается морфем лэ, чжэ и го, то они,
совершенно очевидно, являются суффиксами,
обозначающими время, а не самостоятельными
словами, поэтому их также не следует называть
словами. Таким образом, морфему ды гораздо
правомернее называть суффиксом, нежели
служебным словом. [3; 120]