Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 17:53, курсовая работа
Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
* Ознакомиться с теоретической литературой по данному вопросу с целью определения понятия "термин", его особенностей и рассмотрение существующих классификаций терминологических единиц.
* Провести анализ текстов и документов, где употребляется данная лексика.
* Выявить функциональные особенности и количественные характеристики терминов заболеваний.
|
Читатель с ходу проглатывает
гладкую фразу. Ему все вроде
бы все ясно. На самом деле ему
подсунули фальшивку. Почитаем повнимательнее.
Кроме той банальности, что родственники
должны знать, что происходит с больным,
имеется странный намек: во избежание
недоразумений. То есть, чтоб не удивлялись
потом, чего это он вдруг умер? Или
может быть, автор подчеркивает,
что информировать нужно
Правильный перевод: ...во избежание недоразумений врач сам должен сообщить об этом родственникам. Здесь сам находится не в конце предложения, но, очевидно, свойство этого слова — притягивать ударение на себя (здесь этому, вероятно, способствует и положение между подлежащим и сказуемым).
Итак, чтобы правильно передать смысл, порядок слов часто приходится менять. При этом нужно быть внимательным к вроде бы мелким уточнениям.
Добавления, пропуски и уточнения
Приведенные примеры показали, как важно быть внимательным к каждому без исключению слову оригинала. Тем не менее иногда удаление слова не только возможно, но и необходимо; встречаются и случаи, когда надо добавить что-либо от себя. Все такие случаи надо помечать и сообщать о них редактору.
Примеры необходимости выкинуть лишнее слово.
|
A platelet contains no definite nucleus. | | * В тромбоците нет определяемого ядра |
|
Намек на неопределяемое (невидимое?) ядро неуместен: в тромбоците нет никакого ядра. Что заставило автора вставить слово definite, выяснить не удалось.
|
The thymus also regulates immune function by secretion of multiple soluble hormones | | * Тимус вырабатывает ряд растворимых гормонов, которые регулируют функцию иммунной системы |
|
Опять-таки: никаких нерастворимых гормонов не существует.
* Как перевести аббревиатуру
Переводы по медицинской
тематике требуют наличия специальных
знаний, поэтому от переводчика требуется
не только знание языка и умение
переводить, но и высшее медицинское
образование. Это необходимо, поскольку
невозможно правильно переводить то,
смысл чего не понимаешь, а разобраться
в различных медицинских
Отдельным пунктом стоят аббревиатуры, сокращения и жаргонные выражения. В словарях, в том числе и в медицинских словарях, этой области уделяется крайне мало внимания. Особенно это касается статей по узкоспециализированным областям медицины. Но выход есть - это поисковые системы интернета.
Как это можно сделать:
1. Сначала заглянуть
в словари (и в обычный, и
в медицинский или
2. Можно также попробовать
поискать в русскоязычных
3. Если поиск в
Рунете ничего не дал, тогда
нужно искать расшифровку
4. Далее нужно перевести
на русский язык расшифровку,
и попробовать найти её в
русскоязычных источниках. Если
ваш вариант перевода часто
встречается в интернете, то, с
большой степенью вероятности,
вы перевели правильно. Если
же на такой запрос ничего
не найдено, или найдено
5. Бывает, что термин
новый, или в русском
Для выяснения спорных вопросов часто приходится консультироваться у врачей, специализирующихся в данной области медицины.
*