Перевод Медецинских терминов и текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 17:53, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
* Ознакомиться с теоретической литературой по данному вопросу с целью определения понятия "термин", его особенностей и рассмотрение существующих классификаций терминологических единиц.
* Провести анализ текстов и документов, где употребляется данная лексика.
* Выявить функциональные особенности и количественные характеристики терминов заболеваний.

Файлы: 1 файл

Особенности перевода медицинской лексики.docx

— 44.59 Кб (Скачать файл)

Введение

Благодаря расширению пределов человеческих знаний растет потребность  в новых определениях уже освоенных  понятий, а также для понятий  в новых отраслях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный  состав, причем расширение идет, в значительной степени, за счет новых терминов.

Издревле универсальным  языком медицины служила латынь. Она  помогала врачам, говорящим на разных языках, понимать друг друга.

Однако современная медицина слишком сложна, и в наше время  врачи в большинстве своем  уже просто не могут знать латынь настолько хорошо, чтобы вести  на ней медицинскую документацию. На латыни обычно указываются названия и дозировка лекарств в рецептах, а иногда также диагнозы, но подробная  информация в истории болезни, в  выписках из нее и в других документах записывается, как правило, на родном языке врача и пациента.

Между тем, интеграция в медицинской  сфере в современном мире развивается  ничуть не менее интенсивно, чем, например, в экономической.

Прежде всего это касается новых открытий и медицинских  технологий, и здесь место латыни в качестве языка международного общения прочно занял английский.

В частности, современная  медицинская литература содержит много  терминов, которые появились в  течение последних лет, некоторые  из ранее употребляемых терминов приобрели новые и дополнительные значения, часть из них стала выходить из применения, переходя в разряд устарелых. Это связано с интенсивным  развитием медицины, внедрением в  науку и практику достижений научно – технического прогресса, появлением множества новых методов диагностики  и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения. Все это  не могло не отразиться на состоянии  медицинской лексики.

В медицине исключительно  важна точность, и любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому  даже тем, кто знает язык, для точного  понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым  лекарствам может понадобиться профессиональный перевод с английского.

Здесь есть свои сложности  и тонкости, связанные прежде всего  с медицинской терминологией. Но это лишь одна сторона медали.

Другая сторона – это  перевод документов, касающихся конкретных людей. Он бывает необходим, например, при выезде на лечение за границу  или при оформлении страховки  в международных и иностранных  страховых компаниях. И в этом случае речь идет о переводе полной истории болезни или выписок  из нее, о переводе врачебных заключений, эпикризов, результатов исследования анализов, о переводе запросов в  клиники и другие медицинские  учреждения (например, о возможности  сделать ту или иную сложную операцию) и так далее.

И здесь переводчиков подстерегают совершенно особые трудности. Можно  сказать, что многие врачебные документы  имеют сразу несколько «степеней  защиты от переводчика».

Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях  и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

   * Ознакомиться с  теоретической литературой по  данному вопросу с целью определения  понятия "термин", его особенностей  и рассмотрение существующих  классификаций терминологических  единиц.

   * Провести анализ  текстов и документов, где употребляется  данная лексика. 

   * Выявить функциональные  особенности и количественные  характеристики терминов заболеваний. 

 

ТЕРМИНОЛОГИЯ 

В современном обществе большое  значение уделяется изучению языка  науки и анализу в его составе  терминологии. Многие термины образуются путём переосмысления разговорной  лексики или заимствованием из других языков.

Общенаучный стиль является одним из стилей речи, который появился и сформировался в результате социального заказа, т.е. для удовлетворения определённых социальных потребностей. Язык науки является сложной системой, в состав которой входит терминология. В общенаучном стиле литературного  языка выделяются три самостоятельных  лексических слоя.

Нейтральная лексика –  знаменательные и служебные слова  общелитературного языка. Это так  называемый "межстилевой лексический  фонд".

Общенаучная лексика (специальные  слова научной сферы общения  в целом). Терминологическими такие  слова являются по отношению к  литературному языку, но лишены терминологического значения для всех научно – технических  текстов и терминологических  словарей.

Терминологическая лексика  – специальные слова конкретных терминосистем, узкоспециальной области  применения.

На последнем остановимся  подробнее.

