Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2014 в 00:41, курсовая работа
Выбор этой темы определяется фактом не уменьшения интереса к раскрытию механизма актуализации мысли посредством словорасположения в предложении.
Актуальность темы нашего научного исследования обусловлена необходимостью выявления общих и специфических особенностей ассимиляции в немецком и русском языках.
Цель настоящей курсовой работы – изучение ассимиляции в немецком и русском языках.
ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................................................................................4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯВЛЕНИЯ АССИМИЛЯЦИИ..........5
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ АССИМИЛЯЦИИ ГЕРМАНИСТОВ И РУСИСТОВ.....................................................................................5
1.2 АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В РУСЛЕ АССИМИЛЯЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ,КАКИЕ АВТОРЫ ЗАНИМАЛИСЬ
ПРОБЛЕМОЙ АССИМИЛЯЦИИ.............................................................................................................................................8
ВЫВОД К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ..........................................................................................................................................22
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТИПОВ АССИМИЛЯЦИИ..................................................24
2.1. ТИПЫ АССИМИЛЯЦИИ..............................................................................................................................................24
2.2. АНАЛИЗ ТИПОВ АССИМИЛЯЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ..............................................................................................29
2.3 АНАЛИЗ ТИПОВ АССИМИЛЯЦИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.............................................................................................31
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...................................................................................................................................38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................................................................41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............
Итак, порядок слов является одним из важнейших средств выражения коммуникативного членения предложения. В комплексе с другими языковыми средствами порядок слов участвует в установлении коммуникативной значимости членов предложения. Однако при выполнении коммуникативной функции словорасположение может иметь некоторые ограничения, связанные, прежде всего, с синтаксическими правилами того или иного языка.
В настоящей курсовой работе предпринята попытка установления закономерностей, наблюдающихся между порядком следования членов предложения и их коммуникативной значимости в немецком языке. Своё развитие теория актуального членения начала в трудах чешского ученого Матезиуса В., который перевел изучение актуального членения из области логики и психологии в область лингвистики. Среди российских учёных данным вопросом активно занимались Крушельницкая К.Г., Вардуль И.Ф., Лаптева О.А., Ковтунова И.И., В.З. Панфилов, Сиротинина О.Б.. Интерес к данному вопросу вызван, прежде всего, его многосторонностью и связью с большим кругом лингвистических проблем.
Различаются следующие формы порядка слов: контактный - дистантный; препозитивный - постпозитивный. Эти формы выделяются на основании того, предшествует ли какое-либо слово другому слову, рассматриваемому как отправной пункт в данной конструкции порядка слов, либо следует за ним. Для немецкого языка характерен в самостоятельном и главном предложениях контактный порядок слов в группе существительного, контактное расположение подлежащего и сказуемого (финитного глагола) и дистантное расположение сказуемого; дистантное расположение подлежащего и сказуемого в придаточном предложении. В русском языке, наоборот, не таким обязательным является контактное расположение подлежащего и сказуемого в простом и самостоятельном предложениях и их дистантное расположение в придаточном предложении: но контактное расположение превалирует в сказуемом. Фиксированный - нефиксированный порядок слов. Для немецкого языка характерно сочетание фиксированности и нефиксированности в системе порядка слов: ср. “ рубленый синтаксис “ по Ш. Балли. Для русского языка характерен нефиксированный порядок слов. Для английского и французского – строго фиксированный, так как выполняет смыслоразличительную функцию, функцию выражения члена предложения, в силу того, что английское и французское слово не имеет флексий, и отношения между словами в предложении передаются в значительной мере с помощью порядка слов. Ср.: They call him “ fynny-fynni “/ This evening he got a call. Die Mutter nannte den Vater “Bubikopf.”/ Den Vater nannte die Mutter “Bubukopf.” Am Abend hatten sie einen Telefonanruf / Sie hatten einen Telefonanruf am Abend / Einen Telefonanruf hatten sie am Abend. Смыслоразличительная функция порядка слов, функция выражения членов предложения в немецком и русском языках сведена к минимуму: Die Mutter liebt die Tochter; Мать любит дочь. Однако, порядок слов в немецком языке является более связанным, чем в русском языке. Он имеет больше ограничений в расстановке членов предложения. Такое различие в возможностях порядка слов в двух языках связано с ролью и местом порядка слов в системе двух языков. В немецком языке порядок слов является ведущим синтаксическим средством для разграничения типов предложения: самостоятельное повествовательное, вопросительное и подчиненное предложения различаются, прежде всего, местом спрягаемой формы глагола.
Таким образом, порядок слов в немецком языке выполняет, прежде всего, структурно-грамматическую функцию.