Ассимиляция в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2014 в 00:41, курсовая работа

Описание работы

Выбор этой темы определяется фактом не уменьшения интереса к раскрытию механизма актуализации мысли посредством словорасположения в предложении.
Актуальность темы нашего научного исследования обусловлена необходимостью выявления общих и специфических особенностей ассимиляции в немецком и русском языках.
Цель настоящей курсовой работы – изучение ассимиляции в немецком и русском языках.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................................................................................4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯВЛЕНИЯ АССИМИЛЯЦИИ..........5
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ АССИМИЛЯЦИИ ГЕРМАНИСТОВ И РУСИСТОВ.....................................................................................5
1.2 АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В РУСЛЕ АССИМИЛЯЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ,КАКИЕ АВТОРЫ ЗАНИМАЛИСЬ
ПРОБЛЕМОЙ АССИМИЛЯЦИИ.............................................................................................................................................8
ВЫВОД К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ..........................................................................................................................................22
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТИПОВ АССИМИЛЯЦИИ..................................................24
2.1. ТИПЫ АССИМИЛЯЦИИ..............................................................................................................................................24
2.2. АНАЛИЗ ТИПОВ АССИМИЛЯЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ..............................................................................................29
2.3 АНАЛИЗ ТИПОВ АССИМИЛЯЦИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.............................................................................................31
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...................................................................................................................................38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................................................................41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............

Файлы: 1 файл

Ассимиляция в немецком и русском языках.doc

— 235.50 Кб (Скачать файл)

 


 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа на тему:

 
«Ассимиляция в немецком и русском языках»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Данная курсовая работа посвящена проблеме ассимиляции в немецком и русском языках. Порядок слов является одним из важнейших средств выражения коммуникативного членения предложения. В комплексе с другими языковыми средствами порядок слов участвует в установлении коммуникативной значимости членов предложения. Однако при выполнении коммуникативной функции словорасположение может иметь некоторые ограничения, связанные, прежде всего, с синтаксическими правилами того или иного языка. В настоящей курсовой работе предпринята попытка установления закономерностей, наблюдающихся между порядком следования членов предложения и их коммуникативной значимости в немецком языке.

Своё развитие теория актуального членения начала в трудах чешского ученого Матезиуса В.,  который перевел изучение актуального членения из области логики и психологии в область лингвистики. Среди российских учёных данным вопросом активно занимались Крушельницкая К.Г., Вардуль И.Ф., Лаптева О.А., Ковтунова И.И., В.З. Панфилов, Сиротинина О.Б.. Интерес к данному вопросу вызван, прежде всего, его многосторонностью и связью с большим кругом лингвистических проблем.

Выбор этой темы определяется фактом не уменьшения интереса к раскрытию механизма актуализации мысли посредством словорасположения в предложении.

Актуальность темы нашего научного исследования обусловлена необходимостью выявления общих и специфических особенностей ассимиляции в немецком и русском языках.

Цель настоящей курсовой работы – изучение ассимиляции в немецком и русском языках.

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования явления ассимиляции

 

1.1 Определения ассимиляции германистов и русистов

 

 

Различаются следующие формы порядка слов:

1) контактный / дистантный;

2) препозитивный / постпозитивный. Эти формы выделяются на основании того, предшествует ли какое-либо слово другому слову, рассматриваемому как отправной пункт в данной конструкции порядка слов, либо следует за ним. Для немецкого языка характерен в самостоятельном и главном предложениях контактный порядок слов в группе существительного, контактное расположение подлежащего и сказуемого (финитного глагола) и дистантное расположение сказуемого; дистантное расположение подлежащего и сказуемого в придаточном предложении. В русском языке, наоборот, не таким обязательным является контактное расположение подлежащего и сказуемого в простом и самостоятельном предложениях и их дистантное расположение в придаточном предложении: но контактное расположение превалирует в сказуемом.