Термины и терминология давно  являются предметом пристального внимания лингвистов, которые высказывают  различные точки зрения на природу  терминов и терминологии. В научной  литературе существует множество определений  терминологии и термина. Одно из них: "Под терминологией какой-либо области знания мы понимаем систему  терминов, которые выражают совокупность специфических понятий, рассматриваемых  в конкретной области. Термин, независимо от того, будет ли он составлен из одного слова или нескольких, имеет  смысл только как член определённой терминологической системы"

Отечественные лингвисты  определяют термин как "слово или  словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение  с другими понятиями в пределах специальной сферы" 

В работах В.П. Даниленко  терминология квалифицируется как: "принадлежность языка науки, как  основная, наиболее значимая и информативная  часть лексической системы языка  науки"

В.Н. Ярцева предлагает следующее  определение термина: "слово или  словосочетание, обозначающее понятие  специальной области знания или  деятельности" 

Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для данной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они существуют лишь в рамках определённой терминологии.

К особенностям термина относятся:

наличие дефиниции

максимальная абстрактность

моносемичность

отсутствие экспрессии и  эмоциональной окраски

стилистическая нейтральность

строгая логичность и системность

   * Поскольку «медицинский»  язык является не просто составной  частью, а расширенной модификацией  основного языка, то и в отношении  переводов таких текстов действуют,  помимо правил общей языковой  грамоты, еще и дополнительные, связанные со спецификой медицинской  терминологии и традиционных  форм (обозначений, выражений), принятых  в конкретной стране.

Врачебные документы до сих  пор нередко заполняются от руки. А неразборчивый почерк медицинских  работников давно стал притчей во языцех. Это – профессиональная черта практически всех врачей. Причина, возможно, кроется в том, что медикам  постоянно приходится много и  быстро писать, а от этого почерк портится.

Так или иначе, один врач, как правило, понимает почерк другого, догадываясь о значении слов по контексту. А вот для переводчиков в бюро переводов медицинский документ, написанный от руки, превращается в  настоящую головоломку.

Еще одна проблема – это  обилие в медицинских документах специальной терминологии, профессиональных жаргонизмов и специфических  сокращений и аббревиатур. Сокращениями часто обозначаются названия медицинских  процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых  болезней (СПИД, ДЦП, ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия лекарств и медицинских  препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые  употребляются только в медицинской  среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз.

И наконец, сам текст медицинского характера далеко не всегда понятен  неспециалисту. А в процессе перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера.

Так, медицинская лексика  в значительной мере имеет интернациональный  характер, однако некоторые интернациональные  термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке (более узкое, более широкое или  даже вообще иное), и для медицинской  сферы больше, чем для любой  другой актуальна проблема «ложных  друзей переводчика».

Достижения медицинской  науки должны быть достоянием всего  мира – только в этом случае они  принесут максимум пользы. Любое исследование в области медицины тут же становится известно в других странах. «Передовым краем» развития медицинской науки  в настоящее время являются англоязычные страны, поэтому англо-русский медицинский  перевод сегодня востребован  как никогда. Перевод статей, медицинских  документов, выписок и заключений, устный перевод во время хирургических  операций или консультаций и многое другое – все это очень важно  и… требует особого подхода.

ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ  ЛЕКСИКИ

Христианскими терминами  в медицине можно условно назвать  такие лексические образования, в семантике которых присутствует религиозно-мистический элемент. Разной степени архаичности, эти термины  представлены и в современных  словарях.

Наряду с хорошо известными терминами онанизм (от имени библейского  Онана) и херувизм (фиброзная остеодисплазия нижней челюсти, при которой лицо округляется и становится похожим  на изображение херувима), появляются и новые термины на основе библейских образов.

Так, психоаналитики ввели  комплекс Каина (по имени старшего сына Адама и Евы, убившего своего брата  Авеля из зависти) для обозначения  причины невроза, возникшего вследствие обделенности одного из детей родительской любовью. Имя самого Адама образует словосочетание Адамово яблоко (гортанный  выступ у мужчин), по-латински pomum Adami seu prominentia laryngea.

Источники и время возникновения  терминов этого ряда весьма разнообразны. Начиная с XIII в. через Септуагинту (перевод Библии на латинский язык), в европейскую культуру стали  входить многочисленные "библеизмы", являющие собой, по словам С.С.Аверинцева, как бы эхо древнего Ближнего Востока  в речи Запада.

