Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 17:53, курсовая работа
Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
* Ознакомиться с теоретической литературой по данному вопросу с целью определения понятия "термин", его особенностей и рассмотрение существующих классификаций терминологических единиц.
* Провести анализ текстов и документов, где употребляется данная лексика.
* Выявить функциональные особенности и количественные характеристики терминов заболеваний.
Эр | количество эритроцитов | х10^12/л | RBC | red blood cell count | x10E6 cells / micro-L |
RDW | ширина распределения эритроцитов по объему | | RDW | red cell distribution width | % |
HDW | ширина распределения концентрации гемоглобина в эритроцитах | | HDW | hemoglobin concentration distribution width | pg/dL |
CH | содержание гемоглобина в эритроцитах (измеряемый показатель) | | CH | cellular hemoglobin content | pg |
Л | количество лейкоцитов | х10^9/л | WBC | white blood cell count | x10E3 cells / micro-L |
Тр | количество тромбоцитов | х10^9/л | PLT | platelet count | x10E3 / micro-L |
| средний объем тромбоцитов | | MPV | mean platelet volume | fL |
Н | абсолютное количество нейтрофилов | х10^9/л | #NEUT | absolute count of neutrophils | x10E3 / micro-L |
Лф | абсолютное количество лимфоцитов | х10^9/л | #LYMP | absolute count of lymphocytes | x10E3 / micro-L |
М | абсолютное количество моноцитов | х10^9/л | #MONO | absolute count of monocytes | x10E3 / micro-L |
Э | абсолютное количество эозинофилов | х10^9/л | #EOS | absolute count of eosinophils | x10E3 / micro-L |
Б | абсолютное количество базофилов | х10^9/л | #BASO | absolute count of basophils | x10E3 / micro-L |
| абсолютное количество больших неокрашенных (пероксидазонегативных) клеток | | #LUC | absolute count of large unstained cells | x10E3 / micro-L |
| абсолютное количество ретикулоцитов | | #Retic | absolute number of reticulocytes | x10E6 / micro-L |
| содержание гемоглобина в ретикулоцитах | | CHr | reticulocyte cellular hemoglobin content | pg |
| содержание гемоглобина в зрелых эритроцитах | | CHm | mature RBC cellular hemoglobin content | pg |
| миелопероксидазная активность нейтрофилов | | MPXI | mean peroxidase activity index | % |
| индекс сегментированности (отношение количества мононуклеаров к количеству полиморфноядерных лейкоцитов) | | LI | lobularity index | (no unit) |
| количество лейкоцитов, определенное по пероксидазному методу | | WBCP | white blood cell count from the peroxidase method | x10E3 cells / micro-L |
*CHCM - этот показатель определяется на основании результатов его прямого измерения в отдельных клетках
**MCHC - расчетный параметр,
который вычисляется исходя из
значений RBC, MCV и измеренного
Лейкоцитарная формула - Differential
| относительное количество нейтрофилов | % | %NEUT | percent of neutrophils | % |
| относительное количество лимфоцитов | % | %LYMP | percent of lymphocytes | % |
| относительное количество моноцитов | % | %MONO | percent of monocytes | % |
| относительное количество эозинофилов | % | %EOS | percent of eosinophils | % |
| относительное количество базофилов | % | %BASO | percent of basophils | % |
| относительное количество больших неокрашенных (пероксидазонегативных) клеток | % | %LUC | percent of large unstained cells | % |
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
* ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Например:
— cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;
— potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
— кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).
— symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.
* Рассмотрим еще несколько примеров:
Как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем, и убедившись, что anchovies — действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз заглянув в словарь, обнаруживаем, что sweetbreads — это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы).
Тут мы впервые сталкиваемся с необходимостью разбираться в сути описываемого явления.
The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia. | | Самая частая причина дефицита витамина B12 — пернициозная анемия. |
|
Тут получается масло масленое. Пернициозная анемия — это и есть B12-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious anemia — аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 — атрофический гастрит.
Nephrotic syndrome — это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце.
Mediterranean fever — это и бруцеллез и периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья). Пример ошибки из одного словаря: familial amyloidosis — тип наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой (бруцеллезом), синдромом Макла—Уэлса... (на самом деле амилоидоз развивается при периодической болезни).
Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в транслитерации английского термина: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид.
Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует, что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием.
Разберемся со словом pool. В большинстве случаев его можно выбросить без малейшего ущерба для смысла. Чем в самом деле отличается «пул внутриклеточного кальция» от внутриклеточного кальция, а «пул пристеночных лейкоцитов» — от просто пристеночных лейкоцитов?
Total-body pool of vitamin C varies from 1.5 to 3 g. | | В норме общее содержание витамина C в организме составляет 1,5—3,0 г. |
Catecholamines maintain blood pressure by decreasing the volume of the vascular space and by mobilizing intravascular fluid from peripheral tissues to the central pool. | | Выброс катехоламинов приводит к снижению емкости сосудистого русла, перераспределению внутрисосудистой жидкости из периферических сосудов в центральные и, таким образом, способствует поддержанию АД. |
Скрининг успел
Слово документировать явственно отдает парткомом, еще хуже то, что оно совершенно не передает смысла глагола to document. В большинстве случае он означает доказывать, убеждаться в чем-либо или даже просто выявлять. Другое значение — записывать, зарисовывать или фотографировать.