3) Фиксированный / нефиксированный порядок слов. Для немецкого языка характерно сочетание фиксированности и нефиксированности в системе порядка слов: ср. “ рубленый синтаксис “ по Ш. Балли. Для русского языка характерен нефиксированный порядок слов. Для английского и французского – строго фиксированный, так как выполняет смыслоразличительную функцию, функцию выражения члена предложения, в силу того, что английское и французское слово не имеет флексий, и отношения между словами в предложении передаются в значительной мере с помощью порядка слов. Ср.: They call him “ fynny-fynni “/ This evening he got a call. Die Mutter nannte den Vater “Bubikopf.”/ Den Vater nannte die Mutter “Bubukopf.” Am Abend hatten sie einen Telefonanruf / Sie hatten einen Telefonanruf am Abend / Einen Telefonanruf hatten sie am Abend. Смыслоразличительная функция порядка слов, функция выражения членов предложения в немецком и русском языках сведена к минимуму: Die Mutter liebt die Tochter; Мать любит дочь. Однако, порядок слов в немецком языке является более связанным, чем в русском языке. Он имеет больше ограничений в расстановке членов предложения. Такое различие в возможностях порядка слов в двух языках связано с ролью и местом порядка слов в системе двух языков. В немецком языке порядок слов является ведущим синтаксическим средством для разграничения типов предложения: самостоятельное повествовательное, вопросительное и подчиненное предложения различаются, прежде всего, местом спрягаемой формы глагола. В русском языке эти типы предложения не зависят от расположения спрягаемой формы глагола. Порядок слов в немецком языке используется для обеспечения цельности и организации предложения как определенного законченного единства, что осуществляется с помощью глагольно-сказуемостной рамки.

Таким образом, порядок слов в немецком языке выполняет, прежде всего, структурно-грамматическую функцию. В русском языке порядок слов является свободным в грамматическом отношении, его роль в структурном оформлении предложения невелика. А.М.Пешковский определяет порядок слов в русском языке как вспомогательное средство второго ранга, подчеркивая при этом, что он имеет даже меньшее значение, чем интонация [11]. В русском языке отсутствует строгая определенность места членов предложения, однако их расположение нельзя считать абсолютно свободным. Существуют некоторые общие тенденции, определенные нормы расположения членов предложения в отношении друг к другу. В русском языке имеется широко развитая система согласования и управления, и слова в предложении располагаются в соответствии с этими грамматическими средствами. Говоря об определяющих факторах словорасположения в русском языке, А.А.Шахматов пишет: “ Порядок слов в словосочетаниях определяется в большей части случаев взаимоотношением господствующих и зависимых слов”. Следует отметить, что и в немецком языке порядок слов выполняет не одну только грамматическую функцию. В отношении расположения главных членов предложения в обоих языках различают две возможности, а именно: прямой и обратный порядок слов. В отличие от немецкого языка расположение подлежащего и сказуемого в русском языке ни при прямом, ни при обратном порядке слов не связано с определенным местом в предложении. В русском языке подлежащее при прямом порядке слов может и не находиться непосредственно в начале предложения. Между подлежащим и сказуемым могут также располагаться второстепенные члены предложения ( обычно не больше двух ): И вдруг ее сердце сильно и часто забилось (Толстой, Сестры ). В современном немецком языке наблюдается преобладание прямого порядка слов. Этот же факт отмечается в лингвистической литературе и по отношению к современному русском языку. Общим для немецкого и русского языков является при прямом порядке слов тенденция расположения подлежащего и сказуемого в непосредственной близости. При инверсии в отличие от немецкого языка составные части сказуемого в русском языке наряду с контактным расположением могут находиться и на расстоянии друг от друга. При этом вторая составная часть сказуемого часто стоит в начале предложения, а спрягаемая часть – в конце : Говорить о своем горе она не хотела, а с этим горем на душе говорить о постороннем она не могла ( Л.Толстой, Анна Каренина ). Ср.: ... und mit dieser Trauer in der Seele konnte sie von Kleinigkeiten nicht sprechen.

Следовательно, для немецкого языка абсолютно невозможна постановка спрягаемой части в конец распространенного самостоятельного предложения. В отличие от немецкого языка в русском языке возможна инверсия частей составного сказуемого и при прямом порядке слов: Но они одеты были по строгим правилам лучшего вкуса ( М.Лермонтов, Княжна Мэри ). Ср., в немецком языке, где подобная перестановка частей сказуемого возможна только при инверсии: ... gekleidet aber waren sie nach den strengsten Vorschriften des besten Geschmacks.

