Перевод Медецинских терминов и текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 17:53, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
* Ознакомиться с теоретической литературой по данному вопросу с целью определения понятия "термин", его особенностей и рассмотрение существующих классификаций терминологических единиц.
* Провести анализ текстов и документов, где употребляется данная лексика.
* Выявить функциональные особенности и количественные характеристики терминов заболеваний.

Файлы: 1 файл

Особенности перевода медицинской лексики.docx

— 44.59 Кб (Скачать файл)

 

В теле находятся нашем  четыре различные влаги:

Флегма и светлая желчь, кровь и черная желчь.

Воплощенье 

Флегма - в воде, а в земле  себе черная желчь обретают;

Кровь - это воздух, а светлая  желчь в огне воплотилась.

Сангвиник

Каждый сангвиник всегда весельчак и шутник по натуре,

Падкий до всякой молвы  и внимать неустанно готовый,

Вакх и Венера - услада ему, и еда, и веселье;

С ними он радости полон  и речь его сладостно льется.

Склонностью он обладает к  наукам любым и способен.

Чтоб ни случилось, - но он не легко распаляется гневом.

Влюбчивый, щедрый, веселый, смеющийся, румянолицый,

Любящий песни, мясистый, поистине смелый и добрый.

Холерик

Желчь существует, - она необузданным свойственна людям,

Всех и во всем превзойти  человек подобный стремится;

Много он ест, превосходно  растет и легко восприимчив,

Великодушен и щедр, неизменно  стремится к вершинам;

Вечно взъерошен, лукав, раздражителен, смел и несдержан,

Строен и хитрости полон, сухой он и с ликом шафранным.

Флегматик

Флегма лишь скудные силы дает, ширину, малорослость.

Жир порождает она и  ленивое крови движенье.

Сну - не занятьям - свои посвящает  флегматик досуги.

Лень и сонливость, рассудок тупой и вялость движений.

Всякий флегматик сонлив и ленив, и с обильной слюною,

Тучен он телом и разумом  туп, белолицый обычно.

Меланхолик

Только про черную желчь  мы еще ничего не сказали;

Странных людей порождает  она, молчаливых и мрачных.

Тверды в намереньях, но лишь опасностей ждут отовсюду.

Жадны, печальны, их зависть  грызет, своего не упустят,

Робки, не чужд им обман, а  лицо их землистого цвета.

 

Следующие 92-102 главы "Салернского  кодекса" посвящены флеботомии (phlebotomia) - кровопусканию, популярному методу лечения в Средние века: "кровь  выпускают, во-первых, при сильных  и острых болезнях. Мальчик, однако, и старец пусть выпустят крови  немного". В современном словаре  флеботомия, а также венотомия - широкое  вскрытие просвета вены, например, для  удаления тромба.

Средние века вообще придавали  большое значение этимологизации, то есть отысканию истоков слова; зачастую это была ложная (фантастическая) этимологизация. Особенно популярным был труд епископа Исидора Севильского "О происхождении, или этимологии слов", написанный на латинском языке. Медицинским  терминам там уделено значительное внимание, и многое лингвистически безупречно. Однако, некоторые объяснения способны вызвать улыбку. Так, Исидор Севильский выводит слово medicina от латинского modus - мера, умеренность. Ибо, замечает средневековый  автор, "чрезмерность приносит не здоровье, а опасность"... Ars medicina все-таки от medius, средний.

Исследователь культуры Средневековья  и Ренессанса Михаил Бахтин считал, что "самое стремление Ренессанса восстановить латинский язык в его  античной классической чистоте неизбежно  превращало латинский язык в мертвый  язык".

Двумирный характер средневековой  и ренессансной культуры отразился  и в зеркале медицинской терминологии. Наряду с официальной религией, христианством, действуют оккультные учения, алхимия, астрология, черная магия; все они  оставляют свой след в медицинском  словаре. Строгие латинисты, ориентированные  на античность, противостоят сторонникам  вульгарной, но живой лексики. Но латинизированный характер медицинского словаря все-таки сохраняется.

 

СПЕЦИФИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ.

В последние годы профессиональный медицинский перевод все чаще требуется не только медицинским  работникам, но и частным лицам. Сейчас широко практикуется лечение за рубежом, поездки на санаторно-курортное  лечение за границу, совмещение отдыха с посещением с оздоровительными целями SPA-курортов, а также оформление страховок в иностранных страховых  компаниях. Большой популярностью  пользуется также лечение в Израиле, поэтому перевод медицинских  документов с иврита также очень  востребован.

Во всех перечисленных  случаях необходим перевод медицинских  текстов с русского на язык страны пребывания или на один из международных  языков: английский, французский или  испанский.

Для получения страховки  документы нужно не только грамотно перевести, но и заверить нотариально.

Медицинский и фармацевтический перевод подразумевает долгую поэтапную  работу с текстом. В данном случае ошибки недопустимы. За допущенные переводчиком неточности потребитель может заплатить  здоровьем или жизнью. 

Перевод медицинских документов нуждается в абсолютной точности формулировок. Подобные тексты не допускают  «приблизительного» перевода. Единственная неточность может исказить смысл  всего текста. 

Перевод медицинских текстов  – или медицинский перевод, –  это перевод с одного языка  на другой специализированных медицинских  публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно  связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью  любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных  сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы диагностических  исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, а также  публикации о деятельности медицинских  учреждений и научные статьи по различным  разделам медицины.

Всего насчитывается 38 основных разделов медицины (первого порядка, например «хирургия», «гинекология и  акушерство», «педиатрия», «урология» и пр.).

Количество же подразделов  и тем более конкретных специализированных направлений точному подсчету не поддается.

АНАТОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И  МЕЖДУНАРОДНАЯ АНАТОМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА

В настоящее время существуют более 8 тыс. анатомических понятий (областей тела, органов и их частей), для обозначения которых медики всего мира пользуются специальными терминами Международной анатомической  номенклатуры (Nomina Anatomica).

История создания универсальной  анатомической терминологии исходит  своими корнями в эпоху античности. Результатом исторического развития явилось параллельное существование  различных номенклатурных обозначений  одного и того же понятия. В отношении  анатомии человека действует как  новейшая Международная анатомическая  терминология (Terminologia Anatomica, 1998), так  и Базельская анатомическая номенклатура (BNA, 1895), Йенская анатомическая номенклатура (JNA, 1935) и Парижская анатомическая  номенклатура (PNA, 1955).

Преимущественное использование  современного варианта какого-либо термина  не исключает при этом то и дело встречающиеся в различных источниках более старые названия.

В основу каждой из этих номенклатур  положен латинский язык с использованием около 600 основных понятий латинского (большей частью) и греческого (около  трети всех понятий) происхождения. Склонение и словообразование подчиняются  правилам «мертвого» латинского языка, являющегося исторически сложившимся  фундаментом создания и развития анатомической номенклатуры. Однако, считающаяся неизменной «медицинская латынь» также попала под влияние  широкого распространения англицизмов  в научном мире. Так, например, существует тенденция замены написания «ое» и «ае» в номенклатурных названиях  на простое «е» (Oesophagus – Esophagus). Способы  образования номенклатурных терминов, правила их склонения и сокращения описываются подробно в трудах, посвященных  Международной анатомической номенклатуре и ее применению.

   * ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА  МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

Перевод текстов медицинской  тематики – один из самых сложных  видов перевода, требующий от специалиста  не только отличного знания языка, но и понимания медицинских процессов.

Помимо активного использования  неоднородной и не всегда однозначной  анатомической номенклатуры, медицинские  тексты отличаются также необычайным  разнообразием тематики и лавинообразным появлением новых методов, технологий и приспособлений, названия которым  даются «на ходу».

Переводчик медицинских  текстов должен настолько четко  ориентироваться в предмете, чтобы  уверенно выявлять неоднозначные термины  и выражения (не забывая о существовании  «ложных друзей переводчика»), и  правильно определять их трактовку. Одним из аспектов использования  медицинской терминологии является, помимо навыков работы с Международной  анатомической номенклатурой, также  свободное владение топографическими ориентирами, плоскостями и осями, применяющихся при описании морфологии.

Результатом попыток переводчиков, специализирующихся на переводе медицинских  текстов, объединить разрозненные системы  обозначений как анатомических  структур, так и разнообразных  методик и технических элементов  является создание самодельных словарей целевого назначения. Прикладные варианты таких словарей, являясь плодом многолетнего самоотверженного труда, не ставят перед  собой задачу углубления в этиологию  понятий и предполагают определенный уровень лингвистической подготовки, и без того требуемый для успешной переводческой деятельности. Каждый переводчик, работающий с медицинскими текстами, должен свободно ориентироваться  в единицах измерения, используемых в лабораторной медицине разных стран, и, в случае потребности, производить  перерасчет соответствующих показателей  в более популярную систему единиц. Особые требования к точности медицинского перевода предполагают в качестве обязательного  условия поддержание обратной связи  переводчика с заказчиком и автором  исходного текста. Лишь непосредственный контакт дает возможность уточнения  смысла неясных или неоднозначных  определений, а также выявления  возможных опечаток и их исправления.

   * КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА  МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

Качественный – во всех отношениях грамотный и точный  – перевод медицинских текстов  могут обеспечить лишь малочисленные  специалисты:

   *   квалифицированные (имеющие основательную естественнонаучную подготовку, использующие в своей деятельности научный подход и имеющие многолетний опыт работы в данной сфере),

   *   владеющие алгоритмом поиска редких терминов,

   *   разбирающиеся в медицинской тематике,

   *   обладающие безукоризненной языковой грамотностью и

   *   занимающиеся постоянной самоподготовкой.

Для обеспечения  высокого качества медицинских переводов  необходимо обладать всеми необходимыми вспомогательными средствами (отсутствие на рынке специализированных словарей достаточного объема вынуждает создавать собственные словари!) и блестяще владеть обоими живыми языками (больше, чем академическая подготовка). К перечисленному выше следует добавить серьезное отношение к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.

   *

   *

   *

   *

   *

   * ТЕРМИНЫ И ФРАЗЫ,  ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ  ЛЕКСИКИ

Термины и фразы, используемые для описания результатов КТ и  МРТ:

Компьютерная томография (магнитно-резонансная томография) органов грудной клетки, живота и  малого таза

 мультиспиральная компьютерная  томография | multispiral computed tomography  |

 жидкостная киста | fluid cyst |

 объемное образование | space-occupying lesion, mass lesion |

 участок патологической  плотности  | area of abnormal density |

 в проекции | in the projection of |

 левосторонний | left sided |

 паранефральная клетчатка | paranephric fat, pararenal fat body, paranephric body, pararenal fat |

 дополнительные образования | additional masses  |

 перипанкреатическая клетчатка инфильтрирована | infiltration of peripancreatic fat |

 Дольчатость поджелудочной железы сохранена. | The lobular structure of the pancreas is retained. |

 Размер, форма и структура поджелудочной железы не изменены. | The pancreas is of normal size, shape and morphology. |

 Нарушение нормальной  дольчатой архитектуры | loss of normal lobular architecture |

 Печень обычного размера. | The liver is normal sized. |

 Дольчатый рисунок усилен | Accentuated lobular pattern |

 Левая почка увеличена в размере. | Left kidney has increased (decreased) size. |

 Почки обычно расположены, нормальных размеров и формы. | Both kidneys appear normal in size, shape and location. |

 Незначительное расширение внутрипеченочных желчных протоков | There is a mild intrahepatic biliary ductal dilatation. |

 очаговоподобное образование | focal mass, focal lesion |

 опухолевый конгломерат | conglomerate mass |

КТ головного мозга

 Срединные структуры симметричны (смещены вправо) | Midline structures are symmetric (displaced to the right) |

 передний рог бокового желудочка | anterior horn of lateral ventricle |

 передний отдел третьего желудочка | the anterior part of the third ventricle |

 отверстие Монро | foramen of Monro |

Термины "intra-axial" и "extra-axial", часто встречающиеся в англоязычных описаниях КТ и МРТ, отражают локализацию  образования по отношению к центральной  нервной системе - в головном мозге  или спинном мозге или вне  ЦНС, соответственно. Например, астроцитома  и олигодендроглиома располагаются  в ткани ЦНС, т.е. "intra-axial", а  менингеома и шваннома - вне ЦНС, т.е. "extra-axial".

Клинический анализ крови - Complete blood count

Гематология - Hematology

Ht | гематокрит | % | HCT | hematocrit  | % |

Hb | гемоглобин | г/л | HGB | hemoglobin  | g/dL |

MCH | среднее содержание гемоглобина в эритроците (расчетный показатель) | пг | MCH | mean corpuscular hemoglobin | pg |

MCV | средний объем эритроцита  | фл | MCV | mean corpuscular volume | fL |

MCHC | средняя концентрация гемоглобина в эритроците (расчетный показатель) ** | г/дл | MCHC | mean corpuscular hemoglobin concentration ** | g/dL |

CHCM | средняя концентрация гемоглобина в эритроците (измеряемый показатель) * | г/дл | CHCM | corpuscular hemoglobin concentration mean *  | g/dL |

Информация о работе Перевод Медецинских терминов и текстов