Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 08:48, курсовая работа
Язык – это самое важное средство межчеловеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и взаимного понимания. Общение людей между собой при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В таких случаях на помощь приходит перевод, который многие исследователи
определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на
другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу. В нашей работе мы рассмотрели перевод, имеющий свою
специфику. Проблемам адекватности перевода, а также качеству перевода.
ВВЕДЕНИЕ
1. Теоритические понятия перевода
1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода
1.2 Понятие языка и нормы перевода
2. Основные проблемы перевода
2.1 Семантические проблемы перевода
2.2 Синтаксические проблемы перевода
2.3 Прагматические проблемы перевода
2.4 Экстралингвистические проблемы перевода
3. Основные критерии предъявляемые к качеству перевода
3.1 Внешние условия, влияющие на качество
3.2 Оценка качества и языковой сложности перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Основой теории перевода
1.2
Понятие языка
и нормы перевода
Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами сталкивается переводчик в процессе перевода, нам необходимо найти определение ключевым понятиям данной темы. Итак, что же такое язык. Это одно из фундаментальных понятий лингвистики. Но наиболее распространенным в отечественной лингвистике является определение К. Маркса и Ф. Энгельса «Язык – это непосредственная действительность мысли» [6]. Также язык по Левицкому Ю.А. это средство общения людей и как таковое средство формирования, выражения и сообщения мысли, также язык – это набор некоторых единиц и правил их использования, т.е. комбинирования [7]. Б.А. Серебренников: «Язык – форма существования человеческого сознания» [8]. З.Д. Попов: «Язык есть практическое, доступное восприятию людей существование мысли. Быть средством общения – это функция языка». Итак, мы привели несколько определений языка. И хотя каждое из них отличается друг от друга, все они подчеркивают связь языка и общения между людьми. Но часто встречаются такие случаи, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Следовательно, перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции. [9; 36]
Перевод
– вид языкового
Перевод
играет большую роль в обмене мыслями
между разными народами и служит
делу распространения мировой
Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу», – пишет А.Ф. Ширяев. Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. [4; 6]
Для
сознательного и правильного
выполнения своих функций переводчик
должен ясно представлять себе цель своей
деятельности и пути достижения этой
цели. Такое понимание основывается
на глубоком знакомстве с основами
теории перевода, как общей, так и
специальной и частной, применительно
к той области и комбинации
языков, с которыми имеет дело переводчик.
Оно предполагает знание системы
соответствий между этими языками,
приемов и методов перевода, умение
выбрать необходимое
Для
обеспечения высокого качества перевода
переводчик должен уметь сопоставлять
текст перевода с оригиналом, оценивать
и классифицировать возможные ошибки,
вносить необходимые
Таким
образом, лингвистические сложности
перевода с одного языка на другой
объясняются особенностями
2.
Основные проблемы
перевода
2.1 Семантические проблемы перевода
Переводческая
деятельность ставит теоретическую
проблему перед современной
Конечно, переводческая деятельность имплицитно всегда признавалась лингвистикой [14]. Действительно, когда описывается структура одного языка на другом языке и когда мы занимаемся сравнительным языкознанием, переводческие операции постоянно присутствуют в скрытом или явном виде, но эксплицитно перевод как особая лингвистическая операция и как лингвистический факт sui generis до настоящего времени не рассматривался языкознанием, о чем свидетельствуют наши великие лингвистические трактаты [15].
Можно считать, что существует лишь следующая альтернатива: либо отвергнуть возможность теоретически осмыслить переводческую деятельность с позиций лингвистики (отнеся ее тем самым к области аппроксимативных операций ненаучного характера, фактов речевой деятельности); либо подвергнуть сомнению правильность лингвистических теорий с позиций переводческой деятельности [16].
Мы предложили бы здесь исходить из другой посылки: невозможно отрицать положения функциональной и структурной лингвистики, с одной стороны; невозможно также отрицать то, что делают переводчики, с другой стороны. Поэтому нужно рассмотреть, что подразумевает и что утверждает лингвистика, когда она, например, провозглашает, что "грамматические системы являются непроницаемыми по отношению друг к другу" [17].
Следует рассмотреть также, что именно делают переводчики, когда они переводят, рассмотреть, когда, как и почему правильность их переводов не оспаривается социальной практикой, в то время как в теоретическом плане лингвистика склонна отрицать эту правильность.
Семантика – это все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой, словосочетанием, предложением). [18; 153] Можно выделить следующие проблемы перевода, связанные с расхождением семантики языков: различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика».
В теоретическом смысле проблема различий в категоризации активно разрабатывалась в трудах представителей европейского неогумбольдтианства [19]. Например, стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в русском языке, отличается от членения суток, принятого в немецком и английском языках (в которых нет особого слова для обозначения понятия 'сутки'). Если в русском языке сутки членятся на четыре отрезка (утро, день, вечер, ночь), то, например, в немецком представлены шесть временных отрезков: Morgen 'утро', Vormittag 'предполуденное время', Mittag 'полдень', Nachmittag 'послеполуденное время', Abend 'вечер', Nacht 'ночь'. Таким образом, русское предложение «Встретимся сегодня вечером» может быть в принципе переведено на немецкий язык и как «Wir treffen uns heute nachmittag» что дословно означает «Встретимся сегодня в послеполуденное время» и как «Wir treffen uns heute abend» – «Встретимся сегодня вечером», так что только обращение к контексту позволяет выбрать адекватный вариант перевода. [20; 147]
Среди межъязыковых различий, обусловленных несовпадениями в организации языковой структуры, значимыми для теории перевода могут оказаться также и грамматические различия. Наиболее известный пример в этой области принадлежит Р.О. Якобсону. Ссылаясь на Ф. Боаса, Якобсон подчеркивает, что грамматическая структура (в отличие от структуры лексикона) определяет те значения, которые обязательно должны быть выражены в данном языке. В качестве примера можно привести немецкое предложение «Ich habe einen Aufsatz.geschrieben», которое не может быть точно переведено на русский язык без дополнительной информации. Поскольку в русском языке категории глагольного вида и грамматического рода имен существительных являются грамматическими (не могут остаться невыраженными), то при переводе этого предложения мы вынуждены сделать выбор, с одной стороны, между «писал» и «писала», с другой, необходим выбор между «написал» и «написала», но информация для его осуществления обычно получается из текста достаточно легко; однако иногда такой выбор, скажем, при ссылке на какие-то прошлые действия лица, определить пол которого по имени или фамилии не удается, или при необходимости назвать это лицо он или она, оказывается серьезной проблемой. При обратном переводе соответствующей русской фразы (безотносительно к тому, какой из возможных вариантов «Я писал / писала или написал / написала сочинение») нам опять потребовалась бы дополнительная информация, так как русский перевод этой фразы не дает ответа, было ли это какое-то определенное сочинение или не важно какое (выбор определенного или неопределенного артикля). Поскольку информация, которой требуют грамматические структуры различных языков, неодинакова, мы имеем два совершено разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому цепочка переводов одного и того же изолированного может привести к полному искажению исходного смысла. [20; 93]
Чисто грамматические категории могут осмысляться как содержательно значимые и выступать в качестве фактора метафоризации. Так, Якобсон писал также о том, что И.Е. Репина в свое время удивил тот факт, что немецкие художники изображают грех в виде женщины (немецкое слово «die Sünde» – «грех» женского рода). Смерть в русской культуре – это старуха с косой, в немецкой же – «der Sensenmann», «скелет с косой», поскольку русское слово смерть – это существительное женского рода, в то время как немецкое «der Tod» – «смерть» мужского рода. [20; 97]
Наиболее очевидна потенциальная значимость подобных различий в переводе художественных текстов.
Например, при переводе немецкого стихотворения Г. Гейне «Ein Fihctenbaum…», которое основано на противопоставлении двух грамматических родов: der Fichtenbaum и die Palme, на создании образа мужской неудовлетворенной любви к далекой, а потому недоступной женщине. Лермонтов женским родом «сосна» отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты, что нельзя сказать о переводе Ф.И. Тютчева, где он заменяет «сосну» «кедром». [21; 98] Т.е. он использует не дословный перевод, а адекватную замену, чем сохраняет любовную тему стихотворения.
Помимо
случаев межъязыковых расхождений
в грамматикализации «классических»
грамматических категорий наподобие определенности-