 

1.2 Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов,какие авторы занимались проблемой ассимиляции

 

Для расположения второстепенных членов в немецком языке имеет значение степень смысловой и синтаксической связи их с каким-либо членом предложения. Из всех второстепенных членов определение наиболее тесно связано с определяемым словом. Для него характерно непосредственное примыкание к определяемому слову, причем согласованные определения примыкают препозитивно. В русском языке такие зависимые слова как прилагательные, местоимения, числительные, причастие, согласующиеся с существительным при атрибутивных отношениях предшествуют определяемому слову, например: Его спокойствие, мягкий голос и простота лица ободряли мать ( М.Горький, Мать ). Однако, возможна и постпозиция притяжательных, указательных и отрицательных местоимений: Голос его звучал тихо, но твердо ( М.Горький, Мать ). Машина эта имела вид почти правильного котла ( И.А.Тургенев Записки охотника ). Если тело мое умрет, существования никакого уже не может быть? ( Л.Толстой, А.Каренина ). Для немецкого языка постпозиция указательных, притяжательных и отрицательных местоимений невозможна. Довольно часто в русском языке встречается постпозиция определения, если оно несет на себе логическое ударение. В немецком языке таким определением могут соответствовать также лишь препозитивные определения: То было время, когда любовь, чувства добрые и здоровые считались пошлостью и пережитком ( А.Чехов, Сестры ). In jener Zeit galten die Liebe, gute und gesunde Gefuhle als Überbleibsel. Расположение остальных членов предложения в немецком языке является более свободным и зависит от их участия в образовании структурной раки; в русском языке расположение второстепенных членов не связано с их отношением к сказуемому. Общим для немецкого и русского языков являются возможности постановки второстепенного члена предложения на первое место в предложении и его функции. На первом месте в немецком предложении, как и в русском, может стоять любой второстепенный член предложения. При наличии в одном предложении прямого и косвенного дополнений, в немецком языке косвенное дополнение предшествует прямому. В русском языке, напротив, прямое дополнение обычно предшествует косвенному. Из других второстепенных членов в немецком языке наиболее тяготеет к сказуемому обстоятельство образа действия, особенно выраженное наречием. Поэтому оно так же, как и прямое дополнение, реже выступает на первом месте. Однако, оно не имеет фиксированного места и обычно располагается внутри рамки сказуемого, ближе к его спрягаемой части: Sie laermten ungebührluch auf der Treppe (Th.Mann, Buddenbrooks ). Как указывается в лингвистической литературе, в русском языке расположение обстоятельства образа действия зависит от его значения и от того, какой частью речи оно выражено. Обстоятельство образа действия, выраженное качественными наречиями, а также наречиями со значением меры, количества обычно ставится перед сказуемым: Жизнь всегда была такова – она ровно и медленно текла куда-то мутным потоком годы и годы ... . ( М.Горький, Мать ). Обстоятельство образа действия , выраженное существительным или наречием, образованным от имени существительного, обычно следует за глаголомсказуемым: Мы поехали шагом ( И.А.Тургенев, Записки охотника ). Менее связано со сказуемым в немецком языке обстоятельство места и времени ( обычно относится ко всему предложению ). Для обстоятельства времени в русском языке характерна препозиция по отношению к сказуемому. Среди явлений, характеризующих порядок слов в немецком языке, особое место по своеобразию занимает рамочная конструкция. В ее основе лежит принцип постановки на дальнем расстоянии друг от друга тесно связанных по смыслу слов. Структурная рамка осуществляется разными средствами в самостоятельном ( главном ) и подчиненном предложении. Рамочная конструкция в немецком языке выполняет функцию объединения предложения, благодаря чему возникает очень четкая структура предложения. Русскому языку рамочная конструкция не свойственна. Структура русского предложения является более гибкой. Здесь элементы сказуемого и члены группы сказуемого, наиболее тесно связанные с ним, а также подлежащее и сказуемое располагаются в непосредственной близости друг к другу. Таким образом, между порядком слов немецкого и русского языков наблюдаются как общие черты, так и черты различия. В обоих языках порядок слов может выполнять две основные функции: формально-грамматическую и семантико-стилистическую. Разница заключается в различной роли этих функций в обоих языках. В русском языке основной функцией порядка слов является функция семантико-стилистическая. Это вызвано тем, что порядок слов в русском языке является свободным, т.е. ни один член предложения не имеет твердого места. В немецком же языке обе функции играют большую роль: места сказуемого и определения выполняют преимущественно структурно-грамматическую функцию, а места подлежащего, дополнения, обстоятельства – преимущественно семанико-стилистическую. Такое соотношение функций порядка слов в немецком языке связано с сочетанием в нем относительно свободного ( подлежащее, дополнение, обстоятельство ) и твердого, фиксированного ( сказуемое, частично определение ) порядка слов. Наличие элементов фиксированного порядка слов делает структуру предложения в немецком языке более четкой, чем в русском языке. В расположении членов группы сказуемого наблюдаются две противоположные тенденции: в немецком языке слова, наиболее тесно связанные со сказуемым, располагаются в конце предложения или перед спрягаемой частью сказуемого, в русском языке – в непосредственной близости от спрягаемой части сказуемого.