В эпоху средневековья  большим авторитетом в Европе пользовалась арабская медицина, на латинский  язык переводились трактаты Авиценны и других арабских медиков. Монахи-переводчики  часто сознательно или по ошибке христианизировали метафорические описания из арабских сочинений.

Наиболее значительным фактором влияния христианской доктрины на научный  словарь было то обстоятельство, что  и католическое богослужение и средневековая  наука пользовались латинским языком. Приведем для иллюстрации название нынешней трапециевидной мышцы - musculus Capucini, seu musculus cucullaris (буквально: мышца  Капуцина, или капюшонная; имеется  в виду часть монашеского одеяния). Автор книги "Ономатология анатомика" Иозеф Гиртль считал названия, подобные musculus religiosus извинительными для анатомов, на которых в Средние века смотрели подозрительно, а вскрытия были запрещены  вплоть до XVI века. Заглядывая в старые анатомические трактаты, можно обнаружить там образцы конъюнктурных утверждений  религиозного, так сказать, толка.

Например, Адриан Спигелий (1578-1625) видел в ягодицах природную подушку  человека, "сидя на которой, человек  можёт праведно и усердно предаваться  размышлениям о божественном" (перевод  с латинского). Считалось также, что "капюшонная мышца" дана всем смертным pro memoria (на память), дабы они не забывали вести религиозную жизнь.

Образ креста как символ христианства остался в медицине навсегда, вспомним "красный крест". В воспоминаниях  Н.И.Пирогова есть строки: "И в  клинике у Мудрова, и в анатомическом  театре у Лодера мы читали на стенах надписи и видели распятия. В клинике  при входе был вделан в стену  крест с надписью: Per crucem ad lucem (Через  крест к свету)".

Иногда в медицину попадали имена святых, самый известный  пример - пляска святого Вита (она  же пляска св. Валентина, пляска св. Гвидона, пляска св.Иоанна); сейчас ее название chorea minor, хорея малая.   

Средневековые теологи развивали  в своих трудах идею большого и  малого мира, по-латински mundus major et minor, по-гречески macrocosmus, microcosmus. При этом обыденная религиозность была склонна  к буквальному толкованию символов, к фантастическому или чувственному восприятию абстракций. Автор популярного  богословского пособия "Elucidarium" (Светильник) Гонорий Августодунский, церковный писатель первой половины XII в., описывает материальную субстанцию человека как микрокосмос, состоящий  из четырех элементов: плоть его  из земли, кровь из воды, дыхание  из воздуха, тепло из огня. Голова человека кругла, подобно небесной сфере, два  глаза соответствуют двум небесным светилам, а семь отверстий в голове - семи небесным гармониям. Грудь подобна  воздуху, сотрясаемому ветрами и  громом. Живот воспринимает все жидкости, как море все течения. Ноги поддерживают вес тела, подобно земле и т.д. Понятие "микрокосма" применительно  к человеку, конечно, не является открытием  автора "Светильника", хотя он внес и свое оригинальное видение того, как человек вписан во вселенную, в макрокосмос. Важно, что именно с XII века это понятие стало общепринятым.

В связи с теорией макро- и микрокосма нельзя не вспомнить  схему взаимного соотношения  четырех природных стихий и четырех  жидкостей организма по Аристотелю. Тем более, что на рубеже XIII и ХIV столетий гуморальная теория античности (от слова humor - жидкость) была внятно и  лаконично изложена в стихотворной форме в "Салернском кодексе здоровья" и оставила след в терминологии биологических  наук.

"Салернский кодекс  здоровья" (Regimen sanitatis Salernitanum) - лучший  памятник тысячелетнего существования  Салернской медицинской школы.  Его автор Арнольд из Виллановы  (ок. 1235-1311), философ и врач, занимался  химией (и алхимией), практической  терапией, диететикой и гигиеной. Приведем фрагменты из 82-86 глав "Салернского  кодекса", где охарактеризованы  четыре темперамента: сангвиник,  холерик, флегматик, меланхолик. Русский перевод Ю.Ф.Шульца.

Информация о работе Перевод Медецинских терминов и текстов