Перевод Медецинских терминов и текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 17:53, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
* Ознакомиться с теоретической литературой по данному вопросу с целью определения понятия "термин", его особенностей и рассмотрение существующих классификаций терминологических единиц.
* Провести анализ текстов и документов, где употребляется данная лексика.
* Выявить функциональные особенности и количественные характеристики терминов заболеваний.

Файлы: 1 файл

Особенности перевода медицинской лексики.docx

— 44.59 Кб (Скачать файл)

  |

Читатель с ходу проглатывает гладкую фразу. Ему все вроде  бы все ясно. На самом деле ему  подсунули фальшивку. Почитаем повнимательнее. Кроме той банальности, что родственники должны знать, что происходит с больным, имеется странный намек: во избежание  недоразумений. То есть, чтоб не удивлялись потом, чего это он вдруг умер? Или  может быть, автор подчеркивает, что информировать нужно родственников, а не, допустим, соседей? На самом  деле главное слово здесь — врач. Он не должен кому-либо передоверять тяжелую обязанность. Тогда все встает на место. И конец фразы — by the physician to avoid misunderstanding — из ненужного довеска превращается в важное уточнение. При передаче по цепочке путаница неизбежна, и врач должен убедиться, что его поняли.

Правильный перевод: ...во избежание недоразумений врач сам  должен сообщить об этом родственникам. Здесь сам находится не в конце  предложения, но, очевидно, свойство этого  слова — притягивать ударение на себя (здесь этому, вероятно, способствует и положение между подлежащим и сказуемым).

Итак, чтобы правильно  передать смысл, порядок слов часто  приходится менять. При этом нужно  быть внимательным к вроде бы мелким уточнениям.

Добавления, пропуски и уточнения

Приведенные примеры показали, как важно быть внимательным к  каждому без исключению слову  оригинала. Тем не менее иногда удаление слова не только возможно, но и необходимо; встречаются и случаи, когда надо добавить что-либо от себя. Все такие  случаи надо помечать и сообщать о  них редактору.

Примеры необходимости выкинуть лишнее слово.

  |

A platelet contains no definite nucleus. |  | * В тромбоците нет определяемого ядра |

  |

Намек на неопределяемое (невидимое?) ядро неуместен: в тромбоците нет  никакого ядра. Что заставило автора вставить слово definite, выяснить не удалось.

  |

The thymus also regulates immune function by secretion of multiple soluble hormones |  | * Тимус вырабатывает ряд растворимых гормонов, которые регулируют функцию иммунной системы |

  |

Опять-таки: никаких нерастворимых  гормонов не существует.

   * Как перевести  аббревиатуру

Переводы по медицинской  тематике требуют наличия специальных  знаний, поэтому от переводчика требуется  не только знание языка и умение переводить, но и высшее медицинское  образование. Это необходимо, поскольку  невозможно правильно переводить то, смысл чего не понимаешь, а разобраться  в различных медицинских нюансах  и подробностях может только врач. Грамотный перевод медицинских  научных статей, историй болезни, справок, результатов обследований требует понимания смысла употребляемых  терминов и умения изъясняться на общепринятом "медицинском" языке. Названия болезней, диагнозы, симптомы в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие  термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги.

Отдельным пунктом стоят  аббревиатуры, сокращения и жаргонные  выражения. В словарях, в том числе  и в медицинских словарях, этой области уделяется крайне мало внимания. Особенно это касается статей по узкоспециализированным областям медицины. Но выход есть - это  поисковые системы интернета.

Как это можно сделать:

   1. Сначала заглянуть  в словари (и в обычный, и  в медицинский или биологический,  генетический, политехнический и  т.д.). Иногда и там удается обнаружить  правильный перевод.

   2. Можно также попробовать  поискать в русскоязычных источниках  с помощью Яндекса, Рамблера, Google или любой другой поисковой  системы. Очень часто удается  найти статью, в которой есть  перевод нужного сокращения с  указанием его расшифровки.

   3. Если поиск в  Рунете ничего не дал, тогда  нужно искать расшифровку аббревиатуры  в западных источниках. Для этого  удобнее всего воспользоваться  Google. Кусочки текста, сопровождающие  ссылку на страничку, помогают  ориентироваться в контексте  и выбирать те документы, где  упоминается именно нужный Вам  вариант расшифровки аббревиатуры.

   4. Далее нужно перевести  на русский язык расшифровку,  и попробовать найти её в  русскоязычных источниках. Если  ваш вариант перевода часто  встречается в интернете, то, с  большой степенью вероятности,  вы перевели правильно. Если  же на такой запрос ничего  не найдено, или найдено несколько  ссылок сомнительного содержания, то, скорее всего, перевод неверный. Нужно искать другие варианты.

   5. Бывает, что термин  новый, или в русском интернете  нет статей по данной тематике. Тогда нужно искать специалиста  в данной области и спрашивать  у него.

Для выяснения спорных  вопросов часто приходится консультироваться  у врачей, специализирующихся в данной области медицины.

   *


Информация о работе Перевод Медецинских терминов и текстов