The life history of congenital nevomelanocytic nevi is not documented, but they have been observed in elderly persons, an age when acquired nevomelanocytic nevi have disappeared. | | Эволюция врожденных невоклеточных невусов никем не изучалась. Известно лишь, что их иногда находят у пожилых людей, то есть в том возрасте, когда все приобретенные невоклеточные невусы уже исчезают. |
Endoscopy documents esophageal and/or tracheobronchial candidiasis. | | Эндоскопия позволяет выявить кандидоз пищевода, трахеи и бронхов. |
Second episodes of varicella have been documented but are rare. | | Повторные случаи ветряной оспы встречаются, но крайне редко. |
|
Не стоит торопиться писать
эффективный, эффективно всякий раз, когда
в оригинале значится effective. Ничего
плохого в слове эффективный
нет (оно имеет традиционное для
отечественной медицинской
Список недопереваренных остатков английского текста легко продолжить: специфический, проблемы, контроль, варьирует, персистирует, коррелирует. Некоторые из них могут быть хороши на своем месте (например: специфичность антител, коэффициент корреляции составляет +0,8), но это редко бывает в случаях, когда они попадают в русский текст непосредственно из английского (control на самом деле обычно означает устранение какого-либо симптома или излечение, проблемы — жалобы и т. д.).
Вообще к иностранным словам, написанным русскими буквами, часто обращаются, когда надо скрыть сущность предмета (киллер — убийца, дефолт — несостоятельность должника). Характерный пример — жевательная резинка с карбамидом. Кто же будет жевать мочевину, каковой и является карбамид! Задача же переводчика — ясно передавать смысл.
Мутации смысла
Интересно, что в английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении, далеком от словарного. (Подобные примеры легко найти и в русском. Например, довлеть исходно означало быть достаточным, а не угнетать, апробация — не пробу, а одобрение. Еще в XIX в. презрительный означало презренный, а пустынный — одинокий.)
Blood is not routinely tested for this virus because CMV infection is endemic in the United States. | | * В США цитомегаловирусная инфекция является эндемичной, поэтому донорскую кровь на наличие цитомегаловируса обычно не проверяют. |
|
Дело пахнет вредительством. Именно в США, где «является эндемичной», и — не проверяют! Словарное значение endemic полностью соответствует русскому эндемичный. Но со времени составления словаря термин мутировал и встроился — из-за общего окончания -demic — между epidemic (распространенный) и pandemic (распространенный в мировом масштабе), то есть приобрел значение широко распространенный. В действительности цитомегаловирусная инфекция распространена во всем мире и у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно. (Уточнение in the United States — типичное проявление американоцентризма. На том, что делать с такими дезориентирующими уточнениями, мы остановимся ниже.) Проверять кровь на цитомегаловирус просто не имеет смысла — он почти заведомо обнаружится.
Еще примеры endemic в новом значении (тут оно подчеркнуто уточнениями вроде throughout the world).
|
Staphylococcal skin disease is endemic throughout the world | | стафилококковые заболевания кожи встречаются повсеместно |
The disease is endemic in many parts of the world where people are crowded together under conditions of poor hygiene. | | Заболевание распространено в странах, где население проживает скученно, в антисанитарных условиях. |
The disease is endemic in most countries and has a striking predilection for young people between the ages of 15 and 20 years. | | Заболевание распространено повсеместно и чаще поражает людей в возрасте от 15 до 20 лет |
|
*
* Редкое, специальное значение
Individuals with agoraphobia have an unusual fear of leaving home alone. | | Больные агорафобией испытывают необычный страх, оставаясь дома одни. |
|
Посмеявшись над забавной ошибкой (переводчик то ли спутал leave и live, то ли значение leave — оставлять, спутал с оставаться), обратим внимание на слово unusual. Существует ли «обычный» страх выходить из дома? Вряд ли. Словарь дает и второе значение: замечательный, исключительный и пример: a man of unusual ability — человек исключительных способностей. Итак, речь идет о чрезвычайно сильном страхе. Редактор расценил unusual как ненужное уточнение и написал просто: «больные боятся в одиночку выходить из дома». В данном случае это вполне оправданно: любой, а не только сильный страх при выходе из дома — признак заболевания.
Порядок слов и ударение
Предложение, переведенное «в лоб», буквально, редко бывает понятным. Средства подчеркнуть главную мысль высказывания в русском и английском языках разные. Прежде всего это связано с ролью порядка слов. В русском языке, в отличие от английского, порядок слов свободный, но это не значит, что он неважен. Наоборот, он имеет первостепенное значение, особенно в письменной речи, где мы не можем сделать ударение голосом. Как правило, ударение падает на конец предложения. Например, сыр ем я подразумевает продолжение а не ты, а я ем сыр подчеркивает вид поедаемого продукта.
The K+ intake of individuals on an average Western diet is approximately 1 mmol/kg/day, 90% of which is absorbed by the GI tract. | | * Поступление калия с пищей у жителей западных стран составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, при этом 90% этого количества всасывается в кишечнике. |
|
* А где же всасывается
остальное? Может быть, в желудке?
Главное тут не где он
* Написать в желудочно-кишечном тракте — получится тавтология — где же еще ему всасываться! Заменяем желудочно-кишечный тракт на кишечник — и задача вроде бы решена, однако возникает другая (то есть вопрос, с которого мы начали абзац). Почему же автор считает нужным подчеркнуть by the GI tract? Может быть, он хотел сказать: «Вот, мол, какой у нас желудочно-кишечный тракт — на 90% всасывает!» Весьма возможно. Как в этом случае должен звучать перевод?
When a patient's condition is listed as critical, the family should be informed by the physician to avoid misunderstanding. | | * При критическом состоянии врач должен проинформировать родственников во избежание недоразумений. |