Проблемы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 08:48, курсовая работа

Описание работы

Язык – это самое важное средство межчеловеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и взаимного понимания. Общение людей между собой при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В таких случаях на помощь приходит перевод, который многие исследователи
определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на
другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу. В нашей работе мы рассмотрели перевод, имеющий свою
специфику. Проблемам адекватности перевода, а также качеству перевода.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1. Теоритические понятия перевода
1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода
1.2 Понятие языка и нормы перевода

2. Основные проблемы перевода
2.1 Семантические проблемы перевода
2.2 Синтаксические проблемы перевода
2.3 Прагматические проблемы перевода
2.4 Экстралингвистические проблемы перевода

3. Основные критерии предъявляемые к качеству перевода
3.1 Внешние условия, влияющие на качество
3.2 Оценка качества и языковой сложности перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Проблемы и качества перевода.docx

— 75.48 Кб (Скачать файл)

      Содержание

ВВЕДЕНИЕ  
1. Теоритические понятия перевода

1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода

1.2 Понятие языка и нормы перевода

 
2. Основные  проблемы перевода

2.1 Семантические проблемы перевода

2.2 Синтаксические проблемы перевода

2.3 Прагматические  проблемы перевода

2.4 Экстралингвистические проблемы перевода

 
3. Основные критерии предъявляемые к качеству перевода

3.1 Внешние условия, влияющие на качество

3.2 Оценка качества и языковой сложности перевода

 
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
Список  использованной литературы  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      ВВЕДЕНИЕ 

      Актуальность  темы. Язык – это самое важное средство межчеловеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и взаимного понимания. Общение людей между собой при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В таких случаях на помощь приходит перевод, который многие исследователи 
определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на 
другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным 
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу.  В нашей работе мы рассмотрели перевод, имеющий свою 
специфику. Проблемам адекватности перевода, а также качеству перевода.

      Среди сложных проблем, которые изучает  современное языкознание, важное место  занимает изучение лингвистических  аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или  «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. А развитие письменных переводов позволило людям ознакомиться с культурными достижениями других народностей, также начали активно сотрудничать в области литературы и культуры, в политической сфере, бизнесе.  Помимо всех достижений мы хотим отметить, что знание иностранных языков позволяет читать книги на этих языках. Хотя изучение даже одного иностранного языка получается далеко не у всех, не говоря уже о знании нескольких языков.

          За прошедшие годы была проделана хорошая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии.

Также задачи науки о переводе имеют сравнительный характер двух и более систем языка. А процесс перевода - это не просто замена единиц одного языка единицами другого языка.

      Целью нашей работы является дать теоритические понятия перевода и переводческой деятельности, а также раскрыть проблемы и качества перевода, которые существуют в современном мире.

      Для достижения данной цели необходимо решение  следующих задач:

  • рассмотреть теоритические понятия перевода;
  • раскрыть проблемы перевода и подвиды проблемы;
  • исследовать пути оценки качества перевода.

      Данные  цели и задачи и определили структуру  дипломной работы. Работа состоит  из введения, трех глав, заключения и  списка использованной литературы. Объем  нашей работы составляет 30 страниц.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1. Теоритические понятия  перевода 
 

1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода 
 

      В широком смысле термин «теория перевода»  противопоставляется термину «практика  перевода» и охватывает любые  концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих  на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория  перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

      Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут  быть предметом исследования разных наук [1]. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. А отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности [2].

      Основными задачами теории перевода являются:

      1) раскрыть и описать общелингвистические  основы перевода, т.е. указать,  какие особенности языковых систем  и закономерности функционирования  языков лежат в основе переводческого  процесса, делают этот процесс  возможным и определяют его характер и границы;

      2) определить перевод как объект  лингвистического исследования, указать  его отличие от других видов языкового посредничества;

      3) разработать основы классификации  видов переводческой деятельности;

      4) раскрыть сущность переводческой  эквивалентности как основы коммуникативной  равноценности текстов оригинала и перевода;

      5) разработать общие принципы и  особенности построения частных  и специальных теорий перевода  для различных комбинаций языков;

      6) разработать общие принципы научного  описания процесса перевода как  действий переводчика по преобразованию  текста оригинала в текст перевода;

      7) раскрыть воздействие на процесс  перевода прагматических и социолингвистических факторов;

      8) определить понятие «норма перевода»  и разработать принципы оценки  качества перевода [3, c.23-45].

      Помимо  теоретических разделов, лингвистика  перевода включает также разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, осущестлвению переводческой деятельности и организацией перевода в целом. Также составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода.

      Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям. 

      Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов [3, c. 44]. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

      Перевод - это средство, которое обеспечивает возможность общения, коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

      Важным  методом исследования в науке перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.

      Наука о переводе изучает не только непосредственно процесс перевода, но и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, входящие в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет объект науки о переводе.

      Сопоставительный  анализ переводов как метод переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых  в определенный хронологический  период, может рассматриваться как  результат оптимального решения  всего комплекса переводческих  проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа  переводов подг разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. [4] Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются. Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие трудности [5].

Информация о работе Проблемы перевода