В типах сказуемых между немецким и русским языками наблюдается, в общем, значительное сходство. Во-первых, в обоих языках имеется как глагольное, так и именное сказуемое. Во-вторых, и в немецком, и в русском языках глагольное сказуемое может быть простым и составным, а именное сказуемое – составным. Простое глагольное сказуемое выражено одним глаголом, либо в простой, либо в сложной форме : las, schrieb, lese, werde schreiben; читал, писал, читал бы, буду писать. Составное глагольное сказуемое состоит из так называемых функциональных глаголов и полнозначных глаголов в форме инфинитива. В качестве функциональных глаголов выступают:

1) модальные глаголы;

2) их семантические синонимы, такие как wünschen, begehren, brauchen, Lust haben, den Wunsch haben, vermögen, ( es ) nötig haben, die Möglichkeit haben, imstande sein, auβerstande sein, wissen, verstehen, fähig ( bemüht, gezwungen, willig ) sein;

3) глаголы anfangen, beginnen, anheben, im Begriff sein, aufhöhren, schlieβen, Schluss machen, ferigbringen, zustande bringen, fortsetzen, fortfahren, bleiben, pflegen, gewohnt sein. Но в составном глагольном сказуемом имеются и некоторые расхождения. Так во-первых, в немецком языке составное глагольное сказуемое может быть не только двучастным, но и трехчастным, состоящим из функционального глагола + существительное / прилагательное / причастие + глагол: den Wunsch haben zu reisen, gewohnt sein zu reisen. В немецком языке инфинитив употребляется с особой частицей zu в подавляющем большинстве случаев, в русском языке – без какой-либо частицы.

В составном глагольном сказуемом в немецком языке с инфинитивом могут сочетаться такие функциональные глаголы как scheinen, glauben: Er scheint krank zu sein. В русском языке им соответствует простое глагольное сказуемое с вводным словом “ кажется “. Конструкции lassen + Infinitiv, kommen + Partizip 11, bekommen, erhalten + Partizip 11; tun + Infinitiv являются также формами составного глагольного сказуемого. В русском языке им соответствует простое глагольное сказуемое. Значительные расхождения наблюдаются между формами составного именного сказуемого немецкого и русского языков. Прежде всего, следует подчеркнуть, что в немецком языке обязательно наличие связки во всех типах именного сказуемого; в русском же языке правилом является нулевая форма связки в настоящем времени изъявительного наклонения.

Немецкий предикатов всегда выражен неизменяемой формой, согласование с подлежащим наблюдается только в категории падежа; русский предикатив представляет собой, наоборот, изменяемую форму, которая согласуется с подлежащим прежде всего в роде и числе, и только в незначительном количестве случаев – в падеже, так как основным падежом предикатива в русском языке является творительный падеж в отличие от немецкого языка, где падежом предикатива является именительный падеж. В русском языке именительный предикатива употребляется только в настоящем времени изъявительного наклонения. Следствием такого рассогласования предикативного имени с подлежащим является такой вид грамматического плеоназма, который невозможен в немецком языке, а именно категория рода и числа выражается наряду с именем существительным и формой связки ( для числа ) еще и в предикативном имени. Ср.: Das Zimmer ist gefegt ( род выражен один раз; единственное число – один раз ). Комната подметена ( род выражен два раза; единственное число – два, но не формой связки, а формой предикатива). Ср. также: Er ( sie ) war(en) muede – Он ( она ) (они ) был, была, были усталым, усталой, усталыми. В немецком языке имеется два связочных глагола: sein, werden, которым соответствуют связочные глаголы русского языка “ быть, становиться “. Но в немецком языке связочными могут быть и глаголы heissen, scheinen, bleiben. В русском языке им могут также соответствовать составные именные сказуемые с подобными связками: Trotz seiner schweren Leiden blieb Nikolai Ostrowski ein flammender Patriot, ein groβer Schriftsteller. Mensch sein -heiβt Kämpfer sein. Das heiβt gearbeitet: Несмотря на тяжелую болезнь Николай Островский оставался пламенным патриотом ... Быть человеком – значит быть борцом. Вот это называется поработать!

