Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 16:59, контрольная работа
С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов.1 Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодежи все чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. «Быть может, впервые за тысячелетия существования русской нации возникло реальное разделение отцов и детей, но уже не по идейным или нравственным критериям, как об этом блистательно поведала некогда великая русская литература, а по причине банального неразумения самой речи».2
Введение………………………………………………………………...
3
Глава 1.
ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ «СЛЕНГ»
4
Глава 2.
ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
6
Глава 3.
СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
7
КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СФЕРАМ ОБЩЕНИЯ
10
ПЕРЕХОД СЛОВ ИЗ СЛЕНГА В РАЗРЯД СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНЫХ
11
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ
11
УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ НА СТРАНИЦАХ ПОПУЛЯРНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ИЗДАНИЙ
12
Заключение …………………………………………………………….
14
Список использованных источников…………
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label - лабйль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard - кййборд - кйборд - къборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application - аппликуха (прикладная программа) - аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive - дискетник, User's Manual - мануалка ROM - ромка CD-ROM - сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] - сидюк, PC [personal computer] - писюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game - стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities - NU - нушка; Execution file - EXE - экзешник
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Можно классифицировать два возможных перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus - живность
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk - блин; adapter card - плитка по принципу работы: matrix printer - вжикалка, patch file -заплатка. Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete -сносить.
Нужно заметить, что к
этой группе относятся лишь те слова,
которые ранее не имели никаких
сленговых значений. Но гораздо более
многочисленна вторая группа – это
термины, которые приобрели свой
сленговый перевод путем
Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга.
В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика.
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error - Егор; jamper - джемпер; button - батон; shareware – шаровары.
Слово, которое
переходит в сленг,
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator - интертрепатор, Pentium – пентюх.
В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. Поэтому, порой, встретившиеся люди могут просто не понять друг друга.
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СФЕРАМ ОБЩЕНИЯ
1. Власть, политика.
В последние годы
в политической лексике
2. Средства массовой информации.
Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.
3. Спорт.
Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес.
4. Техника.
Для новых технологий
придумывают новые названия, и
звучат эти названия на
5. Кино, музыка.
Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварцнеггера I’ll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодежном слеге.
6. Экономика.
В этой сфере
есть такие заимствованные
Все
вышеприведенные примеры
ПЕРЕХОД СЛОВ ИЗ СЛЕНГА В РАЗРЯД СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНЫХ
Нельзя также обойти стороной и такой факт, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ
Сейчас школьники
и студенты очень часто
Молодежный сленг является важн
УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ НА СТРАНИЦАХ ПОПУЛЯРНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ИЗДАНИЯХ
Был проведен анализ статей в журнале «Cosmopolitan».
Был выбран именно этот журнал, т.к. большей частью читательской аудитории этого журнала является молодежь. А редакторам этого журнала, в свою очередь, необходимо употребление неординарного русского языка для сохранения этой читательской аудитории и привлечения всё больших масс.
Мною был проведен анализ статей выпусков журнала за этот и предыдущие года. Чтобы наиболее четко рассмотреть динамику увеличения либо уменьшения заимствования английской лексики.
Анализ статей был проведен в журналах «Cosmopolitan» за 2003, 2005, 2008 и 2010 года и проводился следующим образом:
Таким образом, по результатам анализа:
Таким образом, мы можем наблюдать рост процента заимствования английской лексики на страницах современных молодежных русских печатных изданий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сегодня в речи школьников
и студентов можно очень
часто наблюдать различные
Однако в целом, англицизмы не представляют собой ничего предосудительного. Опытом доказано, что все ненужное и лишнее отсеивается из языка самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских слов. Самое главное – знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя.