Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 17:53, курсовая работа
Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
* Ознакомиться с теоретической литературой по данному вопросу с целью определения понятия "термин", его особенностей и рассмотрение существующих классификаций терминологических единиц.
* Провести анализ текстов и документов, где употребляется данная лексика.
* Выявить функциональные особенности и количественные характеристики терминов заболеваний.
В теле находятся нашем четыре различные влаги:
Флегма и светлая желчь, кровь и черная желчь.
Воплощенье
Флегма - в воде, а в земле себе черная желчь обретают;
Кровь - это воздух, а светлая желчь в огне воплотилась.
Сангвиник
Каждый сангвиник всегда весельчак и шутник по натуре,
Падкий до всякой молвы и внимать неустанно готовый,
Вакх и Венера - услада ему, и еда, и веселье;
С ними он радости полон и речь его сладостно льется.
Склонностью он обладает к наукам любым и способен.
Чтоб ни случилось, - но он не легко распаляется гневом.
Влюбчивый, щедрый, веселый, смеющийся, румянолицый,
Любящий песни, мясистый, поистине смелый и добрый.
Холерик
Желчь существует, - она необузданным свойственна людям,
Всех и во всем превзойти человек подобный стремится;
Много он ест, превосходно растет и легко восприимчив,
Великодушен и щедр, неизменно стремится к вершинам;
Вечно взъерошен, лукав, раздражителен, смел и несдержан,
Строен и хитрости полон, сухой он и с ликом шафранным.
Флегматик
Флегма лишь скудные силы дает, ширину, малорослость.
Жир порождает она и ленивое крови движенье.
Сну - не занятьям - свои посвящает флегматик досуги.
Лень и сонливость, рассудок тупой и вялость движений.
Всякий флегматик сонлив и ленив, и с обильной слюною,
Тучен он телом и разумом туп, белолицый обычно.
Меланхолик
Только про черную желчь мы еще ничего не сказали;
Странных людей порождает она, молчаливых и мрачных.
Тверды в намереньях, но лишь опасностей ждут отовсюду.
Жадны, печальны, их зависть грызет, своего не упустят,
Робки, не чужд им обман, а лицо их землистого цвета.
Следующие 92-102 главы "Салернского кодекса" посвящены флеботомии (phlebotomia) - кровопусканию, популярному методу лечения в Средние века: "кровь выпускают, во-первых, при сильных и острых болезнях. Мальчик, однако, и старец пусть выпустят крови немного". В современном словаре флеботомия, а также венотомия - широкое вскрытие просвета вены, например, для удаления тромба.
Средние века вообще придавали большое значение этимологизации, то есть отысканию истоков слова; зачастую это была ложная (фантастическая) этимологизация. Особенно популярным был труд епископа Исидора Севильского "О происхождении, или этимологии слов", написанный на латинском языке. Медицинским терминам там уделено значительное внимание, и многое лингвистически безупречно. Однако, некоторые объяснения способны вызвать улыбку. Так, Исидор Севильский выводит слово medicina от латинского modus - мера, умеренность. Ибо, замечает средневековый автор, "чрезмерность приносит не здоровье, а опасность"... Ars medicina все-таки от medius, средний.
Исследователь культуры Средневековья и Ренессанса Михаил Бахтин считал, что "самое стремление Ренессанса восстановить латинский язык в его античной классической чистоте неизбежно превращало латинский язык в мертвый язык".
Двумирный характер средневековой
и ренессансной культуры отразился
и в зеркале медицинской
СПЕЦИФИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ.
В последние годы профессиональный
медицинский перевод все чаще
требуется не только медицинским
работникам, но и частным лицам. Сейчас
широко практикуется лечение за рубежом,
поездки на санаторно-курортное
лечение за границу, совмещение отдыха
с посещением с оздоровительными
целями SPA-курортов, а также оформление
страховок в иностранных
Во всех перечисленных
случаях необходим перевод
Для получения страховки документы нужно не только грамотно перевести, но и заверить нотариально.
Медицинский и фармацевтический перевод подразумевает долгую поэтапную работу с текстом. В данном случае ошибки недопустимы. За допущенные переводчиком неточности потребитель может заплатить здоровьем или жизнью.
Перевод медицинских документов нуждается в абсолютной точности формулировок. Подобные тексты не допускают «приблизительного» перевода. Единственная неточность может исказить смысл всего текста.
Перевод медицинских текстов – или медицинский перевод, – это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.
Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, а также публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным разделам медицины.
Всего насчитывается 38 основных разделов медицины (первого порядка, например «хирургия», «гинекология и акушерство», «педиатрия», «урология» и пр.).
Количество же подразделов и тем более конкретных специализированных направлений точному подсчету не поддается.
АНАТОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И
МЕЖДУНАРОДНАЯ АНАТОМИЧЕСКАЯ
В настоящее время существуют
более 8 тыс. анатомических понятий
(областей тела, органов и их частей),
для обозначения которых медики
всего мира пользуются специальными
терминами Международной
История создания универсальной
анатомической терминологии исходит
своими корнями в эпоху античности.
Результатом исторического
Преимущественное
В основу каждой из этих номенклатур
положен латинский язык с использованием
около 600 основных понятий латинского
(большей частью) и греческого (около
трети всех понятий) происхождения.
Склонение и словообразование подчиняются
правилам «мертвого» латинского языка,
являющегося исторически
* ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод текстов медицинской
тематики – один из самых сложных
видов перевода, требующий от специалиста
не только отличного знания языка, но
и понимания медицинских
Помимо активного
Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения (не забывая о существовании «ложных друзей переводчика»), и правильно определять их трактовку. Одним из аспектов использования медицинской терминологии является, помимо навыков работы с Международной анатомической номенклатурой, также свободное владение топографическими ориентирами, плоскостями и осями, применяющихся при описании морфологии.
Результатом попыток переводчиков,
специализирующихся на переводе медицинских
текстов, объединить разрозненные системы
обозначений как анатомических
структур, так и разнообразных
методик и технических
* КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ
Качественный – во всех отношениях грамотный и точный – перевод медицинских текстов могут обеспечить лишь малочисленные специалисты:
* квалифицированные (имеющие основательную естественнонаучную подготовку, использующие в своей деятельности научный подход и имеющие многолетний опыт работы в данной сфере),
* владеющие алгоритмом поиска редких терминов,
* разбирающиеся в медицинской тематике,
* обладающие безукоризненной языковой грамотностью и
* занимающиеся постоянной самоподготовкой.
Для обеспечения высокого качества медицинских переводов необходимо обладать всеми необходимыми вспомогательными средствами (отсутствие на рынке специализированных словарей достаточного объема вынуждает создавать собственные словари!) и блестяще владеть обоими живыми языками (больше, чем академическая подготовка). К перечисленному выше следует добавить серьезное отношение к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.
*
*
*
*
*
* ТЕРМИНЫ И ФРАЗЫ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
Термины и фразы, используемые для описания результатов КТ и МРТ:
Компьютерная томография
(магнитно-резонансная
мультиспиральная
жидкостная киста | fluid cyst |
объемное образование | space-occupying lesion, mass lesion |
участок патологической плотности | area of abnormal density |
в проекции | in the projection of |
левосторонний | left sided |
паранефральная клетчатка | paranephric fat, pararenal fat body, paranephric body, pararenal fat |
дополнительные образования | additional masses |
перипанкреатическая клетчатка инфильтрирована | infiltration of peripancreatic fat |
Дольчатость поджелудочной железы сохранена. | The lobular structure of the pancreas is retained. |
Размер, форма и структура поджелудочной железы не изменены. | The pancreas is of normal size, shape and morphology. |
Нарушение нормальной дольчатой архитектуры | loss of normal lobular architecture |
Печень обычного размера. | The liver is normal sized. |
Дольчатый рисунок усилен | Accentuated lobular pattern |
Левая почка увеличена в размере. | Left kidney has increased (decreased) size. |
Почки обычно расположены, нормальных размеров и формы. | Both kidneys appear normal in size, shape and location. |
Незначительное расширение внутрипеченочных желчных протоков | There is a mild intrahepatic biliary ductal dilatation. |
очаговоподобное образование | focal mass, focal lesion |
опухолевый конгломерат | conglomerate mass |
КТ головного мозга
Срединные структуры симметричны (смещены вправо) | Midline structures are symmetric (displaced to the right) |
передний рог бокового желудочка | anterior horn of lateral ventricle |
передний отдел третьего желудочка | the anterior part of the third ventricle |
отверстие Монро | foramen of Monro |
Термины "intra-axial" и "extra-axial",
часто встречающиеся в
Клинический анализ крови - Complete blood count
Гематология - Hematology
Ht | гематокрит | % | HCT | hematocrit | % |
Hb | гемоглобин | г/л | HGB | hemoglobin | g/dL |
MCH | среднее содержание гемоглобина в эритроците (расчетный показатель) | пг | MCH | mean corpuscular hemoglobin | pg |
MCV | средний объем эритроцита | фл | MCV | mean corpuscular volume | fL |
MCHC | средняя концентрация гемоглобина в эритроците (расчетный показатель) ** | г/дл | MCHC | mean corpuscular hemoglobin concentration ** | g/dL |
CHCM | средняя концентрация гемоглобина в эритроците (измеряемый показатель) * | г/дл | CHCM | corpuscular hemoglobin concentration mean * | g/dL |