Но подобным именным сказуемым немецкого языка может соответствовать и простое глагольное сказуемое с вводным словом “ кажется “. Сходства между немецким и русским языками наблюдаются и в плане морфологической принадлежности предикатива, в качестве которого в обоих языках выступают существительные, прилагательные, местоимения, причастия, числительные. Это могут быть и наречия, но наречному предикативу немецкого языка не всегда соответствует наречие-предикатив русского языка. Ср.: Wer ist dort ? Alle sind hier, но : Drei Jahre sind vorbei. In einer Stunde bin ich zuruck. Die Stunde ist aus.Bist du schon auf? Предложные группы в качестве предикатива также не всегда находят себе соответствие в предложных группах русского языка. Ср.: Er ist in Not, но Die Sache ist von Wich- tigkeit. Er wurde zu einem guten Violinspieler. Ihre Augen waren von einem tiefen Blau. Das Handtuch ist zum Abrocknen. Das ist zum Lachen! Кроме этих форм сказуемого в немецком и русском языках имеются фразеологизированные сказуемые: vom Regen in die Taufe kommen, in Ohnmacht fallen, zum Wort greifen; попасть из огня да в полымя, упасть в обморок, взять слово, дать пощечину.

В немецком языке такие сказуемые больше распространены, чем в русском, вследствие тенденции немецкого глагола к двучастности формы. Поэтому в русском языке большинству таких сказуемых немецкого языка соответствует простое глагольное сказуемое: Abschied nehmen, Gebrauch machen, in Erfullung gehen, sich in Bewegeung setzen, zum Ausdruck bringen и .т. п. Все изложенное относительно простого предложения можно подытожить в следующих заключениях. В построении немецкого и русского простого предложения преобладают две противоположные тенденции – тенденция к синтаксически строгим моделям в немецком языке и тенденция к синтаксически более гибким моделям в русском языке.

Наличие общих тенденций к двусоставности, глагольности и номинативности предложения в сравниваемых языках не исключает существенной разницы в степени фронтальности этих черт. Для немецкого языка ведущей является тенденция к двусоставности предложения, для русского – тенденция к односоставности. Значительные отступления от номинативности и глагольности в предложениях русского языка приводят к качественным различиям между системами моделей элементарного предложения в сравниваемых языках.

Порядок слов выполняет в немецком и русском языках общие функции: структурно-грамматическую и семантико-стилистическую. Основные черты различия заключаются здесь в различной роли этих функций в каждом из языков, что обусловлено в свою очередь различными формами порядка слов: частично фиксированным в немецком языке и свободным в русском языке. Формы глагольного и именного сказуемых характеризуются довольно значительными частными различиями на фоне общего сходства.

Общей для немецкого и русского языков являются тенденции к двусоставности, глагольности и номинативности предложения, но между немецким и русским языками существуют чрезвычайно значительные различия в степени обязательности этих черт. Для немецкого языка характерно их доминирующее положение, для русского – наличие большого количества отступлений. Посмотрим, в чем это выражается. Двусоставность предполагает наличие в предложении двух главных членов: подлежащего и сказуемого. Этот типологический признак проявляется в немецком предложении даже в тех случаях, где само содержание противоречит этому, например, в безличных предложениях, в которых двусоставность поддерживается формальным подлежащим es: Es taut. Еs schneit – формально-двусоставные предложения. Критерий формальности играет в строе немецкого языка очень важную роль, поэтому все предложения классифицируются в первую очередь по формальному признаку на односоставные и двусоставные. Отдельно можно выделить, хотя это и не является общепринятым, формально-двусоставные предложения с формальным подлежащим es.

Информация о работе Ассимиляция в немецком и русском языках